Ageu 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La deuxiéme année du roi Darius, au sixième mois, le premier jour du mois, la parole de Yahweh fut adressée, par l`intermédiaire d`Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Jésus, fils de Josédec, le grand prétre, en ces termes :
1 No segundo ano do rei Dario, no sexto mês, no primeiro dia do mês, veio a palavra do Senhor , por intermédio do profeta Ageu, a Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, dizendo:
2 Ainsi parle Yahweh des armées : Ce peuple dit : " Le temps n`est pas venu, le temps pour la maison de Yahweh d`étre rebâtie. " Et la parole de Yahweh se fit
2 Assim fala o Senhor dos Exércitos: Este povo diz: Não veio ainda o tempo, o tempo em que a Casa do Senhor deve ser edificada.
3 entendre par l`intermédiaire d`Aggée, le prophète, en ces termes :
3 Veio, pois, a palavra do Senhor , por intermédio do profeta Ageu, dizendo:
4 Est-il temps pour vous autres d`habiter vos maisons lambrissées, quand cette maison-là est en ruines?
4 Acaso, é tempo de habitardes vós em casas apaineladas, enquanto esta casa permanece em ruínas?
5 Et maintenant ainsi parle Yahweh des armées : Considérez attentivement vos voies.
5 Ora, pois, assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerai o vosso passado.
6 Vous avez semé beaucoup et recueilli peu ; vous mangez, mais non jusqu`à être rassasiés ; vous buvez, mais non jusqu`à votre soûl ; vous êtes vêtus, mais non jusqu`à être réchauffés ; et le salarié gagne son salaire pour une bourse trouée.
6 Tendes semeado muito e recolhido pouco; comeis, mas não chega para fartar-vos; bebeis, mas não dá para saciar-vos; vestis-vos, mas ninguém se aquece; e o que recebe salário, recebe-o para pô-lo num saquitel furado.
7 Ainsi parle Yahweh des armées : Considérez attentivement vos voies.
7 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerai o vosso passado.
8 Allez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison ; j`en aurai plaisir et gloire, dit Yahweh.
8 Subi ao monte, trazei madeira e edificai a casa; dela me agradarei e serei glorificado, diz o Senhor .
9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici que cela se réduit à peu ; vous aviez rentré vos récoltes, et j`ai soufflé dessus. A cause de quoi - oracle de Yahweh des armées? A cause de ma maison qui est en ruines, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison.
9 Esperastes o muito, e eis que veio a ser pouco, e esse pouco, quando o trouxestes para casa, eu com um assopro o dissipei. Por quê? — diz o Senhor dos Exércitos; por causa da minha casa, que permanece em ruínas, ao passo que cada um de vós corre por causa de sua própria casa.
10 C`est pourquoi les cieux vous ont retenu la rosée, et la terre a retenu ses fruits.
10 Por isso, os céus sobre vós retêm o seu orvalho, e a terra, os seus frutos.
11 J`ai appelé la sécheresse sur la terre et sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur l`huile, et sur ce que peut produire le sol, et sur l`homme et sur les bêtes; et sur tout le travail des mains.
11 Fiz vir a seca sobre a terra e sobre os montes; sobre o cereal, sobre o vinho, sobre o azeite e sobre o que a terra produz, como também sobre os homens, sobre os animais e sobre todo trabalho das mãos.
12 Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et tout le reste du peuple, écoutèrent la voix de Yahweh, leur Dieu, et les paroles d`Aggée, le prophète, selon la mission qu`il avait reçue de Yahweh, leur Dieu ; et le peuple craignit devant Yahweh.
12 Então, Zorobabel, filho de Salatiel, e Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, e todo o resto do povo atenderam à voz do Senhor , seu Deus, e às palavras do profeta Ageu, as quais o Senhor , seu Deus, o tinha mandado dizer; e o povo temeu diante do Senhor .
13 Et Aggée, envoyé de Yahweh, sur l`ordre de Yahweh, parla au peuple en ces termes : " Je suis avec vous, -oracle de Yahweh. "
13 Então, Ageu, o enviado do Senhor , falou ao povo, segundo a mensagem do Senhor , dizendo: Eu sou convosco, diz o Senhor .
14 Et Yahweh réveilla l`esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, l`esprit de Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et l`esprit de tout le reste du peuple ; et ils vinrent et travaillèrent à la maison de Yahweh des armées, leur Dieu,
14 O Senhor despertou o espírito de Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Judá, e o espírito de Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, e o espírito do resto de todo o povo; eles vieram e se puseram ao trabalho na Casa do Senhor dos Exércitos, seu Deus,
15 le vingt-quatrième jour du sixième mois, la deuxième année du roi Darius.
15 ao vigésimo quarto dia do sexto mês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.