2 Samuel 17
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Achitophel dit à Absalom: \" Laisse-moi choisir douze mille hommes; je me lèverai et je poursuivrai David cette nuit même et,
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei e seguirei após Davi esta noite.
2 tombant sur lui à l`improviste pendant qu`il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l`épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s`enfuira; je frapperai alors le roi seul,
2 E irei sobre ele, pois está cansado e fraco das mãos; e o espantarei, e fugirá todo o povo que está com ele; e, então, ferirei o rei só.
3 et je ramènerai à toi tout le peuple: l`homme à qui tu en veux vaut le retour de tous; et tout le peuple sera en paix. \"
3 E farei tornar a ti todo o povo, pois o homem a quem tu buscas é como se tornassem todos; assim, todo o povo estará em paz.
4 Ce discours plut à Absalom et à tous les anciens d`Israël.
4 E esta palavra pareceu boa aos olhos de Absalão, e aos olhos de todos os anciãos de Israel.
5 Cependant Absalom dit: \" Appelez encore Chusaï l`Arachite et que nous entendions ce que lui aussi a dans la bouche. \"
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora também a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele dirá.
6 Chusaï vint auprès d`Absalom, et Absalom lui dit: \" Voici comment a parlé Achitophel; devons-nous faire ce qu`il a dit? Sinon, parle à ton tour. \"
6 E, chegando Husai a Absalão, lhe falou Absalão, dizendo: Desta maneira falou Aitofel: Faremos conforme à sua palavra? Se não, fala tu.
7 Chusaï répondit à Absalom: \" Pour cette fois, le conseil qu`a donné Achitophel n`est pas bon. \"
7 Então, disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel esta vez aconselhou não é bom.
8 Et Chusaï ajouta: \" Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
8 Disse mais Husai: Bem conheces tu a teu pai e a seus homens, que são valorosos e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos cachorros; também teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 Voici que maintenant il est caché dans quelque ravin ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il tombe quelques-uns des vôtres, on l`apprendra et l`on dira: il y a eu une déroute dans le peuple qui suit Absalom.
9 Eis que agora estará escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo no princípio alguns dentre eles, cada um que ouvir então dirá: Houve derrota no povo que segue Absalão.
10 Alors, même le plus vaillant, son coeur fût-il comme un coeur de lion, sera découragé; car tout Israël sait que ton père est un héros, et que ceux qui l`accompagent sont des braves.
10 Então, até o homem valente, cujo coração é como o coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e homens valentes, os que estão com ele.
11 Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu`à Bersabée, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer; et tu marcheras en personne au combat.
11 Eu, porém, aconselho que, com toda a pressa, se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar, e que tu em pessoa vás à peleja.
12 Nous l`atteindrons en quelque lieu qu`il se trouve, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol, et nous ne laisserons échapper ni lui, ni aucun de tous les hommes qui sont avec lui.
12 Então, iremos a ele, em qualquer lugar que se achar, e facilmente viremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem ainda um só.
13 S`il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes vers cette ville, jusqu`à ce qu`on n`y trouve plus même une pierre. \"
13 E, se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade: e arrastá-la-emos até ao ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha.
14 Absalom et tous les gens d`Israël dirent: \" Le conseil de Chusaï l`Arachite vaut mieux que le conseil d`Achitophel. \" Yahweh avait décidé de rendre vain le bon conseil d`Achitophel, afin que Yahweh amenât le malheur sur Absalom.
14 Então, disse Absalão e todos os homens de Israel: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel (porém assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, para que o Senhor trouxesse o mal sobre Absalão).
15 Chusaï dit aux prêtres Sadoc et Abiathar: \" Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d`Israël, et moi j`ai donné tel et tel conseil.
15 E disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém assim e assim aconselhei eu.
16 Envoyez donc de suite informer David, et faites-lui dire: Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, mais hâte-toi de traverser, de peur qu`il n`y ait un suprême désastre pour le roi et pour tout le peuple qui est avec lui. \"
16 Agora, pois, enviai apressadamente, e avisai a Davi, dizendo: Não passes esta noite nas campinas do deserto, mas passa depressa à outra banda, para que o rei e todo o povo que com ele está não seja devorado.
17 Jonathas et Achimaas se tenaient à En-Rogel; la servante allait les informer, et eux-mêmes allaient donner avis au roi David; car ils ne pouvaient se faire voir en entrant dans la ville.
17 Estavam, pois, Jônatas e Aimaás junto à fonte de Rogel, e foi uma criada, e lho disse, e eles foram, e disseram ao rei Davi, porque não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Un jeune homme les ayant aperçus, il le rapporta à Absalom. Mais ils se hâtèrent tous deux de partir, et ils arrivèrent à Bahurim, dans la maison d`un homme qui avait une citerne dans sa cour, et ils y descendirent.
18 Mas viu-os, todavia, um moço, e avisou a Absalão; porém ambos logo partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, e para ali desceram.
19 La femme prit une couverture, qu`elle étendit au dessus de la citerne, et elle y répandit du grain pilé, en sorte qu`on ne remarquait rien.
19 E tomou a mulher a tampa, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grão descascado sobre ela; assim, nada se soube.
20 Les serviteurs d`Absalom entrèrent chez la femme dans la maison, et dirent: \" Où sont Achimaas et Jonathas? \" La femme leur répondit: \" Ils ont passé le ruisseau. \" Ils cherchèrent et, ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem.
20 Chegando, pois, os servos de Absalão à mulher, àquela casa, disseram: Onde estão Aimaás e Jônatas? E a mulher lhes disse: Já passaram o vau das águas. E, havendo-os buscado, e não os achando, voltaram para Jerusalém.
21 Après leur départ, Achimaas et Jonathas remontèrent de la citerne, et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David: \" Levez-vous et hâtez-vous de passer l`eau, car Achitophel a donné tel conseil contre vous. \"
21 E sucedeu que, depois que partiram, saíram do poço, e foram, e anunciaram a Davi; e disseram a Davi: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 David et tout le peuple qui était avec lui, s`étant levés, passèrent le Jourdain; au point du jour, il n`en restait pas un seul qui n`eût passé le Jourdain.
22 Então, Davi e todo o povo que com ele estava se levantou, e passaram o Jordão: e já pela luz da manhã nem ainda faltava um só que não passasse o Jordão.
23 Quand Achitophel vit que son conseil n`était pas suivi, il sella son âne, et se leva pour s`en aller chez lui dans sa ville; puis, après avoir donné ses ordres à sa maison, il s`étrangla, et mourut; et on l`enterra dans le tombeau de son père.
23 Vendo, pois, Aitofel que se não tinha seguido o seu conselho, albardou o jumento e levantou-se, e foi para sua casa e para a sua cidade, e pôs em ordem a sua casa, e se enforcou: e morreu, e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 David arriva à Mahanaïm; et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d`Israël avec lui.
24 E Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todo o homem de Israel com ele.
25 Absalom avait mis à la tête de l`armée Amasa, à la place de Joab; Amasa était fils d`un homme appelé Jéthra, l`Ismaélite, qui était allé vers Abigaïl, fille de Naas, soeur de Sarvia, la mère de Joab.
25 E Absalão constituiu a Amasa em lugar de Joabe sobre o arraial: e era Amasa filho de um homem cujo nome era Itra, o israelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Ainsi Israël et Absalom campaient dans le pays de Galaad.
26 Israel, pois, e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Sobi, fils de Naas, de Rabba des fils d`Ammon, Machir, fils d`Ammiel de Lodabar, et Berzellaï, le Galaadite, de Rogelim,
27 E sucedeu que, chegando Davi a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 vinrent lui offrir des lits, des plats, des vases de terre, du froment, de l`orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, du grain rôti,
28 tomaram camas, e bacias, e vasilhas de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e grão torrado, e favas, e lentilhas, também torradas,
29 du miel, du beurre, des brebis et des fromages de vache: ils apportèrent ces choses en nourriture à David et au peuple qui était avec lui, car ils disaient: \" Ce peuple a souffert de la faim, de la fatigue et de la soif dans le désert. \"
29 e mel, e manteiga, e ovelhas, e queijos de vacas, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem, porque disseram: Este povo no deserto está faminto, e cansado, e sedento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.