2 Samuel 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David. David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s`affaiblissant.
1 E houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi ia se fortalecendo, mas os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Ammon, d`Achinoam de Jezraël;
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; e foi o seu primogênito Amnom, de Ainoã a jizreelita;
3 le second Chéléab, d`Abigaïl de Carmel, femme de Nabal; le troisième Absalon, fils de Maaca, fille de Tholmaï, roi de Gessur;
3 E seu segundo, Quileabe, de Abigail, mulher de Nabal, o carmelita; e o terceiro Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 le quatrième Adonias, fils de Haggith; le cinquième Saphathia, fils d`Abital,
4 E o quarto, Adonias, filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 et le sixième Jéthraam, d`Egla, femme de David. Tels sont les fils qui naquirent à David à Hébron.
5 E o sexto, Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Pendant qu`il y avait guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner se fortifiait dans la maison de Saül.
6 E, havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, sucedeu que Abner se fez poderoso na casa de Saul.
7 Or Saül avait eu une concubine, nommée Respha, fille d`Aia. Et Isboseth dit à Abner: \" Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père? \"
7 E tinha tido Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e disse Is-Bosete a Abner: Por que possuíste a concubina de meu pai?
8 Abner, très irrité des paroles d`Isboseth, répondit: \" Suis-je un tête de chien appartenant à Juda? Aujourd`hui je montre de la faveur à la maison de Saül, ton père, à ses frères et à ses amis, et je ne t`ai point livré aux mains de David, et c`est aujourd`hui que tu me reproches une faute avec cette femme?
8 Então se irou muito Abner pelas palavras de Is-Bosete, e disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos, e a seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi, e tu hoje buscas motivo para me argüires por causa da maldade de uma mulher.
9 Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n`agis pas avec David selon ce que Yahweh lui a juré,
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 en disant qu`il enlèverait la royauté de la maison de Saül, et qu`il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu`à Bersabée!
10 Transferindo o reino da casa de Saul, e confirmando o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Isboseth ne put répondre un seul mot à Abner, parce qu`il le craignait.
11 E nenhuma palavra podia ele responder a Abner, porque o temia.
12 Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part: \" A qui est le pays? Fais ton alliance avec moi, et voici que ma main t`aidera pour tourner vers toi tout Israël. \"
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? E disse mais: Comigo faze o teu acordo, e eis que a minha mão será contigo, para tornar a ti todo o Israel.
13 Il répondit: \" Bien! Je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c`est que tu ne voies pas ma face sans m`amener Michol, fille de Saül, lorsque tu viendras pour voir ma face. \"
13 E disse Davi: Bem, eu farei contigo acordo, porém uma coisa te peço: não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres a Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Et David envoya des messagers à Isboseth, fils de Saül, pour lui dire: \" Donne-moi ma femme Michol, que j`ai épousée pour cent prépuces de Philistins. \"
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Dá-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Isboseth l`envoya prendre à son mari Phaltiel, fils de Laïs;
15 E enviou Is-Bosete, e tirou-a de seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 et son mari l`accompagna, marchant et pleurant derrière elle, jusqu`à Bathurim. Là Abner lui dit: \" Va, retourne chez toi. \" Et il s`en retourna.
16 E ia com ela seu marido, caminhando, e chorando atrás dela, até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te, agora volta. E ele voltou.
17 Abner eut des pourparlers avec les anciens d`Israël, et leur dit: \" Vous désiriez depuis longtemps déjà avoir David pour roi;
17 E falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Já há muito tempo que procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 agissez donc maintenant, car Yahweh a dit à David: C`est par la main de David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d`Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. \"
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Pela mão de Davi meu servo livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin, et Abner alla reporter aux oreilles de David, à Hébron, ce qui paraissait bon aux yeux d`Israël et aux yeux de toute la maison de Benjamin.
19 E falou também Abner aos de Benjamim; e foi também Abner dizer aos de Davi, em Hebrom, tudo o que era bom aos olhos de Israel e aos olhos de toda a casa de Benjamim.
20 Abner vint près de David, à Hébron, accompagné de vingt hommes; et David fit un festin à Abner et aux hommes qui l`accompagnaient.
20 E foi Abner a Davi, em Hebrom, e vinte homens com ele; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 Et Abner dit à David: \" Je vais me lever et partir pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi; ils feront alliance avec toi et tu régneras sur tout ce que ton âme désire. \" Et David congédia Abner, qui s`en alla en paix.
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei, e ajuntarei ao rei meu senhor todo o Israel, para fazer acordo contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma. Assim despediu Davi a Abner, e ele foi em paz.
22 Mais voici que les serviteurs de David et Joab revenaient d`une excursion, ramenant avec eux un grand butin. Abner n`était plus auprès de David à Hébron, car David l`avait congédié et il s`en était allé en paix.
22 E eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma batalha, e traziam consigo grande despojo; e já Abner não estava com Davi em Hebrom, porque o tinha despedido, e se tinha ido em paz.
23 Joab et toute la troupe qui était avec lui arrivèrent, et on fit ce rapport à Joab: \" Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l`a congédié, et il s`en est allé en paix. \"
23 Chegando, pois, Joabe, e todo o exército que vinha com ele, deram aviso a Joabe, dizendo: Abner, filho de Ner, veio ao rei, e o despediu, e foi em paz.
24 Joab se rendit chez le roi et dit: \" Qu`as-tu fait? Voilà qu`Abner est venu vers toi: pourquoi l`as-tu congédié et laissé partir?
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que pois o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 Tu connais Abner, fils de Ner: c`est pour te tromper qu`il est venu, pour épier ta conduite, et savoir tout ce que tu fais. \"
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner, que te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e entender tudo quanto fazes.
26 Joab, ayant quitté David, envoya sur les traces d`Abner des messagers qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira, sans que David en sût rien.
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l`écart, dans l`intérieur de la porte, comme pour lui parler tranquillement, et là il le frappa au ventre; il mourut, à cause du sang d`Asaël, frère de Joab.
27 Voltando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o levou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e feriu-o ali pela quinta costela, e morreu, por causa do sangue de Asael seu irmão.
28 David l`apprit ensuite, et il dit: \" Je suis à jamais, moi et mon royaume, innocent, devant Yahweh, du sang d`Abner, fils de Ner.
28 O que Davi depois ouvindo, disse: Inocente sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père! Qu`il y ait toujours dans la maison de Joab un homme qui souffre d`un flux ou de la lèpre, ou qui tienne le fuseau, ou qui tombe par l`épée, ou qui manque de pain. \"
29 Caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca na casa de Joabe falte quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 C`est ainsi que Joab et Abisaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu`il avait donné la mort à leur frère Asaël, à Gabaon, dans la bataille.
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram a Abner, por ter morto a Asael, seu irmão, na peleja em Gibeão.
31 David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: \" Déchirez-vos vêtements, ceignez-vous de sacs et faites le deuil devant Abner. \" Et le roi David marchait derrière la litière.
31 Disse, pois, Davi a Joabe, e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes; e cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 On enterra Abner à Hébron. Le roi pleura à haute voix sur le tombeau d`Abner et tout le peuple pleura.
32 E, sepultando a Abner em Hebrom, o rei levantou a sua voz, e chorou junto da sepultura de Abner; e chorou todo o povo.
33 Le roi chanta un chant funèbre sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un insensé?
33 E o rei, pranteando Abner, disse: Havia de morrer Abner como morre o vilão?
34 Tes mains ne furent pas liées et tes pieds ne furent pas jetés dans les chaînes! Tu es tombé comme on tombe devant des scélérats. Tout le peuple continua de se lamenter sur Abner;
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões, mas caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! Então todo o povo chorou muito mais por ele.
35 et tout le peuple s`approcha de David pour lui faire prendre de la nourriture lorsqu`il était encore jour. Mais David fit ce serment: \" Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil! \"
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou alguma coisa.
36 Tout le peuple le remarqua et le trouva bon, comme il trouvait bon tout ce que faisait le roi.
36 O que todo o povo entendendo, pareceu bem aos seus olhos; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem aos olhos de todo o povo.
37 Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n`était point de par le roi qu`on avait fait mourir Abner, fils de Ner.
37 E todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não procedera do rei que matasse a Abner, filho de Ner.
38 Le roi dit à ses serviteurs: \" Ne savez-vous pas qu`un chef, qu`un grand homme est tombé aujourd`hui en Israël?
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe e um grande?
39 Pour moi, je suis doux, quoiqu`ayant reçu l`onction royale; et ces hommes, les fils de Sarvia, sont plus durs que moi. Que Yahweh rende à qui fait le mal selon le mal qu`il fait! \"
39 Que eu hoje estou fraco, ainda que ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais duros do que eu; o Senhor pagará ao malfeitor, conforme a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.