2 Samuel 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Achitophel dit à Absalom: \" Laisse-moi choisir douze mille hommes; je me lèverai et je poursuivrai David cette nuit même et,
1 Depois Aitofel disse a Absalão: — Deixe-me escolher doze mil homens, e eu sairei esta noite para perseguir Davi.
2 tombant sur lui à l`improviste pendant qu`il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l`épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s`enfuira; je frapperai alors le roi seul,
2 Eu o atacarei enquanto ele está cansado e desanimado. Ele ficará com medo, e todos os seus homens fugirão. Então matarei somente o rei
3 et je ramènerai à toi tout le peuple: l`homme à qui tu en veux vaut le retour de tous; et tout le peuple sera en paix. \"
3 e trarei de volta todos os homens dele para o senhor, como uma esposa que volta para o seu marido. Já que o senhor quer matar somente um homem, o resto do povo será deixado em paz.
4 Ce discours plut à Absalom et à tous les anciens d`Israël.
4 Absalão achou que esse conselho era bom, e todos os líderes israelitas também acharam.
5 Cependant Absalom dit: \" Appelez encore Chusaï l`Arachite et que nous entendions ce que lui aussi a dans la bouche. \"
5 Aí Absalão disse: — Chamem agora Husai, e vamos ouvir o que ele tem a dizer.
6 Chusaï vint auprès d`Absalom, et Absalom lui dit: \" Voici comment a parlé Achitophel; devons-nous faire ce qu`il a dit? Sinon, parle à ton tour. \"
6 Quando Husai chegou, Absalão disse: — O conselho que Aitofel nos deu é este; devemos segui-lo? Se não, diga você o que devemos fazer.
7 Chusaï répondit à Absalom: \" Pour cette fois, le conseil qu`a donné Achitophel n`est pas bon. \"
7 Husai respondeu: — Desta vez o conselho de Aitofel não é bom.
8 Et Chusaï ajouta: \" Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
8 O senhor sabe que o seu pai Davi e os seus homens são lutadores valentes e que eles estão furiosos como uma ursa na floresta, de quem roubaram os filhotes. O seu pai é um soldado experiente e durante a noite ele não fica com os seus soldados.
9 Voici que maintenant il est caché dans quelque ravin ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il tombe quelques-uns des vôtres, on l`apprendra et l`on dira: il y a eu une déroute dans le peuple qui suit Absalom.
9 Agora mesmo ele deve estar escondido numa caverna ou em algum outro lugar. Logo que Davi atacar os seus soldados, todos os que ouvirem falar a respeito disso dirão que os soldados de Absalão foram derrotados.
10 Alors, même le plus vaillant, son coeur fût-il comme un coeur de lion, sera découragé; car tout Israël sait que ton père est un héros, et que ceux qui l`accompagent sont des braves.
10 Então até os soldados mais corajosos, mesmo aqueles que são ferozes como leões, ficarão com medo. Pois todos em Israel sabem que o seu pai é um grande soldado e que os homens que estão com ele são lutadores valentes.
11 Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu`à Bersabée, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer; et tu marcheras en personne au combat.
11 O meu conselho é que o senhor reúna, de uma ponta a outra do país, todos os israelitas, tantos quantos são os grãos de areia da praia do mar, e que o senhor mesmo os guie na batalha.
12 Nous l`atteindrons en quelque lieu qu`il se trouve, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol, et nous ne laisserons échapper ni lui, ni aucun de tous les hommes qui sont avec lui.
12 Onde quer que Davi estiver, nós o encontraremos antes mesmo que ele saiba o que está acontecendo. Assim nem ele nem nenhum dos seus homens escaparão.
13 S`il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes vers cette ville, jusqu`à ce qu`on n`y trouve plus même une pierre. \"
13 Se ele fugir para dentro de alguma cidade construída num morro, todo o nosso povo trará cordas, arrasará a cidade e não deixará nem uma pedra lá em cima.
14 Absalom et tous les gens d`Israël dirent: \" Le conseil de Chusaï l`Arachite vaut mieux que le conseil d`Achitophel. \" Yahweh avait décidé de rendre vain le bon conseil d`Achitophel, afin que Yahweh amenât le malheur sur Absalom.
14 Aí Absalão e todos os israelitas disseram: — O conselho de Husai é melhor do que o de Aitofel. O
15 Chusaï dit aux prêtres Sadoc et Abiathar: \" Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d`Israël, et moi j`ai donné tel et tel conseil.
15 Então Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o conselho que tinha dado a Absalão e aos líderes israelitas e também o conselho que Aitofel tinha dado.
16 Envoyez donc de suite informer David, et faites-lui dire: Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, mais hâte-toi de traverser, de peur qu`il n`y ait un suprême désastre pour le roi et pour tout le peuple qui est avec lui. \"
16 E disse: — Agora mandem depressa uma mensagem a Davi dizendo a ele que não passe a noite nos caminhos do deserto. Que Davi atravesse o rio Jordão imediatamente para que ele e os seus homens não sejam todos destruídos!
17 Jonathas et Achimaas se tenaient à En-Rogel; la servante allait les informer, et eux-mêmes allaient donner avis au roi David; car ils ne pouvaient se faire voir en entrant dans la ville.
17 Jônatas e Aimaás estavam esperando perto da fonte de Rogel porque não queriam se arriscar a serem vistos entrando na cidade. Uma empregada ia lá de vez em quando e informava sobre o que estava acontecendo; então eles iam contar ao rei Davi.
18 Un jeune homme les ayant aperçus, il le rapporta à Absalom. Mais ils se hâtèrent tous deux de partir, et ils arrivèrent à Bahurim, dans la maison d`un homme qui avait une citerne dans sa cour, et ils y descendirent.
18 Mas dessa vez um rapaz os viu e contou a Absalão. Então Jônatas e Aimaás foram depressa para a casa de um certo homem, na cidade de Baurim. Havia um poço perto da casa, e eles entraram dentro dele.
19 La femme prit une couverture, qu`elle étendit au dessus de la citerne, et elle y répandit du grain pilé, en sorte qu`on ne remarquait rien.
19 A esposa do homem pegou uma coberta, estendeu sobre a boca do poço e em cima dela espalhou cereais socados para que ninguém pudesse perceber nada.
20 Les serviteurs d`Absalom entrèrent chez la femme dans la maison, et dirent: \" Où sont Achimaas et Jonathas? \" La femme leur répondit: \" Ils ont passé le ruisseau. \" Ils cherchèrent et, ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem.
20 Os oficiais de Absalão chegaram lá e perguntaram à mulher: — Onde estão Aimaás e Jônatas? — Eles atravessaram o rio! — respondeu ela. Aí os homens os procuraram, mas não conseguiram achar; então voltaram para Jerusalém.
21 Après leur départ, Achimaas et Jonathas remontèrent de la citerne, et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David: \" Levez-vous et hâtez-vous de passer l`eau, car Achitophel a donné tel conseil contre vous. \"
21 Depois que eles foram embora, Aimaás e Jônatas saíram do poço e foram avisar o rei Davi. Contaram o que Aitofel tinha planejado contra ele e disseram: — Atravesse o rio depressa!
22 David et tout le peuple qui était avec lui, s`étant levés, passèrent le Jourdain; au point du jour, il n`en restait pas un seul qui n`eût passé le Jourdain.
22 Então Davi e os seus homens começaram a atravessar o rio Jordão e, ao nascer do dia, todos eles já haviam atravessado.
23 Quand Achitophel vit que son conseil n`était pas suivi, il sella son âne, et se leva pour s`en aller chez lui dans sa ville; puis, après avoir donné ses ordres à sa maison, il s`étrangla, et mourut; et on l`enterra dans le tombeau de son père.
23 Quando Aitofel viu que o seu conselho não tinha sido seguido, arreou o seu jumento e voltou para a sua cidade. E, depois de pôr os seus negócios em ordem, enforcou-se. E foi sepultado no túmulo do seu pai.
24 David arriva à Mahanaïm; et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d`Israël avec lui.
24 Quando Absalão e os seus soldados atravessaram o rio Jordão, Davi já havia chegado à cidade de Maanaim.
25 Absalom avait mis à la tête de l`armée Amasa, à la place de Joab; Amasa était fils d`un homme appelé Jéthra, l`Ismaélite, qui était allé vers Abigaïl, fille de Naas, soeur de Sarvia, la mère de Joab.
25 Absalão tinha colocado Amasa no comando do seu exército, no lugar de Joabe. Amasa era filho de um homem chamado Itra, o ismaelita; a mãe dele era Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe.
26 Ainsi Israël et Absalom campaient dans le pays de Galaad.
26 Absalão e os israelitas acamparam na terra de Gileade.
27 Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Sobi, fils de Naas, de Rabba des fils d`Ammon, Machir, fils d`Ammiel de Lodabar, et Berzellaï, le Galaadite, de Rogelim,
27 Quando Davi chegou a Maanaim, encontrou-se com Sobi, filho de Naás, da cidade de Rabá, em Amom; com Maquir, filho de Amiel, da cidade de Lo-Debar; e com Barzilai, que era da cidade de Rogelim, em Gileade. Eles levaram bacias, vasilhas de barro, camas e também alimentos para Davi e os seus homens. Levaram também trigo, cevada , farinha, feijão, grãos torrados, ervilhas, mel, queijo, coalhada e algumas ovelhas. Eles sabiam que, no deserto Davi, e os seus homens ficariam com fome, com sede e cansados.
28 vinrent lui offrir des lits, des plats, des vases de terre, du froment, de l`orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, du grain rôti,
28 — ausente —
29 du miel, du beurre, des brebis et des fromages de vache: ils apportèrent ces choses en nourriture à David et au peuple qui était avec lui, car ils disaient: \" Ce peuple a souffert de la faim, de la fatigue et de la soif dans le désert. \"
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.