2 Samuel 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Il se trouvait là un homme de Bélial, nommé Séba, fils de Bochri, Benjamite; il sonna de la trompette et dit: \" Nous n`avons point de part avec David, nous n`avons point d`héritage avec les fils de Jessé. Chacun à ses tentes, Israël!
1 Aconteceu que estava ali um homem perverso, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim. Ele tocou a trombeta e disse: — Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé. Cada um para as suas tendas, ó Israel.
2 Et tous les hommes d`Israël s`éloignèrent de David et suivirent Séba, fils de Bochri. Mais les hommes de Juda s`attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu`à Jérusalem.
2 Então todos os homens de Israel se separaram de Davi e seguiram Seba, filho de Bicri. Mas os homens de Judá se apegaram ao seu rei, conduzindo-o desde o Jordão até Jerusalém.
3 David revint dans sa maison, à Jérusalem, et le roi prit les dix concubines qu`il avait laissées pour veiller sur la maison, et les mit dans une maison gardée. Il pourvut à leur entretien, mais il n`alla plus vers elles; et elles furent enfermées jusqu`au jour de leur mort, vivant ainsi dans l`état de veuvage.
3 E Davi foi para o seu palácio em Jerusalém. O rei tomou as dez concubinas, que tinha deixado para cuidar do palácio, e as pôs em custódia, e as sustentou, porém não teve relações com elas. Elas ficaram enclausuradas até o dia em que morreram, vivendo como viúvas.
4 Le roi dit à Amasa: \" Convoque-moi d`ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent. \"
4 O rei disse a Amasa: — Convoque, para dentro de três dias, os homens de Judá e apresente-se aqui.
5 Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au-delà du temps que le roi avait fixé.
5 Amasa saiu para convocar os homens de Judá, mas demorou-se além do tempo que lhe havia sido dado.
6 Alors David dit à Abisaï: \" Séba, fils de Bochri, va maintenant nous faire plus de mal qu`Absalom. Toi donc, prends les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu`il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux. \"
6 Então Davi disse a Abisai: — Agora Seba, o filho de Bicri, nos fará mais mal do que Absalão. Por isso, pegue os servos do seu senhor e vá atrás dele, para que não ache para si cidades fortificadas e nos escape.
7 Derrière Abisaï partirent les gens de Joab, les Céréthiens et les Phéléthiens, et tous les vaillants hommes; ils sortirent de Jérusalem afin de poursuivre Séba, fils de Bochri.
7 Então saíram com ele os soldados de Joabe, a guarda real e todos os valentes. Saíram de Jerusalém para perseguir Seba, filho de Bicri.
8 Lorsqu`ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab avait pour vêtement une tunique militaire, et sur cette tunique était ceinte une épée attachée à ses reins dans son fourreau. Comme il s`avançait, l`épée tomba.
8 Quando chegaram à pedra grande que está em Gibeão, Amasa veio ao encontro deles. Joabe usava trajes militares e sobre eles um cinto, no qual, presa aos seus lombos, estava uma espada dentro da bainha. Quando Joabe se adiantou, sua espada caiu.
9 Et Joab dit à Amasa; \" Te portes-tu bien, mon frère? \" Et la main droite de Joab saisit la barbe d`Amasa pour le baiser.
9 Então Joabe disse a Amasa: — Você vai bem, meu irmão? E, com a mão direita, pegou na barba de Amasa, para o beijar.
10 Amasa ne prit pas garde à l`épée qui était dans la main de Joab; et Joab l`en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre et, sans qu`on lui portât un second coup, Amasa mourut. Joab et son frère Abisaï se mirent à la poursuite de Séba, fils de Bochri.
10 Amasa não reparou na espada que estava na mão de Joabe. Assim, este o feriu com ela na barriga e lhe derramou por terra os intestinos. Amasa morreu, sem que fosse preciso dar um segundo golpe. Então Joabe e o seu irmão Abisai perseguiram Seba, filho de Bicri.
11 Mais un des jeunes hommes de Joab resta près d`Amasa, et il disait: \" Qui est favorable à Joab, et qui est pour David, qu`il suive Joab! \"
11 Mas um dos moços de Joabe parou junto do corpo de Amasa e disse: — Quem está do lado de Joabe e é por Davi, siga Joabe!
12 Or Amasa s`était roulé dans son sang, au milieu de la route. Cet homme, voyant que tout le peuple s`arrêtait, tira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un manteau, parce qu`il voyait que tous ceux qui arrivaient près de lui s`arrêtaient.
12 Amasa estava envolto no seu sangue no meio do caminho. Quando o moço viu que todo o povo parava, arrastou Amasa do caminho para o campo e lançou um manto sobre ele. Porque ele via que todo aquele que chegava perto dele parava.
13 Lorsqu`il fut ôté de la route, chacun passa après Joab, à la poursuite de Séba, fils de Bochri.
13 Depois que o corpo foi afastado do caminho, todos os homens seguiram Joabe, para perseguirem Seba, filho de Bicri.
14 Joab traversa toutes les tribus d`Israël jusqu`à Abel et Beth-Maacha, et tous les hommes d`élite se rassemblèrent et le suivirent.
14 Seba passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca, e apenas os beritas se ajuntaram todos e o seguiram.
15 Ils vinrent assiéger Séba dans Abel-Beth-Maacha, et ils élevèrent contre la ville une terrasse, qui atteignait le rempart; et tout le peuple qui était avec Joab s`efforçait à faire tomber la muraille.
15 Joabe e os seus homens vieram e o cercaram em Abel-Bete-Maaca. E levantaram contra a cidade um montão da altura da muralha. E todo o povo que estava com Joabe batia na muralha para a derrubar.
16 Alors une femme avisée se mit à crier de la ville: \" Écoutez, écoutez, je vous prie! Dites à Joab: Approche d`elle, je veux te parler. \"
16 Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: — Escutem! Escutem! Digam a Joabe que venha cá, para que eu fale com ele.
17 Il s`approcha d`elle et la femme dit: \" Es-tu Joab? \" Il répondit: \" C`est moi. \" Et elle lui dit: \" Écoute les paroles de ta servante. \" Il répondit: \" J`écoute. \"
17 Quando ele chegou perto, a mulher perguntou: — Você é Joabe? Ele respondeu: — Eu sou. Ela lhe disse: — Ouça as palavras desta sua serva. Joabe respondeu: — Estou ouvindo.
18 Et elle dit: \" Autrefois on avait coutume de dire: Que l`on consulte Abel, - et tout s`arrangeait ainsi.
18 Então ela disse: — Antigamente se costumava dizer: “Peçam conselho na cidade de Abel”; e assim as questões eram resolvidas.
19 Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël; toi, tu cherches à détruire une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l`héritage de Yahweh! \"
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel, e você procura destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que você quer devorar a herança do Senhor ?
20 Joab répondit: \" Loin, bien loin de moi! Je ne veux ni détruire ni ruiner? (*21*) La chose n`est pas ainsi.
20 Então Joabe respondeu: — Longe, longe de mim que eu devore e destrua!
21 Mais un homme de la montagne d`Ephraïm, nommé Séba, fils de Bochri, a levé sa main contre le roi David; livrez-le, lui seul, et je m`éloignerai de la ville. \" La femme dit à Joab: \" Voici que sa tête te sera jetée par-dessus la muraille. \"
21 A coisa não é assim. Porém um homem da região montanhosa de Efraim, chamado Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi. Entreguem-me só este, e eu vou me retirar da cidade. Então a mulher disse a Joabe: — Eis que a cabeça dele será jogada por cima da muralha para você.
22 La femme alla vers tout le peuple et lui parla sagement; et ils coupèrent la tête à Séba, fils de Bochri, et la jetèrent à Joab. Joab fit sonner de la trompette, et l`on se dispersa loin de la ville, chacun vers ses tentes; et Joab retourna à Jérusalem vers le roi.
22 Então a mulher, na sua sabedoria, foi falar com todo o povo. E cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Então Joabe tocou a trombeta, e eles se retiraram da cidade, cada um para a sua casa. E Joabe voltou a Jerusalém, para junto do rei.
23 Joab commandait toute l`armée d`Israël; Banaïas, fils de Joïada, commandait les Céréthiens et les Phéléthiens;
23 Joabe era comandante de todo o exército de Israel. Benaia, filho de Joiada, era comandante da guarda real.
24 Aduram était préposé aux corvées; Josaphat, fils d`Ahilud, était archiviste; Siva était secrétaire;
24 Adorão era chefe dos que estavam sujeitos a trabalhos forçados. Josafá, filho de Ailude, era o cronista.
25 Sadoc et Abiathar étaient prêtres,
25 Seva era o escrivão. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 et Ira le Jaïrite était aussi conseiller intime de David.
26 E também Ira, o jairita, era ministro de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.