2 Samuel 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Il se trouvait là un homme de Bélial, nommé Séba, fils de Bochri, Benjamite; il sonna de la trompette et dit: \" Nous n`avons point de part avec David, nous n`avons point d`héritage avec les fils de Jessé. Chacun à ses tentes, Israël!
1 Estava ali por acaso um homem perverso chamado Seba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Seba tocou a trombeta e começou a gritar: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Vamos, homens de Israel, todos de volta para casa!”.
2 Et tous les hommes d`Israël s`éloignèrent de David et suivirent Séba, fils de Bochri. Mais les hommes de Juda s`attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu`à Jérusalem.
2 Então todo o povo de Israel que estava ali abandonou Davi e seguiu Seba, filho de Bicri. O povo de Judá, porém, permaneceu com o rei e o acompanhou do rio Jordão até Jerusalém.
3 David revint dans sa maison, à Jérusalem, et le roi prit les dix concubines qu`il avait laissées pour veiller sur la maison, et les mit dans une maison gardée. Il pourvut à leur entretien, mais il n`alla plus vers elles; et elles furent enfermées jusqu`au jour de leur mort, vivant ainsi dans l`état de veuvage.
3 Quando Davi chegou a seu palácio em Jerusalém, mandou confinar as dez concubinas que haviam ficado ali. O rei lhes providenciou sustento, mas não teve mais relações com elas. Permaneceram como viúvas até o fim da vida.
4 Le roi dit à Amasa: \" Convoque-moi d`ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent. \"
4 O rei disse a Amasa: “Reúna o exército de Judá e apresente-se aqui em três dias”.
5 Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au-delà du temps que le roi avait fixé.
5 Amasa saiu para convocar os soldados de Judá, mas levou mais tempo que o prazo definido pelo rei.
6 Alors David dit à Abisaï: \" Séba, fils de Bochri, va maintenant nous faire plus de mal qu`Absalom. Toi donc, prends les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu`il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux. \"
6 Então Davi disse a Abisai: “Seba, filho de Bicri, vai nos prejudicar mais que Absalão. Leve minhas tropas e persiga-o antes que ele entre numa cidade fortificada, onde não possamos alcançá-lo”.
7 Derrière Abisaï partirent les gens de Joab, les Céréthiens et les Phéléthiens, et tous les vaillants hommes; ils sortirent de Jérusalem afin de poursuivre Séba, fils de Bochri.
7 Os soldados de Joabe, junto com a guarda pessoal do rei e os guerreiros valentes, saíram de Jerusalém para perseguir Seba.
8 Lorsqu`ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab avait pour vêtement une tunique militaire, et sur cette tunique était ceinte une épée attachée à ses reins dans son fourreau. Comme il s`avançait, l`épée tomba.
8 Quando chegaram à grande rocha em Gibeom, Amasa foi ao encontro deles. Joabe vestia seu traje militar e levava um punhal preso ao cinto. Quando deu um passo à frente para saudar Amasa, tirou o punhal da bainha.
9 Et Joab dit à Amasa; \" Te portes-tu bien, mon frère? \" Et la main droite de Joab saisit la barbe d`Amasa pour le baiser.
9 “Como vai, meu primo?”, disse Joabe, e o pegou pela barba com a mão direita, como se fosse beijá-lo.
10 Amasa ne prit pas garde à l`épée qui était dans la main de Joab; et Joab l`en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre et, sans qu`on lui portât un second coup, Amasa mourut. Joab et son frère Abisaï se mirent à la poursuite de Séba, fils de Bochri.
10 Amasa não percebeu o punhal na mão esquerda dele, e Joabe o feriu no estômago, de modo que suas entranhas se derramaram no chão. Joabe não precisou feri-lo outra vez, pois Amasa morreu rapidamente. Joabe e seu irmão Abisai deixaram o corpo ali e continuaram a perseguir Seba.
11 Mais un des jeunes hommes de Joab resta près d`Amasa, et il disait: \" Qui est favorable à Joab, et qui est pour David, qu`il suive Joab! \"
11 Um dos soldados de Joabe gritou: “Se estiverem do lado de Joabe e Davi, venham e sigam Joabe!”.
12 Or Amasa s`était roulé dans son sang, au milieu de la route. Cet homme, voyant que tout le peuple s`arrêtait, tira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un manteau, parce qu`il voyait que tous ceux qui arrivaient près de lui s`arrêtaient.
12 Amasa, porém, estava estendido numa poça de sangue no meio do caminho, e os soldados de Joabe viram que todos paravam para olhar. Então um dos soldados o arrastou para fora do caminho, até um campo, e o cobriu com um manto.
13 Lorsqu`il fut ôté de la route, chacun passa après Joab, à la poursuite de Séba, fils de Bochri.
13 Com o corpo de Amasa fora do caminho, todos seguiram Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 Joab traversa toutes les tribus d`Israël jusqu`à Abel et Beth-Maacha, et tous les hommes d`élite se rassemblèrent et le suivirent.
14 Enquanto isso, Seba passou por todas as tribos de Israel e, por fim, chegou à cidade de Abel-Bete-Maaca. Todos os membros de seu clã, os bicritas, se reuniram para lutar e o seguiram até a cidade.
15 Ils vinrent assiéger Séba dans Abel-Beth-Maacha, et ils élevèrent contre la ville une terrasse, qui atteignait le rempart; et tout le peuple qui était avec Joab s`efforçait à faire tomber la muraille.
15 Quando os soldados de Joabe chegaram, cercaram Abel-Bete-Maaca. Construíram uma rampa junto às fortificações da cidade e começaram a derrubar o muro.
16 Alors une femme avisée se mit à crier de la ville: \" Écoutez, écoutez, je vous prie! Dites à Joab: Approche d`elle, je veux te parler. \"
16 Então uma mulher sábia da cidade gritou: “Ouçam! Digam a Joabe que se aproxime, pois desejo falar com ele!”.
17 Il s`approcha d`elle et la femme dit: \" Es-tu Joab? \" Il répondit: \" C`est moi. \" Et elle lui dit: \" Écoute les paroles de ta servante. \" Il répondit: \" J`écoute. \"
17 Quando ele se aproximou, a mulher perguntou: “O senhor é Joabe?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele. Então ela disse: “Ouça sua serva com atenção”. “Estou ouvindo”, disse ele.
18 Et elle dit: \" Autrefois on avait coutume de dire: Que l`on consulte Abel, - et tout s`arrangeait ainsi.
18 A mulher continuou: “Antigamente era costume dizer: ‘Se precisar resolver um desentendimento, peça conselho na cidade de Abel’.
19 Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël; toi, tu cherches à détruire une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l`héritage de Yahweh! \"
19 Somos pacíficos e fiéis em Israel, mas o senhor está prestes a destruir uma cidade importante de nossa terra. Por que deseja destruir aquilo que pertence ao S enhor ?”.
20 Joab répondit: \" Loin, bien loin de moi! Je ne veux ni détruire ni ruiner? (*21*) La chose n`est pas ainsi.
20 “De maneira nenhuma!”, respondeu Joabe. “Não quero arruinar nem destruir sua cidade.
21 Mais un homme de la montagne d`Ephraïm, nommé Séba, fils de Bochri, a levé sa main contre le roi David; livrez-le, lui seul, et je m`éloignerai de la ville. \" La femme dit à Joab: \" Voici que sa tête te sera jetée par-dessus la muraille. \"
21 Não é essa a minha intenção. Quero apenas capturar um homem chamado Seba, filho de Bicri, da região montanhosa de Efraim, que se rebelou contra o rei Davi. Se vocês o entregarem para mim, deixarei a cidade em paz.” “Está bem”, respondeu a mulher. “Jogaremos a cabeça dele para você por cima do muro.”
22 La femme alla vers tout le peuple et lui parla sagement; et ils coupèrent la tête à Séba, fils de Bochri, et la jetèrent à Joab. Joab fit sonner de la trompette, et l`on se dispersa loin de la ville, chacun vers ses tentes; et Joab retourna à Jérusalem vers le roi.
22 Então a mulher levou o seu bom conselho até o povo. Eles cortaram a cabeça de Seba e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus soldados se retiraram da cidade. Todos voltaram para suas casas, e Joabe voltou para o rei, em Jerusalém.
23 Joab commandait toute l`armée d`Israël; Banaïas, fils de Joïada, commandait les Céréthiens et les Phéléthiens;
23 Joabe era o comandante de todo o exército de Israel. Benaia, filho de Joiada, era o comandante da guarda pessoal do rei.
24 Aduram était préposé aux corvées; Josaphat, fils d`Ahilud, était archiviste; Siva était secrétaire;
24 Adonirão era encarregado daqueles que realizavam trabalhos forçados. Josafá, filho de Ailude, era o historiador do reino.
25 Sadoc et Abiathar étaient prêtres,
25 Seva era o secretário da corte. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 et Ira le Jaïrite était aussi conseiller intime de David.
26 E Ira, descendente de Jair, servia Davi como sacerdote.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.