2 Samuel 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Achitophel dit à Absalom: \" Laisse-moi choisir douze mille hommes; je me lèverai et je poursuivrai David cette nuit même et,
1 Aquitofel disse a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e irei ainda esta noite perseguir Davi.
2 tombant sur lui à l`improviste pendant qu`il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l`épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s`enfuira; je frapperai alors le roi seul,
2 Assaltá-lo-ei no momento em que estiver extenuado de fadiga: provocarei pânico, e todos os que estão com ele fugirão. O rei ficará sozinho, e então o ferirei;
3 et je ramènerai à toi tout le peuple: l`homme à qui tu en veux vaut le retour de tous; et tout le peuple sera en paix. \"
3 e te reconduzirei todo o povo, assim como a esposa volta para o seu esposo. É só a um homem que procuras, e todo o povo estará em paz.
4 Ce discours plut à Absalom et à tous les anciens d`Israël.
4 Esse conselho agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 Cependant Absalom dit: \" Appelez encore Chusaï l`Arachite et que nous entendions ce que lui aussi a dans la bouche. \"
5 No entanto, Absalão disse: Chamai Cusai, o araquita, e ouçamos também o que ele diz.
6 Chusaï vint auprès d`Absalom, et Absalom lui dit: \" Voici comment a parlé Achitophel; devons-nous faire ce qu`il a dit? Sinon, parle à ton tour. \"
6 Chegando Cusai, Absalão disse-lhe: Eis o que propôs Aquitofel. Faremos o que ele disse? Se não, fala por tua vez!
7 Chusaï répondit à Absalom: \" Pour cette fois, le conseil qu`a donné Achitophel n`est pas bon. \"
7 Desta vez, respondeu Cusai, o conselho de Aquitofel não é bom.
8 Et Chusaï ajouta: \" Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
8 Tu sabes, ajuntou ele, que teu pai e seus homens são valentes, e estão furiosos como a ursa a quem roubaram a cria na estepe. Teu pai é um guerreiro: ele não passará a noite com o exército.
9 Voici que maintenant il est caché dans quelque ravin ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il tombe quelques-uns des vôtres, on l`apprendra et l`on dira: il y a eu une déroute dans le peuple qui suit Absalom.
9 Ele deve estar agora escondido em alguma gruta ou em qualquer outro lugar. E se vierem a cair desde o começo alguns do nosso exército, isso será publicado e dir-se-á: Houve uma derrota no partido de Absalão.
10 Alors, même le plus vaillant, son coeur fût-il comme un coeur de lion, sera découragé; car tout Israël sait que ton père est un héros, et que ceux qui l`accompagent sont des braves.
10 Então mesmo o mais valente desanimaria, ainda que tivesse um coração de leão, pois todo o Israel sabe que o teu pai é um herói, e que está acompanhado de homens valentes.
11 Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu`à Bersabée, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer; et tu marcheras en personne au combat.
11 Eis o meu conselho: Que se mobilize todo o Israel, desde Dã até Bersabéia, e se reúnam junto de ti tão numerosos como os grãos de areia na praia do mar, indo tu mesmo no meio deles.
12 Nous l`atteindrons en quelque lieu qu`il se trouve, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol, et nous ne laisserons échapper ni lui, ni aucun de tous les hommes qui sont avec lui.
12 Atingi-lo-emos em qualquer lugar onde esteja, caindo contra ele como o orvalho cai sobre a terra, e não deixaremos vivos nem ele nem homem algum dos que estão com ele.
13 S`il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes vers cette ville, jusqu`à ce qu`on n`y trouve plus même une pierre. \"
13 Se se refugiar nalguma cidade, todo o Israel trará cordas a essa cidade, e a arrastaremos até a torrente, de maneira que não fique dela uma só pedra!
14 Absalom et tous les gens d`Israël dirent: \" Le conseil de Chusaï l`Arachite vaut mieux que le conseil d`Achitophel. \" Yahweh avait décidé de rendre vain le bon conseil d`Achitophel, afin que Yahweh amenât le malheur sur Absalom.
14 Absalão e todos os israelitas acharam o conselho de Cusai melhor que o de Aquitofel. O Senhor decidira frustrar o bom conselho de Aquitofel, a fim de trazer a desgraça sobre Absalão.
15 Chusaï dit aux prêtres Sadoc et Abiathar: \" Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d`Israël, et moi j`ai donné tel et tel conseil.
15 Cusai disse aos sacerdotes Sadoc e Abiatar: Aquitofel aconselhou a Absalão e aos anciãos de Israel desse e desse modo; eu, porém, aconselhei-lhe assim e assim.
16 Envoyez donc de suite informer David, et faites-lui dire: Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, mais hâte-toi de traverser, de peur qu`il n`y ait un suprême désastre pour le roi et pour tout le peuple qui est avec lui. \"
16 Mandai, pois, imediatamente a Davi esta mensagem: Não fiques esta noite nas planícies do deserto, mas atravessa-o sem demora, não suceda que sejam exterminados o rei e todo o povo que está com ele.
17 Jonathas et Achimaas se tenaient à En-Rogel; la servante allait les informer, et eux-mêmes allaient donner avis au roi David; car ils ne pouvaient se faire voir en entrant dans la ville.
17 Jônatas e Aquimaas estavam em En-Rogel; uma criada foi dar-lhes as notícias, que eles mesmos levariam ao rei Davi, porque não deviam ser vistos entrando na cidade.
18 Un jeune homme les ayant aperçus, il le rapporta à Absalom. Mais ils se hâtèrent tous deux de partir, et ils arrivèrent à Bahurim, dans la maison d`un homme qui avait une citerne dans sa cour, et ils y descendirent.
18 Mas um jovem os viu e avisou Absalão. Eles, porém, partiram com toda a pressa e entraram na casa de um homem em Baurim. Havia uma cisterna no pátio, onde se esconderam,
19 La femme prit une couverture, qu`elle étendit au dessus de la citerne, et elle y répandit du grain pilé, en sorte qu`on ne remarquait rien.
19 e a mulher colocou uma tampa sobre a cisterna, espalhando por cima grãos socados, de sorte que não se notava coisa alguma.
20 Les serviteurs d`Absalom entrèrent chez la femme dans la maison, et dirent: \" Où sont Achimaas et Jonathas? \" La femme leur répondit: \" Ils ont passé le ruisseau. \" Ils cherchèrent et, ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem.
20 Os enviados de Absalão entraram na casa dessa mulher e disseram: Onde estão Aquimaas e Jônatas? Ela respondeu: Atravessaram o regato. Puseram-se a procurar, mas não encontrando ninguém, voltaram para Jerusalém.
21 Après leur départ, Achimaas et Jonathas remontèrent de la citerne, et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David: \" Levez-vous et hâtez-vous de passer l`eau, car Achitophel a donné tel conseil contre vous. \"
21 Depois que partiram, saíram os jovens da cisterna e foram levar a notícia ao rei Davi, dizendo: Ide! Passai depressa as águas, porque Aquitofel deu o seguinte conselho contra vós.
22 David et tout le peuple qui était avec lui, s`étant levés, passèrent le Jourdain; au point du jour, il n`en restait pas un seul qui n`eût passé le Jourdain.
22 Davi partiu com todos os seus homens, e passaram o Jordão. Ao amanhecer, não havia um só homem que não tivesse atravessado o rio.
23 Quand Achitophel vit que son conseil n`était pas suivi, il sella son âne, et se leva pour s`en aller chez lui dans sa ville; puis, après avoir donné ses ordres à sa maison, il s`étrangla, et mourut; et on l`enterra dans le tombeau de son père.
23 Aquitofel, vendo que seu conselho não fora seguido, selou o seu jumento e tomou o caminho de sua casa, na sua cidade. Pôs em ordem os seus negócios e enforcou-se. Morto, foi enterrado no túmulo de seu pai.
24 David arriva à Mahanaïm; et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d`Israël avec lui.
24 Davi chegou a Maanaim quando Absalão passou o Jordão com os israelitas.
25 Absalom avait mis à la tête de l`armée Amasa, à la place de Joab; Amasa était fils d`un homme appelé Jéthra, l`Ismaélite, qui était allé vers Abigaïl, fille de Naas, soeur de Sarvia, la mère de Joab.
25 Absalão pusera Amasa à frente do exército em lugar de Joab. Esse Amasa era filho de um tal Jetra, ismaelita, que se unira a Abigail, filha de Naas, irmã de Sarvia, mãe de Joab.
26 Ainsi Israël et Absalom campaient dans le pays de Galaad.
26 Os israelitas e Absalão acamparam na terra de Galaad.
27 Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Sobi, fils de Naas, de Rabba des fils d`Ammon, Machir, fils d`Ammiel de Lodabar, et Berzellaï, le Galaadite, de Rogelim,
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naas, de Raba dos amonitas, Maquir, filho de Amiel de Lodabar, e Berzelai, o galaadita, de Rogelim,
28 vinrent lui offrir des lits, des plats, des vases de terre, du froment, de l`orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, du grain rôti,
28 vieram trazer-lhe camas, tapetes, copos e vasilhas, bem como trigo, cevada, farinha, grão torrado, favas, lentilhas,
29 du miel, du beurre, des brebis et des fromages de vache: ils apportèrent ces choses en nourriture à David et au peuple qui était avec lui, car ils disaient: \" Ce peuple a souffert de la faim, de la fatigue et de la soif dans le désert. \"
29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de leite de vaca. Trouxeram tudo isso a Davi e às suas tropas, para que se alimentassem, dizendo: Estes homens sofreram certamente fome, fadiga e sede no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.