2 Samuel 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 La guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David. David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s`affaiblissant.
1 Durou muito tempo a guerra entre os que apoiavam a família de Saul e os que apoiavam Davi. Davi ia ficando cada vez mais forte, e a gente de Saul, cada vez mais fraca.
2 Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Ammon, d`Achinoam de Jezraël;
2 Os filhos de Davi que nasceram na cidade de Hebrom são estes: o primeiro foi Amnom, filho de Ainoã, da cidade de Jezreel.
3 le second Chéléab, d`Abigaïl de Carmel, femme de Nabal; le troisième Absalon, fils de Maaca, fille de Tholmaï, roi de Gessur;
3 O segundo foi Quileabe, filho de Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo. O terceiro foi Absalão, filho de Maacá, que era filha de Talmai, rei de Gesur.
4 le quatrième Adonias, fils de Haggith; le cinquième Saphathia, fils d`Abital,
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 et le sixième Jéthraam, d`Egla, femme de David. Tels sont les fils qui naquirent à David à Hébron.
5 O sexto foi Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Pendant qu`il y avait guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner se fortifiait dans la maison de Saül.
6 Enquanto continuava a luta entre os que apoiavam a família de Saul e os que seguiam Davi, Abner ficava cada vez mais poderoso entre a gente de Saul.
7 Or Saül avait eu une concubine, nommée Respha, fille d`Aia. Et Isboseth dit à Abner: \" Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père? \"
7 Um dia Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter tido relações com uma concubina de Saul chamada Rispa, filha de Aías.
8 Abner, très irrité des paroles d`Isboseth, répondit: \" Suis-je un tête de chien appartenant à Juda? Aujourd`hui je montre de la faveur à la maison de Saül, ton père, à ses frères et à ses amis, et je ne t`ai point livré aux mains de David, et c`est aujourd`hui que tu me reproches une faute avec cette femme?
8 Abner ficou furioso com isso e disse: — Você pensa que eu sou traidor? Pensa que passei para o lado da E continuou: — Desde o começo tenho sido fiel à causa de Saul, o seu pai, aos seus irmãos e aos seus amigos e tenho evitado que você seja derrotado por Davi. No entanto, hoje você me acusa de ser culpado no caso dessa mulher!
9 Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n`agis pas avec David selon ce que Yahweh lui a juré,
9 — ausente —
10 en disant qu`il enlèverait la royauté de la maison de Saül, et qu`il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu`à Bersabée!
10 — ausente —
11 Isboseth ne put répondre un seul mot à Abner, parce qu`il le craignait.
11 Isbosete tinha medo de Abner; por isso, não disse nada.
12 Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part: \" A qui est le pays? Fais ton alliance avec moi, et voici que ma main t`aidera pour tourner vers toi tout Israël. \"
12 Naquela época Davi estava na cidade de Hebrom, e Abner lhe mandou mensageiros com o seguinte recado: — Quem vai governar esta terra? Faça um
13 Il répondit: \" Bien! Je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c`est que tu ne voies pas ma face sans m`amener Michol, fille de Saül, lorsque tu viendras pour voir ma face. \"
13 Davi respondeu: — Muito bem. Eu farei um acordo com você, porém com uma condição: quando vier falar comigo, você vai me trazer Mical, filha de Saul.
14 Et David envoya des messagers à Isboseth, fils de Saül, pour lui dire: \" Donne-moi ma femme Michol, que j`ai épousée pour cent prépuces de Philistins. \"
14 Então Davi mandou alguns mensageiros dizerem a Isbosete: — Entregue-me a minha esposa Mical. Eu paguei cem
15 Isboseth l`envoya prendre à son mari Phaltiel, fils de Laïs;
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 et son mari l`accompagna, marchant et pleurant derrière elle, jusqu`à Bathurim. Là Abner lui dit: \" Va, retourne chez toi. \" Et il s`en retourna.
16 Paltiel seguiu-a chorando pelo caminho, até chegarem à cidade de Baurim. Aí Abner lhe ordenou: — Volte para casa. E ele voltou.
17 Abner eut des pourparlers avec les anciens d`Israël, et leur dit: \" Vous désiriez depuis longtemps déjà avoir David pour roi;
17 Então Abner foi falar com os líderes de Israel. Ele disse: — Há muito tempo que vocês queriam que Davi fosse rei de Israel.
18 agissez donc maintenant, car Yahweh a dit à David: C`est par la main de David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d`Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. \"
18 Esta é a hora de agir. Lembrem que o Senhor disse: “Eu usarei o meu servo Davi para salvar Israel, o meu povo, tanto dos filisteus como de todos os outros inimigos.”
19 Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin, et Abner alla reporter aux oreilles de David, à Hébron, ce qui paraissait bon aux yeux d`Israël et aux yeux de toute la maison de Benjamin.
19 Abner falou também com o povo da tribo de Benjamim e depois foi a Hebrom para contar a Davi o que o povo de Benjamim e o povo de Israel tinham resolvido.
20 Abner vint près de David, à Hébron, accompagné de vingt hommes; et David fit un festin à Abner et aux hommes qui l`accompagnaient.
20 Abner, com vinte homens, foi a Hebrom para se encontrar com Davi, e este lhe ofereceu uma festa.
21 Et Abner dit à David: \" Je vais me lever et partir pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi; ils feront alliance avec toi et tu régneras sur tout ce que ton âme désire. \" Et David congédia Abner, qui s`en alla en paix.
21 Abner disse a Davi: — Eu irei agora e conquistarei todo o povo de Israel para o senhor. E eles o aceitarão como rei. Aí o senhor terá o que desejava e governará o país inteiro. Então Davi deixou Abner ir embora em paz.
22 Mais voici que les serviteurs de David et Joab revenaient d`une excursion, ramenant avec eux un grand butin. Abner n`était plus auprès de David à Hébron, car David l`avait congédié et il s`en était allé en paix.
22 Pouco tempo depois, Joabe e os outros oficiais de Davi voltaram de um ataque rápido, trazendo muitas coisas que haviam tomado dos inimigos. Mas Abner não estava mais em Hebrom com Davi porque este já o havia deixado ir embora em paz.
23 Joab et toute la troupe qui était avec lui arrivèrent, et on fit ce rapport à Joab: \" Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l`a congédié, et il s`en est allé en paix. \"
23 Quando Joabe chegou com os seus soldados, contaram-lhe que Abner havia ido falar com o rei Davi e que este o havia deixado ir embora em paz.
24 Joab se rendit chez le roi et dit: \" Qu`as-tu fait? Voilà qu`Abner est venu vers toi: pourquoi l`as-tu congédié et laissé partir?
24 Então Joabe foi falar com o rei. Ele disse: — O que foi que o senhor fez? Abner veio aqui, e o senhor deixou que ele fosse embora sem mais nem menos?
25 Tu connais Abner, fils de Ner: c`est pour te tromper qu`il est venu, pour épier ta conduite, et savoir tout ce que tu fais. \"
25 Ele veio para enganá-lo, para ficar conhecendo todos os lugares aonde o senhor vai e tudo o que faz. E o senhor sabe disso!
26 Joab, ayant quitté David, envoya sur les traces d`Abner des messagers qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira, sans que David en sût rien.
26 Logo que saiu de perto de Davi, Joabe mandou mensageiros atrás de Abner. Eles o alcançaram no poço de Sira e o trouxeram de volta. Mas Davi não ficou sabendo disso.
27 Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l`écart, dans l`intérieur de la porte, comme pour lui parler tranquillement, et là il le frappa au ventre; il mourut, à cause du sang d`Asaël, frère de Joab.
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o levou para o lado do portão, como se quisesse falar com ele em particular, e enfiou um punhal na barriga dele. Assim Abner, filho de Ner, foi assassinado por ter matado Asael, irmão de Joabe.
28 David l`apprit ensuite, et il dit: \" Je suis à jamais, moi et mon royaume, innocent, devant Yahweh, du sang d`Abner, fils de Ner.
28 Quando soube disso, Davi disse: — O
29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père! Qu`il y ait toujours dans la maison de Joab un homme qui souffre d`un flux ou de la lèpre, ou qui tienne le fuseau, ou qui tombe par l`épée, ou qui manque de pain. \"
29 Que o castigo por esse crime caia sobre Joabe e toda a sua família! Que nunca faltem na sua família homens que tenham gonorreia ou doença contagiosa de pele, ou que sejam capazes de fazer somente trabalho de mulher, ou que sejam mortos em batalha, ou que não tenham o que comer!
30 C`est ainsi que Joab et Abisaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu`il avait donné la mort à leur frère Asaël, à Gabaon, dans la bataille.
30 Assim Joabe e o seu irmão Abisai assassinaram Abner porque ele havia matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: \" Déchirez-vos vêtements, ceignez-vous de sacs et faites le deuil devant Abner. \" Et le roi David marchait derrière la litière.
31 Então Davi mandou que Joabe e os seus soldados chorassem por Abner e que, em sinal de tristeza, rasgassem as suas roupas e vestissem roupas de luto. E no sepultamento o próprio rei Davi ia caminhando atrás do caixão.
32 On enterra Abner à Hébron. Le roi pleura à haute voix sur le tombeau d`Abner et tout le peuple pleura.
32 Abner foi sepultado em Hebrom, e o rei chorou alto perto do seu túmulo. E todo o povo fez o mesmo.
33 Le roi chanta un chant funèbre sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un insensé?
33 E Davi fez esta lamentação para Abner: “Por que teria Abner de morrer como se fosse um louco?
34 Tes mains ne furent pas liées et tes pieds ne furent pas jetés dans les chaînes! Tu es tombé comme on tombe devant des scélérats. Tout le peuple continua de se lamenter sur Abner;
34 As suas mãos não estavam amarradas, nem estavam atados os seus pés; ele morreu como alguém que é morto por criminosos!” Então o povo chorou novamente por Abner.
35 et tout le peuple s`approcha de David pour lui faire prendre de la nourriture lorsqu`il était encore jour. Mais David fit ce serment: \" Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil! \"
35 O povo tentou convencer Davi a comer alguma coisa antes que o dia terminasse, mas ele fez este juramento: — Que Deus me mate se eu comer alguma coisa antes que o dia acabe!
36 Tout le peuple le remarqua et le trouva bon, comme il trouvait bon tout ce que faisait le roi.
36 O povo ouviu isso e gostou. De fato, o povo gostava de tudo o que o rei fazia.
37 Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n`était point de par le roi qu`on avait fait mourir Abner, fils de Ner.
37 Assim todos os seguidores do rei Davi e todo o povo de Israel entenderam que ele não tinha tomado parte no assassinato de Abner.
38 Le roi dit à ses serviteurs: \" Ne savez-vous pas qu`un chef, qu`un grand homme est tombé aujourd`hui en Israël?
38 E ele disse aos seus oficiais: — Fiquem sabendo que hoje morreu um grande líder de Israel.
39 Pour moi, je suis doux, quoiqu`ayant reçu l`onction royale; et ces hommes, les fils de Sarvia, sont plus durs que moi. Que Yahweh rende à qui fait le mal selon le mal qu`il fait! \"
39 Embora eu seja o rei escolhido por Deus, hoje me sinto fraco. Os filhos de Zeruia são homens violentos demais para mim! Que o Senhor castigue esses criminosos como eles merecem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.