2 Samuel 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Achitophel dit à Absalom: \" Laisse-moi choisir douze mille hommes; je me lèverai et je poursuivrai David cette nuit même et,
1 Aitofel disse a Absalão: “Permita-me escolher doze mil homens para sair em perseguição a Davi ainda esta noite.
2 tombant sur lui à l`improviste pendant qu`il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l`épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s`enfuira; je frapperai alors le roi seul,
2 Eu o alcançarei enquanto está exausto e desanimado. Farei que ele entre em pânico, e assim todos os seus soldados fugirão. Então matarei apenas o rei
3 et je ramènerai à toi tout le peuple: l`homme à qui tu en veux vaut le retour de tous; et tout le peuple sera en paix. \"
3 e trarei todo o exército para o senhor. A morte do homem a quem o senhor busca lhe trará de volta os demais. Assim, ficará em paz com todo o povo”.
4 Ce discours plut à Absalom et à tous les anciens d`Israël.
4 O plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
5 Cependant Absalom dit: \" Appelez encore Chusaï l`Arachite et que nous entendions ce que lui aussi a dans la bouche. \"
5 Depois, porém, Absalão disse: “Tragam Husai, o arquita. Vejamos qual é a opinião dele”.
6 Chusaï vint auprès d`Absalom, et Absalom lui dit: \" Voici comment a parlé Achitophel; devons-nous faire ce qu`il a dit? Sinon, parle à ton tour. \"
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe contou o que Aitofel tinha dito. Então perguntou: “Qual é sua opinião? Devemos seguir o conselho de Aitofel? Se não, o que você sugere?”.
7 Chusaï répondit à Absalom: \" Pour cette fois, le conseil qu`a donné Achitophel n`est pas bon. \"
7 Husai respondeu a Absalão: “Desta vez o conselho de Aitofel está equivocado.
8 Et Chusaï ajouta: \" Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
8 O senhor conhece seu pai e os homens dele; são guerreiros valentes. No momento, estão tão furiosos quanto uma ursa da qual roubaram os filhotes. E lembre-se de que seu pai é um soldado experiente; ele não passará a noite com o povo.
9 Voici que maintenant il est caché dans quelque ravin ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il tombe quelques-uns des vôtres, on l`apprendra et l`on dira: il y a eu une déroute dans le peuple qui suit Absalom.
9 É provável que já esteja escondido em alguma cova ou caverna. Quando ele sair e atacar, e alguns de nossos soldados forem mortos, a notícia de que os homens de Absalão foram massacrados se espalhará.
10 Alors, même le plus vaillant, son coeur fût-il comme un coeur de lion, sera découragé; car tout Israël sait que ton père est un héros, et que ceux qui l`accompagent sont des braves.
10 Então, até os soldados mais destemidos, embora sejam corajosos como um leão, serão tomados de pavor. Afinal, todo o Israel sabe como seu pai é um guerreiro poderoso e como são valentes os homens que o acompanham.
11 Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu`à Bersabée, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer; et tu marcheras en personne au combat.
11 “Recomendo que o senhor reúna todo o exército de Israel e convoque soldados desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, tão numerosos quanto a areia da praia. Aconselho, também, que o senhor mesmo vá à frente das tropas.
12 Nous l`atteindrons en quelque lieu qu`il se trouve, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol, et nous ne laisserons échapper ni lui, ni aucun de tous les hommes qui sont avec lui.
12 Quando encontrarmos Davi, cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Nem ele nem nenhum de seus homens sobreviverão.
13 S`il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes vers cette ville, jusqu`à ce qu`on n`y trouve plus même une pierre. \"
13 E, caso Davi consiga escapar para alguma cidade, o senhor terá todo o Israel sob seu comando. Levaremos cordas e arrastaremos os muros da cidade para o vale mais próximo, até que não reste uma pedrinha sequer”.
14 Absalom et tous les gens d`Israël dirent: \" Le conseil de Chusaï l`Arachite vaut mieux que le conseil d`Achitophel. \" Yahweh avait décidé de rendre vain le bon conseil d`Achitophel, afin que Yahweh amenât le malheur sur Absalom.
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: “O conselho de Husai é melhor que o de Aitofel”, pois o S enhor havia decidido frustrar o sensato conselho de Aitofel a fim de trazer desgraça sobre Absalão.
15 Chusaï dit aux prêtres Sadoc et Abiathar: \" Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d`Israël, et moi j`ai donné tel et tel conseil.
15 Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o que Aitofel tinha dito a Absalão e às autoridades de Israel e o que ele próprio havia aconselhado.
16 Envoyez donc de suite informer David, et faites-lui dire: Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, mais hâte-toi de traverser, de peur qu`il n`y ait un suprême désastre pour le roi et pour tout le peuple qui est avec lui. \"
16 “Rápido!”, disse ele aos sacerdotes. “Encontrem Davi e insistam para que ele não passe esta noite nos pontos de travessia do Jordão, mas que atravesse o rio e vá para o deserto. Do contrário, ele e todos que o acompanham morrerão.”
17 Jonathas et Achimaas se tenaient à En-Rogel; la servante allait les informer, et eux-mêmes allaient donner avis au roi David; car ils ne pouvaient se faire voir en entrant dans la ville.
17 Jônatas e Aimaás haviam ficado em En-Rogel, para não serem vistos entrando e saindo da cidade. Tinham pedido que uma serva lhes trouxesse a mensagem que deviam transmitir ao rei Davi.
18 Un jeune homme les ayant aperçus, il le rapporta à Absalom. Mais ils se hâtèrent tous deux de partir, et ils arrivèrent à Bahurim, dans la maison d`un homme qui avait une citerne dans sa cour, et ils y descendirent.
18 Contudo, um rapaz os viu em En-Rogel e avisou Absalão. Por isso, fugiram depressa para Baurim, onde um homem os escondeu dentro de um poço em seu quintal.
19 La femme prit une couverture, qu`elle étendit au dessus de la citerne, et elle y répandit du grain pilé, en sorte qu`on ne remarquait rien.
19 A esposa desse homem estendeu um grande pedaço de pano sobre o poço e em cima espalhou grãos de cereal para secar ao sol, para que ninguém suspeitasse que estivessem ali.
20 Les serviteurs d`Absalom entrèrent chez la femme dans la maison, et dirent: \" Où sont Achimaas et Jonathas? \" La femme leur répondit: \" Ils ont passé le ruisseau. \" Ils cherchèrent et, ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem.
20 Os homens de Absalão chegaram e perguntaram à mulher: “Você viu Aimaás e Jônatas?”. A mulher respondeu: “Estiveram aqui, mas atravessaram o riacho”. Os homens de Absalão os procuraram sem sucesso e voltaram para Jerusalém.
21 Après leur départ, Achimaas et Jonathas remontèrent de la citerne, et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David: \" Levez-vous et hâtez-vous de passer l`eau, car Achitophel a donné tel conseil contre vous. \"
21 Jônatas e Aimaás saíram do poço e correram para onde o rei Davi estava. “Depressa!”, disseram ao rei. “Atravessem o Jordão ainda esta noite!” E lhe contaram que Aitofel havia aconselhado que ele fosse capturado e morto.
22 David et tout le peuple qui était avec lui, s`étant levés, passèrent le Jourdain; au point du jour, il n`en restait pas un seul qui n`eût passé le Jourdain.
22 Então Davi e todos que o acompanhavam atravessaram o rio durante a noite e chegaram à outra margem antes do amanhecer.
23 Quand Achitophel vit que son conseil n`était pas suivi, il sella son âne, et se leva pour s`en aller chez lui dans sa ville; puis, après avoir donné ses ordres à sa maison, il s`étrangla, et mourut; et on l`enterra dans le tombeau de son père.
23 Quando Aitofel viu que Absalão não havia seguido seu conselho, selou seu jumento, foi para sua cidade natal, pôs seus negócios em ordem e se enforcou. Assim morreu, e foi sepultado no túmulo da família.
24 David arriva à Mahanaïm; et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d`Israël avec lui.
24 Davi chegou logo a Maanaim. A essa altura, Absalão havia reunido todo o exército de Israel e conduzia as tropas até o outro lado do Jordão.
25 Absalom avait mis à la tête de l`armée Amasa, à la place de Joab; Amasa était fils d`un homme appelé Jéthra, l`Ismaélite, qui était allé vers Abigaïl, fille de Naas, soeur de Sarvia, la mère de Joab.
25 Absalão havia nomeado Amasa para comandar seu exército em lugar de Joabe. (Amasa era primo de Joabe. Seu pai era Jéter, um ismaelita, e sua mãe, Abigail, era filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.)
26 Ainsi Israël et Absalom campaient dans le pays de Galaad.
26 Absalão e o exército israelita acamparam na terra de Gileade.
27 Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Sobi, fils de Naas, de Rabba des fils d`Ammon, Machir, fils d`Ammiel de Lodabar, et Berzellaï, le Galaadite, de Rogelim,
27 Quando Davi chegou a Maanaim, foi recebido por Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, e por Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e por Barzilai, de Rogelim, em Gileade.
28 vinrent lui offrir des lits, des plats, des vases de terre, du froment, de l`orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, du grain rôti,
28 Trouxeram camas, vasilhas, tigelas, trigo e cevada, farinha e grãos tostados, feijão e lentilha,
29 du miel, du beurre, des brebis et des fromages de vache: ils apportèrent ces choses en nourriture à David et au peuple qui était avec lui, car ils disaient: \" Ce peuple a souffert de la faim, de la fatigue et de la soif dans le désert. \"
29 mel, coalhada, ovelhas e queijo para Davi e os que o acompanhavam, pois disseram: “Vocês devem estar muito famintos, cansados e sedentos depois da longa caminhada pelo deserto”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.