2 Samuel 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Il se trouvait là un homme de Bélial, nommé Séba, fils de Bochri, Benjamite; il sonna de la trompette et dit: \" Nous n`avons point de part avec David, nous n`avons point d`héritage avec les fils de Jessé. Chacun à ses tentes, Israël!
1 Então se achou ali por acaso um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um às suas tendas, ó Israel.
2 Et tous les hommes d`Israël s`éloignèrent de David et suivirent Séba, fils de Bochri. Mais les hommes de Juda s`attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu`à Jérusalem.
2 Então todos os homens de Israel se separaram de Davi, e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se uniram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 David revint dans sa maison, à Jérusalem, et le roi prit les dix concubines qu`il avait laissées pour veiller sur la maison, et les mit dans une maison gardée. Il pourvut à leur entretien, mais il n`alla plus vers elles; et elles furent enfermées jusqu`au jour de leur mort, vivant ainsi dans l`état de veuvage.
3 Vindo, pois, Davi para sua casa, em Jerusalém, tomou o rei as dez mulheres, suas concubinas, que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa sob guarda, e as sustentava; porém não as possuiu; e estiveram encerradas até ao dia da sua morte, vivendo como viúvas.
4 Le roi dit à Amasa: \" Convoque-moi d`ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent. \"
4 Disse mais o rei a Amasa: Convoca-me os homens de Judá para o terceiro dia; e tu então apresenta-te aqui.
5 Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au-delà du temps que le roi avait fixé.
5 E foi Amasa para convocar a Judá; porém demorou-se além do tempo que lhe tinha sido designado.
6 Alors David dit à Abisaï: \" Séba, fils de Bochri, va maintenant nous faire plus de mal qu`Absalom. Toi donc, prends les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu`il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux. \"
6 Então disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Seba, o filho de Bicri, do que Absalão; por isso toma tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que não ache para si cidades fortes, e escape dos nossos olhos.
7 Derrière Abisaï partirent les gens de Joab, les Céréthiens et les Phéléthiens, et tous les vaillants hommes; ils sortirent de Jérusalem afin de poursuivre Séba, fils de Bochri.
7 Então saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; estes saíram de Jerusalém para irem atrás de Seba, filho de Bicri.
8 Lorsqu`ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab avait pour vêtement une tunique militaire, et sur cette tunique était ceinte une épée attachée à ses reins dans son fourreau. Comme il s`avançait, l`épée tomba.
8 Chegando eles, pois, à pedra grande, que está junto a Gibeom, Amasa veio diante deles; e estava Joabe cingido da sua roupa que vestira, e sobre ela um cinto, ao qual estava presa a espada a seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, lhe caiu a espada.
9 Et Joab dit à Amasa; \" Te portes-tu bien, mon frère? \" Et la main droite de Joab saisit la barbe d`Amasa pour le baiser.
9 E disse Joabe a Amasa: Vai bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
10 Amasa ne prit pas garde à l`épée qui était dans la main de Joab; et Joab l`en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre et, sans qu`on lui portât un second coup, Amasa mourut. Joab et son frère Abisaï se mirent à la poursuite de Séba, fils de Bochri.
10 E Amasa não se resguardou da espada que estava na mão de Joabe, de sorte que este o feriu com ela na quinta costela, e lhe derramou por terra as entranhas, e não o feriu segunda vez, e morreu; então Joabe e Abisai, seu irmão, foram atrás de Seba, filho de Bicri.
11 Mais un des jeunes hommes de Joab resta près d`Amasa, et il disait: \" Qui est favorable à Joab, et qui est pour David, qu`il suive Joab! \"
11 Mas um dentre os homens de Joabe parou junto a ele, e disse: Quem há que queira bem a Joabe, e quem seja por Davi, siga Joabe.
12 Or Amasa s`était roulé dans son sang, au milieu de la route. Cet homme, voyant que tout le peuple s`arrêtait, tira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un manteau, parce qu`il voyait que tous ceux qui arrivaient près de lui s`arrêtaient.
12 E Amasa estava envolto no seu sangue no meio do caminho; e, vendo aquele homem, que todo o povo parava, removeu a Amasa do caminho para o campo, e lançou sobre ele um manto; porque via que todo aquele que chegava a ele parava.
13 Lorsqu`il fut ôté de la route, chacun passa après Joab, à la poursuite de Séba, fils de Bochri.
13 E, como estava removido do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Seba, filho de Bicri.
14 Joab traversa toutes les tribus d`Israël jusqu`à Abel et Beth-Maacha, et tous les hommes d`élite se rassemblèrent et le suivirent.
14 E ele passou por todas as tribos de Israel até Abel, e Bete-Maaca e a todos os beritas; e ajuntaram-se, e também o seguiram.
15 Ils vinrent assiéger Séba dans Abel-Beth-Maacha, et ils élevèrent contre la ville une terrasse, qui atteignait le rempart; et tout le peuple qui était avec Joab s`efforçait à faire tomber la muraille.
15 E vieram, e o cercaram em Abel de Bete-Maaca, e levantaram uma barragem contra a cidade, e isto colocado na trincheira; e todo o povo que estava com Joabe batia no muro, para derrubá-lo.
16 Alors une femme avisée se mit à crier de la ville: \" Écoutez, écoutez, je vous prie! Dites à Joab: Approche d`elle, je veux te parler. \"
16 Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi, peço-vos que digais a Joabe: Chega-te aqui, para que eu te fale.
17 Il s`approcha d`elle et la femme dit: \" Es-tu Joab? \" Il répondit: \" C`est moi. \" Et elle lui dit: \" Écoute les paroles de ta servante. \" Il répondit: \" J`écoute. \"
17 Chegando-se a ela, a mulher lhe disse: Tu és Joabe? E disse ele: Eu sou. E ela lhe disse: Ouve as palavras da tua serva. E disse ele: Ouço.
18 Et elle dit: \" Autrefois on avait coutume de dire: Que l`on consulte Abel, - et tout s`arrangeait ainsi.
18 Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Certamente pediram conselho a Abel; e assim resolveram.
19 Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël; toi, tu cherches à détruire une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l`héritage de Yahweh! \"
19 Sou eu uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras matar uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor?
20 Joab répondit: \" Loin, bien loin de moi! Je ne veux ni détruire ni ruiner? (*21*) La chose n`est pas ainsi.
20 Então respondeu Joabe, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
21 Mais un homme de la montagne d`Ephraïm, nommé Séba, fils de Bochri, a levé sa main contre le roi David; livrez-le, lui seul, et je m`éloignerai de la ville. \" La femme dit à Joab: \" Voici que sa tête te sera jetée par-dessus la muraille. \"
21 A coisa não é assim; porém um só homem do monte de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 La femme alla vers tout le peuple et lui parla sagement; et ils coupèrent la tête à Séba, fils de Bochri, et la jetèrent à Joab. Joab fit sonner de la trompette, et l`on se dispersa loin de la ville, chacun vers ses tentes; et Joab retourna à Jérusalem vers le roi.
22 E a mulher, na sua sabedoria, foi a todo o povo, e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe; então este tocou a buzina, e se retiraram da cidade, cada um para a sua tenda, e Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
23 Joab commandait toute l`armée d`Israël; Banaïas, fils de Joïada, commandait les Céréthiens et les Phéléthiens;
23 E Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, filho de Joiada, sobre os quereteus e sobre os peleteus;
24 Aduram était préposé aux corvées; Josaphat, fils d`Ahilud, était archiviste; Siva était secrétaire;
24 E Adorão sobre os tributos; e Jeosafá, filho de Ailude, era o cronista;
25 Sadoc et Abiathar étaient prêtres,
25 E Seva, o escrivão; e Zadoque e Abiatar, os sacerdotes;
26 et Ira le Jaïrite était aussi conseiller intime de David.
26 E também Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.