2 Samuel 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 La guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David. David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s`affaiblissant.
1 Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi. Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul se enfraquecia.
2 Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Ammon, d`Achinoam de Jezraël;
2 Em Hebrom, nasceram filhos a Davi. O primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita.
3 le second Chéléab, d`Abigaïl de Carmel, femme de Nabal; le troisième Absalon, fils de Maaca, fille de Tholmaï, roi de Gessur;
3 O segundo foi Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita. O terceiro foi Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 le quatrième Adonias, fils de Haggith; le cinquième Saphathia, fils d`Abital,
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 et le sixième Jéthraam, d`Egla, femme de David. Tels sont les fils qui naquirent à David à Hébron.
5 O sexto foi Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Pendant qu`il y avait guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner se fortifiait dans la maison de Saül.
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se tornava cada vez mais poderoso na casa de Saul.
7 Or Saül avait eu une concubine, nommée Respha, fille d`Aia. Et Isboseth dit à Abner: \" Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père? \"
7 Saul teve uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Isbosete perguntou a Abner: — Por que você teve relações com a concubina de meu pai?
8 Abner, très irrité des paroles d`Isboseth, répondit: \" Suis-je un tête de chien appartenant à Juda? Aujourd`hui je montre de la faveur à la maison de Saül, ton père, à ses frères et à ses amis, et je ne t`ai point livré aux mains de David, et c`est aujourd`hui que tu me reproches une faute avec cette femme?
8 Abner ficou indignado com as palavras de Isbosete e disse: — Sou eu um cão a serviço de Judá? Ainda hoje sou fiel à casa de Saul, seu pai, e aos irmãos e amigos dele e não entreguei você nas mãos de Davi. No entanto, hoje você quer me culpar por causa dessa mulher!
9 Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n`agis pas avec David selon ce que Yahweh lui a juré,
9 Que Deus me castigue se eu não fizer por Davi o que o Senhor lhe prometeu,
10 en disant qu`il enlèverait la royauté de la maison de Saül, et qu`il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu`à Bersabée!
10 transferindo o reino da casa de Saul e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Isboseth ne put répondre un seul mot à Abner, parce qu`il le craignait.
11 E Isbosete não pôde dizer nada a Abner, porque tinha medo dele.
12 Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part: \" A qui est le pays? Fais ton alliance avec moi, et voici que ma main t`aidera pour tourner vers toi tout Israël. \"
12 Então Abner enviou mensageiros a Davi, dizendo: — De quem é a terra? Faça uma aliança comigo, e eu o ajudarei a fazer com que todo o Israel se junte a você.
13 Il répondit: \" Bien! Je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c`est que tu ne voies pas ma face sans m`amener Michol, fille de Saül, lorsque tu viendras pour voir ma face. \"
13 Davi respondeu: — Muito bem. Farei uma aliança com você, porém uma coisa exijo: quando vier falar comigo, você não verá a minha face, se primeiro não me trouxer Mical, filha de Saul.
14 Et David envoya des messagers à Isboseth, fils de Saül, pour lui dire: \" Donne-moi ma femme Michol, que j`ai épousée pour cent prépuces de Philistins. \"
14 Davi também enviou mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: — Dê-me de volta a minha mulher Mical. Para poder casar com ela dei como pagamento cem prepúcios de filisteus.
15 Isboseth l`envoya prendre à son mari Phaltiel, fils de Laïs;
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 et son mari l`accompagna, marchant et pleurant derrière elle, jusqu`à Bathurim. Là Abner lui dit: \" Va, retourne chez toi. \" Et il s`en retourna.
16 Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando atrás dela, até Baurim. Então Abner disse a ele: — Agora vá e volte para casa. E ele voltou.
17 Abner eut des pourparlers avec les anciens d`Israël, et leur dit: \" Vous désiriez depuis longtemps déjà avoir David pour roi;
17 Abner falou com os anciãos de Israel, dizendo: — No passado, vocês queriam que Davi reinasse sobre vocês.
18 agissez donc maintenant, car Yahweh a dit à David: C`est par la main de David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d`Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. \"
18 Façam isto agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: “Por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.”
19 Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin, et Abner alla reporter aux oreilles de David, à Hébron, ce qui paraissait bon aux yeux d`Israël et aux yeux de toute la maison de Benjamin.
19 Abner falou também com a tribo de Benjamim. E então ele foi dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que agradava a Israel e a toda a casa de Benjamim.
20 Abner vint près de David, à Hébron, accompagné de vingt hommes; et David fit un festin à Abner et aux hommes qui l`accompagnaient.
20 Abner foi falar com Davi, em Hebrom, e vinte homens estavam com ele. Davi ofereceu um banquete a Abner e aos homens que tinham vindo com ele.
21 Et Abner dit à David: \" Je vais me lever et partir pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi; ils feront alliance avec toi et tu régneras sur tout ce que ton âme désire. \" Et David congédia Abner, qui s`en alla en paix.
21 Então Abner disse a Davi: — Eu me levantarei e irei para ajuntar todo o Israel ao rei, meu senhor, para fazerem aliança com o rei. E meu senhor reinará sobre tudo o que quiser. Então Davi deixou que Abner partisse, e ele se foi em paz.
22 Mais voici que les serviteurs de David et Joab revenaient d`une excursion, ramenant avec eux un grand butin. Abner n`était plus auprès de David à Hébron, car David l`avait congédié et il s`en était allé en paix.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma investida e traziam consigo grande despojo. Mas Abner já não estava com Davi, em Hebrom, porque este o havia deixado ir embora, e ele tinha ido em paz.
23 Joab et toute la troupe qui était avec lui arrivèrent, et on fit ce rapport à Joab: \" Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l`a congédié, et il s`en est allé en paix. \"
23 Quando Joabe chegou com toda a tropa que estava com ele, disseram-lhe: — Abner, filho de Ner, veio falar com o rei, que deixou que ele fosse embora em paz.
24 Joab se rendit chez le roi et dit: \" Qu`as-tu fait? Voilà qu`Abner est venu vers toi: pourquoi l`as-tu congédié et laissé partir?
24 Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: — O que foi que o senhor fez? Eis que Abner esteve aqui e o senhor o deixou ir embora. Agora ele se foi!
25 Tu connais Abner, fils de Ner: c`est pour te tromper qu`il est venu, pour épier ta conduite, et savoir tout ce que tu fais. \"
25 O senhor bem conhece Abner, filho de Ner. Veio para enganá-lo, para observar os seus movimentos e sondar todos os seus planos.
26 Joab, ayant quitté David, envoya sur les traces d`Abner des messagers qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira, sans que David en sût rien.
26 Ao sair da presença de Davi, Joabe enviou mensageiros atrás de Abner, e eles o trouxeram de volta desde a cisterna de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l`écart, dans l`intérieur de la porte, comme pour lui parler tranquillement, et là il le frappa au ventre; il mourut, à cause du sang d`Asaël, frère de Joab.
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o levou para um lado, no interior do portão da cidade, para lhe falar em segredo, e ali o feriu na barriga. E assim Abner morreu, por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
28 David l`apprit ensuite, et il dit: \" Je suis à jamais, moi et mon royaume, innocent, devant Yahweh, du sang d`Abner, fils de Ner.
28 Depois, quando Davi ficou sabendo, disse: — Eu e o meu reino somos inocentes diante do
29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père! Qu`il y ait toujours dans la maison de Joab un homme qui souffre d`un flux ou de la lèpre, ou qui tienne le fuseau, ou qui tombe par l`épée, ou qui manque de pain. \"
29 Que este sangue caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai! Que nunca falte na casa de Joabe quem tenha corrimento, quem seja leproso, quem se apoie em muleta, quem caia à espada, quem necessite de pão.
30 C`est ainsi que Joab et Abisaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu`il avait donné la mort à leur frère Asaël, à Gabaon, dans la bataille.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner, porque este tinha matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: \" Déchirez-vos vêtements, ceignez-vous de sacs et faites le deuil devant Abner. \" Et le roi David marchait derrière la litière.
31 Então Davi disse a Joabe e a todo o povo que estava com ele: — Rasguem as suas roupas, vistam-se de panos de saco e façam lamentação por Abner. E o próprio rei Davi ia seguindo o caixão.
32 On enterra Abner à Hébron. Le roi pleura à haute voix sur le tombeau d`Abner et tout le peuple pleura.
32 Sepultaram Abner em Hebrom. O rei levantou a voz e chorou junto à sepultura de Abner. E todo o povo também chorou.
33 Le roi chanta un chant funèbre sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un insensé?
33 E o rei fez a seguinte lamentação por Abner: Por que Abner teve de morrer como se fosse um tolo?
34 Tes mains ne furent pas liées et tes pieds ne furent pas jetés dans les chaînes! Tu es tombé comme on tombe devant des scélérats. Tout le peuple continua de se lamenter sur Abner;
34 As suas mãos não estavam atadas, nem estavam acorrentados os seus pés. Você caiu como quem cai diante dos filhos da maldade! E todo o povo chorou muito mais por ele.
35 et tout le peuple s`approcha de David pour lui faire prendre de la nourriture lorsqu`il était encore jour. Mais David fit ce serment: \" Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil! \"
35 Então todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia. Mas Davi fez este juramento: — Que Deus me castigue severamente se eu provar pão ou qualquer outra coisa antes que o sol se ponha.
36 Tout le peuple le remarqua et le trouva bon, comme il trouvait bon tout ce que faisait le roi.
36 Todo o povo notou isso e aprovou essa atitude, assim como aprovava tudo o que o rei fazia.
37 Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n`était point de par le roi qu`on avait fait mourir Abner, fils de Ner.
37 Naquele dia, todo o povo e todo o Israel ficaram sabendo que o rei não tinha nada a ver com a morte de Abner, filho de Ner.
38 Le roi dit à ses serviteurs: \" Ne savez-vous pas qu`un chef, qu`un grand homme est tombé aujourd`hui en Israël?
38 Então o rei disse aos seus servos: — Saibam que hoje caiu em Israel um príncipe e um grande homem.
39 Pour moi, je suis doux, quoiqu`ayant reçu l`onction royale; et ces hommes, les fils de Sarvia, sont plus durs que moi. Que Yahweh rende à qui fait le mal selon le mal qu`il fait! \"
39 Hoje sou fraco, embora ungido rei. Esses homens, os filhos de Zeruia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao que fez esse mal como ele merece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.