2 Samuel 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David. David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s`affaiblissant.
1 Prolongou-se por muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a de Davi. Mas, à medida que o poder de Davi ia-se fortificando, a casa de Saul ia-se enfraquecendo cada vez mais.
2 Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Ammon, d`Achinoam de Jezraël;
2 Nasceram filhos a Davi em Hebron. Seu primogênito foi Amnon, de Aquinoã de Jezrael;
3 le second Chéléab, d`Abigaïl de Carmel, femme de Nabal; le troisième Absalon, fils de Maaca, fille de Tholmaï, roi de Gessur;
3 Queleab, o segundo, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; Absalão, o terceiro, filho de Maaca, filha de Tolmai, rei de Gessur;
4 le quatrième Adonias, fils de Haggith; le cinquième Saphathia, fils d`Abital,
4 o quarto, Adonias, filho de Hagit; Safatia, o quinto, filho de Abital,
5 et le sixième Jéthraam, d`Egla, femme de David. Tels sont les fils qui naquirent à David à Hébron.
5 e o sexto Jetraão, filho de Egla, mulher de Davi. Estes foram os filhos que nasceram a Davi em Hebron.
6 Pendant qu`il y avait guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner se fortifiait dans la maison de Saül.
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a de Davi, Abner teve autoridade na casa de Saul.
7 Or Saül avait eu une concubine, nommée Respha, fille d`Aia. Et Isboseth dit à Abner: \" Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père? \"
7 Ora, Saul tinha uma concubina chamada Resfa, filha de Aia. Isboset disse a Abner: Por que te aproximaste da concubina de meu pai?
8 Abner, très irrité des paroles d`Isboseth, répondit: \" Suis-je un tête de chien appartenant à Juda? Aujourd`hui je montre de la faveur à la maison de Saül, ton père, à ses frères et à ses amis, et je ne t`ai point livré aux mains de David, et c`est aujourd`hui que tu me reproches une faute avec cette femme?
8 Abner indignou-se com estas palavras de Isboset e disse: Sou porventura uma cabeça de cão a serviço de Judá? Enquanto neste momento trabalho pela casa de Saul, teu pai, pelos seus irmãos e seus amigos, não os deixando cair nas mãos de Davi, vens tu acusar-me de pecado com esta mulher?
9 Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n`agis pas avec David selon ce que Yahweh lui a juré,
9 Deus me trate com o maior rigor, se eu não procurar para Davi tudo o que o Senhor lhe prometeu,
10 en disant qu`il enlèverait la royauté de la maison de Saül, et qu`il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu`à Bersabée!
10 a saber, tirar a realeza da casa de Saul e firmar o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Bersabéia!
11 Isboseth ne put répondre un seul mot à Abner, parce qu`il le craignait.
11 Isboset não soube o que responder a Abner, porque o temia.
12 Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part: \" A qui est le pays? Fais ton alliance avec moi, et voici que ma main t`aidera pour tourner vers toi tout Israël. \"
12 Abner enviou então mensageiros a Davi, para dizer-lhe: De quem é a terra? Faze aliança comigo e eu te darei mão forte para reunir em torno de ti todo o Israel.
13 Il répondit: \" Bien! Je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c`est que tu ne voies pas ma face sans m`amener Michol, fille de Saül, lorsque tu viendras pour voir ma face. \"
13 Davi respondeu: Está bem; farei aliança contigo, mas com uma condição: não te apresentarás diante de mim sem trazer contigo Micol, a filha de Saul, quando vieres ver-me.
14 Et David envoya des messagers à Isboseth, fils de Saül, pour lui dire: \" Donne-moi ma femme Michol, que j`ai épousée pour cent prépuces de Philistins. \"
14 Davi enviou mensageiros a Isboset, filho de Saul, para dizer-lhe: Devolve a minha mulher Micol, que desposei ao preço de cem prepúcios de filisteus.
15 Isboseth l`envoya prendre à son mari Phaltiel, fils de Laïs;
15 Isboset ordenou que a tirassem de seu marido, Faltiel, filho de Lais,
16 et son mari l`accompagna, marchant et pleurant derrière elle, jusqu`à Bathurim. Là Abner lui dit: \" Va, retourne chez toi. \" Et il s`en retourna.
16 que a acompanhou chorando até Bahurim. Ali, Abner disse-lhe: Volta para a tua casa. E ele voltou.
17 Abner eut des pourparlers avec les anciens d`Israël, et leur dit: \" Vous désiriez depuis longtemps déjà avoir David pour roi;
17 Abner pôs-se em contato com os anciãos de Israel e disse-lhes: Já faz tempo que desejais ter Davi por rei.
18 agissez donc maintenant, car Yahweh a dit à David: C`est par la main de David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d`Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. \"
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor disse de Davi: por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo de Israel da mão dos filisteus e de todos os seus inimigos.
19 Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin, et Abner alla reporter aux oreilles de David, à Hébron, ce qui paraissait bon aux yeux d`Israël et aux yeux de toute la maison de Benjamin.
19 Abner, que havia dito a mesma coisa aos benjaminitas, foi a Hebron para informar Davi de tudo o que fora aceito por Israel e por toda a casa de Benjamim.
20 Abner vint près de David, à Hébron, accompagné de vingt hommes; et David fit un festin à Abner et aux hommes qui l`accompagnaient.
20 E apresentou-se a Davi, em Hebron, acompanhado de vinte homens. Davi deu um banquete a Abner e seus companheiros.
21 Et Abner dit à David: \" Je vais me lever et partir pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi; ils feront alliance avec toi et tu régneras sur tout ce que ton âme désire. \" Et David congédia Abner, qui s`en alla en paix.
21 Disse então Abner a Davi: Irei para reunir ao redor de meu senhor, o rei, todos os israelitas; farão aliança contigo e reinarás sobre toda a terra que quiseres. Davi despediu Abner, que partiu tranqüilamente.
22 Mais voici que les serviteurs de David et Joab revenaient d`une excursion, ramenant avec eux un grand butin. Abner n`était plus auprès de David à Hébron, car David l`avait congédié et il s`en était allé en paix.
22 Entretanto, os homens de Davi voltavam com Joab de uma expedição, trazendo uma grande presa. {Abner não estava mais com Davi em Hebron, porque Davi o tinha despedido e ele partira em paz.}
23 Joab et toute la troupe qui était avec lui arrivèrent, et on fit ce rapport à Joab: \" Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l`a congédié, et il s`en est allé en paix. \"
23 E, voltando Joab com toda a sua tropa, disseram-lhe que Abner, filho de Ner, viera ter com o rei, e este o deixara ir em paz.
24 Joab se rendit chez le roi et dit: \" Qu`as-tu fait? Voilà qu`Abner est venu vers toi: pourquoi l`as-tu congédié et laissé partir?
24 Joab foi ter com o rei e disse-lhe: Que fizeste? Abner, filho de Ner, veio a ti; por que o deixaste partir?
25 Tu connais Abner, fils de Ner: c`est pour te tromper qu`il est venu, pour épier ta conduite, et savoir tout ce que tu fais. \"
25 Tu o conheces; {bem sabes que} é para enganar-te, para espiar tuas idas e vindas e sondar tudo o que fazes.
26 Joab, ayant quitté David, envoya sur les traces d`Abner des messagers qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira, sans que David en sût rien.
26 Deixando Davi, Joab mandou emissários atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l`écart, dans l`intérieur de la porte, comme pour lui parler tranquillement, et là il le frappa au ventre; il mourut, à cause du sang d`Asaël, frère de Joab.
27 Quando Abner chegou a Hebron, Joab, tomou-o à parte, para dentro da porta, como para falar-lhe em particular, e feriu-o ali mortalmente no ventre, vingando o sangue de seu irmão Asael.
28 David l`apprit ensuite, et il dit: \" Je suis à jamais, moi et mon royaume, innocent, devant Yahweh, du sang d`Abner, fils de Ner.
28 Quando Davi soube do acontecido, exclamou: Sou inocente, eu e o meu reino, diante do Senhor, do sangue de Abner, filho de Ner!
29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père! Qu`il y ait toujours dans la maison de Joab un homme qui souffre d`un flux ou de la lèpre, ou qui tienne le fuseau, ou qui tombe par l`épée, ou qui manque de pain. \"
29 Que ele caia sobre a cabeça de Joab e de toda a sua família! Não faltem jamais em sua casa homens atacados de sarna ou lepra, que trabalhem no fuso, caiam pela espada, definhem de fome!
30 C`est ainsi que Joab et Abisaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu`il avait donné la mort à leur frère Asaël, à Gabaon, dans la bataille.
30 Joab e seu irmão Abisaí tinham assassinado Abner por ter este matado seu irmão Asael depois da batalha de Gabaon.
31 David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: \" Déchirez-vos vêtements, ceignez-vous de sacs et faites le deuil devant Abner. \" Et le roi David marchait derrière la litière.
31 Davi disse a Joab e a toda a sua tropa: Rasgai vossas vestes, cobri-vos de sacos e pranteai Abner! E o rei seguiu atrás do féretro.
32 On enterra Abner à Hébron. Le roi pleura à haute voix sur le tombeau d`Abner et tout le peuple pleura.
32 Sepultaram Abner em Hebron. O rei pôs-se a chorar em alta voz sobre seu túmulo, e todo o povo chorou.
33 Le roi chanta un chant funèbre sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un insensé?
33 E Davi cantou a seguinte lamentação, chorando Abner: Devia Abner morrer como morrem os insensatos?!
34 Tes mains ne furent pas liées et tes pieds ne furent pas jetés dans les chaînes! Tu es tombé comme on tombe devant des scélérats. Tout le peuple continua de se lamenter sur Abner;
34 Tuas mãos não estavam algemadas, nem acorrentados os teus pés. Caíste como se cai diante de celerados.
35 et tout le peuple s`approcha de David pour lui faire prendre de la nourriture lorsqu`il était encore jour. Mais David fit ce serment: \" Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil! \"
35 E o povo chorou sobre ele. Depois, como todo mundo viesse a Davi insistindo em que ele tomasse algum alimento antes de acabar o dia, ele fez este juramento: Que o Senhor me trate com todo o seu rigor, se eu comer pão ou qualquer outra coisa, antes do pôr-do-sol.
36 Tout le peuple le remarqua et le trouva bon, comme il trouvait bon tout ce que faisait le roi.
36 Todo o povo o soube e o aprovou, como aliás lhe parecia sempre bom tudo o que o rei fazia.
37 Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n`était point de par le roi qu`on avait fait mourir Abner, fils de Ner.
37 Todo o exército e todo o Israel reconheceu naquele dia que o rei não tivera parte alguma no assassínio de Abner, filho de Ner.
38 Le roi dit à ses serviteurs: \" Ne savez-vous pas qu`un chef, qu`un grand homme est tombé aujourd`hui en Israël?
38 O rei disse aos seus servos: Não sabeis que um chefe, um grande chefe caiu hoje em Israel?
39 Pour moi, je suis doux, quoiqu`ayant reçu l`onction royale; et ces hommes, les fils de Sarvia, sont plus durs que moi. Que Yahweh rende à qui fait le mal selon le mal qu`il fait! \"
39 Quanto a mim, sou ainda fraco, embora tenha recebido a unção real. Esses homens, filhos de Sarvia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua àqueles que fizeram o mal segundo os seus próprios atos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.