2 Samuel 20

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il se trouvait là un homme de Bélial, nommé Séba, fils de Bochri, Benjamite; il sonna de la trompette et dit: \" Nous n`avons point de part avec David, nous n`avons point d`héritage avec les fils de Jessé. Chacun à ses tentes, Israël!
1 Ora, sucedeu achar-se ali um homem de Belial, cujo nome era Sebá, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um à sua tenda, ó Israel!
2 Et tous les hommes d`Israël s`éloignèrent de David et suivirent Séba, fils de Bochri. Mais les hommes de Juda s`attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu`à Jérusalem.
2 Então todos os homens de Israel se separaram de Davi, e seguiram a Sebá, filho de Bicri; porém os homens de Judá seguiram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 David revint dans sa maison, à Jérusalem, et le roi prit les dix concubines qu`il avait laissées pour veiller sur la maison, et les mit dans une maison gardée. Il pourvut à leur entretien, mais il n`alla plus vers elles; et elles furent enfermées jusqu`au jour de leur mort, vivant ainsi dans l`état de veuvage.
3 Quando Davi chegou à sua casa em Jerusalém, tomou as dez concubinas que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa, sob guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas. Assim estiveram encerradas até o dia da sua morte, vivendo como viúvas.
4 Le roi dit à Amasa: \" Convoque-moi d`ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent. \"
4 Disse então o rei a Amasa: Convoca-me dentro de três dias os homens de Judá, e apresenta-te aqui.
5 Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au-delà du temps que le roi avait fixé.
5 Foi, pois, Amasa para convocar a Judá, porém demorou-se além do tempo que o rei lhe designara.
6 Alors David dit à Abisaï: \" Séba, fils de Bochri, va maintenant nous faire plus de mal qu`Absalom. Toi donc, prends les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu`il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux. \"
6 Então disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Sebá, filho de Bicri, do que Absalão; toma, pois, tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que ele porventura não ache para si cidades fortificadas, e nos escape à nossa vista.
7 Derrière Abisaï partirent les gens de Joab, les Céréthiens et les Phéléthiens, et tous les vaillants hommes; ils sortirent de Jérusalem afin de poursuivre Séba, fils de Bochri.
7 Então saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; saíram de Jerusalém para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
8 Lorsqu`ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab avait pour vêtement une tunique militaire, et sur cette tunique était ceinte une épée attachée à ses reins dans son fourreau. Comme il s`avançait, l`épée tomba.
8 Quando chegaram à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa lhes veio ao encontro. Estava Joabe cingido do seu traje de guerra que vestira, e sobre ele um cinto com a espada presa aos seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, a espada caiu da bainha.
9 Et Joab dit à Amasa; \" Te portes-tu bien, mon frère? \" Et la main droite de Joab saisit la barbe d`Amasa pour le baiser.
9 E disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
10 Amasa ne prit pas garde à l`épée qui était dans la main de Joab; et Joab l`en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre et, sans qu`on lui portât un second coup, Amasa mourut. Joab et son frère Abisaï se mirent à la poursuite de Séba, fils de Bochri.
10 Amasa, porém, não reparou na espada que está na mão de Joabe; de sorte que este o feriu com ela no ventre, derramando-lhe por terra as entranhas, sem feri-lo segunda vez; e ele morreu. Então Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Sebá, filho de Bicri.
11 Mais un des jeunes hommes de Joab resta près d`Amasa, et il disait: \" Qui est favorable à Joab, et qui est pour David, qu`il suive Joab! \"
11 Mas um homem dentre os servos de Joabe ficou junto a Amasa, e dizia: Quem favorece a Joabe, e quem é por Davi, siga a Joabe.
12 Or Amasa s`était roulé dans son sang, au milieu de la route. Cet homme, voyant que tout le peuple s`arrêtait, tira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un manteau, parce qu`il voyait que tous ceux qui arrivaient près de lui s`arrêtaient.
12 E Amasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho. E aquele homem, vendo que todo o povo parava, removeu Amasa do caminho para o campo, e lançou sobre ele um manto, porque viu que todo aquele que chegava ao pé dele parava.
13 Lorsqu`il fut ôté de la route, chacun passa après Joab, à la poursuite de Séba, fils de Bochri.
13 Mas removido Amasa do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
14 Joab traversa toutes les tribus d`Israël jusqu`à Abel et Beth-Maacha, et tous les hommes d`élite se rassemblèrent et le suivirent.
14 Então Sebá passou por todas as tribos de Israel até Abel e Bete-Maacá; e todos os beritas, ajuntando-se, também o seguiram.
15 Ils vinrent assiéger Séba dans Abel-Beth-Maacha, et ils élevèrent contre la ville une terrasse, qui atteignait le rempart; et tout le peuple qui était avec Joab s`efforçait à faire tomber la muraille.
15 Vieram, pois, e cercaram a Sebá em Abel de Bete-Maacá; e levantaram contra a cidade um montão, que se elevou defronte do muro; e todo o povo que estava com Joabe batia o muro para derrubá-lo.
16 Alors une femme avisée se mit à crier de la ville: \" Écoutez, écoutez, je vous prie! Dites à Joab: Approche d`elle, je veux te parler. \"
16 Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi! ouvi! Dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.
17 Il s`approcha d`elle et la femme dit: \" Es-tu Joab? \" Il répondit: \" C`est moi. \" Et elle lui dit: \" Écoute les paroles de ta servante. \" Il répondit: \" J`écoute. \"
17 Ele, pois, se chegou perto dela; e a mulher perguntou: Tu és Joabe? Respondeu ele: Sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Estou ouvindo.
18 Et elle dit: \" Autrefois on avait coutume de dire: Que l`on consulte Abel, - et tout s`arrangeait ainsi.
18 Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo às questões.
19 Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël; toi, tu cherches à détruire une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l`héritage de Yahweh! \"
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor?
20 Joab répondit: \" Loin, bien loin de moi! Je ne veux ni détruire ni ruiner? (*21*) La chose n`est pas ainsi.
20 Então respondeu Joabe, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
21 Mais un homme de la montagne d`Ephraïm, nommé Séba, fils de Bochri, a levé sa main contre le roi David; livrez-le, lui seul, et je m`éloignerai de la ville. \" La femme dit à Joab: \" Voici que sa tête te sera jetée par-dessus la muraille. \"
21 A coisa não é assim; porém um só homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Sebá, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. E disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 La femme alla vers tout le peuple et lui parla sagement; et ils coupèrent la tête à Séba, fils de Bochri, et la jetèrent à Joab. Joab fit sonner de la trompette, et l`on se dispersa loin de la ville, chacun vers ses tentes; et Joab retourna à Jérusalem vers le roi.
22 A mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo; e cortaram a cabeça de Sebá, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Este, pois, tocou a buzina, e eles se retiraram da cidade, cada um para sua tenda. E Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
23 Joab commandait toute l`armée d`Israël; Banaïas, fils de Joïada, commandait les Céréthiens et les Phéléthiens;
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaías, filho de Jeoiada, sobre os quereteus e os peleteus;
24 Aduram était préposé aux corvées; Josaphat, fils d`Ahilud, était archiviste; Siva était secrétaire;
24 e Adorão sobre a gente de trabalhos forçados; Jeosafá, filho de Ailude, era cronista;
25 Sadoc et Abiathar étaient prêtres,
25 Seva era escrivão; Zadoque e Abiatar, sacerdotes;
26 et Ira le Jaïrite était aussi conseiller intime de David.
26 e Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.