2 Samuel 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
1 Depois disso Absalão adquiriu para si um carro, cavalos e cinqüenta homens para escoltaram-no.
2 Absalom se levait de bonne heure, et se tenait près de l`avenue de la porte; et chaque fois qu`un homme ayant un procès se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l`appelait et disait: \" De quelle ville es-tu? \" Lorsqu`il avait répondu: \" Ton serviteur est de telle tribu d`Israël, \"
2 Colocava-se desde cedo à beira do caminho, junto à grande porta, e interpelava todos os que vinham procurar o rei para um julgamento, dizendo: De que cidade és tu? O outro respondia: Teu servo é de tal tribo de Israel.
3 Absalom lui disait: \" Vois, ta cause est bonne et juste; mais personne ne t`écoutera de la part du roi. \"
3 Vê, dizia-lhe Absalão; a tua causa é boa e justa; mas não há ninguém para te ouvir da parte do rei.
4 Absalom ajoutait: \" Qui m`établira juge dans le pays! Quiconque aurait un procès ou une affaire viendrait à moi, et je lui rendrais justice. \"
4 E Absalão ajuntava: Oh, quem me dera ser juiz desta terra! Todo o que tivesse um litígio ou uma questão e viesse ter comigo, eu lhe faria justiça.
5 Et lorsque quelqu`un s`approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le prenait et le
5 E se alguém se aproximava para se prostrar diante dele, estendia a mão, detinha-o e beijava-o.
6 Absalom agissait ainsi envers tous ceux d`Israël qui se rendaient vers le roi pour demander justice; et il séduisait les coeurs des gens d`Israël.
6 Assim fazia Absalão com todos os israelitas que vinham procurar o rei para qualquer julgamento. E desse modo conquistou os corações dos israelitas.
7 Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi: \" Permets, je te prie, que j`aille à Hébron pour m`acquitter du voeu que j`ai fait à Yahweh.
7 Quatro anos se passaram. Absalão disse ao rei: Deixa-me ir a Hebron para cumprir ali uma promessa que fiz ao Senhor.
8 Car pendant que je demeurais à Gessur en Aram, ton serviteur a fait un voeu, en disant: \" Si Yahweh me ramène à Jérusalem, je servirai Yahweh. \"
8 Quando o teu servo estava em Gessur, fez este voto: se Senhor me reconduzir a Jerusalém, irei prestar-lhe culto em Hebron.
9 Le roi lui dit: \" Va en paix! \" Il se leva et partit pour Hébron.
9 Vai em paz, disse-lhe o rei. E ele foi para Hebron.
10 Absalom envoya des émissaires dans toutes les tribus d`Israël, pour dire: \" Dès que vous entendrez le son de la trompette, vous direz: Absalom règne à Hébron! \"
10 Absalão enviou emissários secretos a todas as tribos de Israel, com esta mensagem: Quando ouvirdes o som da trombeta, dizei: Absalão é rei em Hebron!
11 Avec Absalom partirent deux cents hommes de Jérusalem: c`étaient des invités qui allaient en toute simplicité, sans se douter de rien.
11 Ora, tinham partido de Jerusalém com Absalão duzentos homens, convidados por ele, que o seguiam com simplicidade de coração, sem nada suspeitar.
12 Pendant qu`Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à sa ville de Gilo Achitophel le Gilonite, conseiller de David. La conjuration devint plus puissante, car le peuple était de plus en plus nombreux autour d`Absalom.
12 Enquanto oferecia os sacrifícios, Absalão mandou chamar também Aquitofel, gilonita, conselheiro de Davi, à sua cidade de Gilo. E assim a conjuração se fortificava e se tornava cada vez mais numerosa em torno de Absalão.
13 On vint en informer David, en disant: \" Le coeur des hommes d`Israël s`est mis à la suite d`Absalom. \"
13 Vieram então anunciar a Davi: Os israelitas aderem a Absalão!
14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: \" Levez-vous, fuyons, car il n`y a pas moyen pour nous d`échapper devant Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur que, se hâtant, il ne nous surprenne, qu`il ne fasse tomber sur nous le malheur et qu`il ne frappe la ville du tranchant de l`épée. \"
14 Davi disse então a todos os que estavam com ele em Jerusalém: Vamos, fujamos, porque não podemos de outro modo escapar a Absalão! Apressai-vos e parti, não suceda que ele nos surpreenda de repente, e nos inflija a ruína, passando a cidade ao fio da espada.
15 Les serviteurs du roi lui dirent: \" Quelque parti que prenne mon seigneur le roi, voici tes serviteurs. \"
15 Os servos do rei disseram-lhe: Faça-se como ordenar o rei, meu senhor; somos teus servos.
16 Le roi partit, avec toute sa famille, à pied, et il laissa dix concubines pour garder la maison.
16 O rei partiu a pé com toda a sua família, mas deixou dez concubinas para guardar o palácio.
17 Le roi sortit avec tout le peuple à pied, et ils s`arrêtèrent à la derrière maison.
17 O rei saiu, pois, a pé com todos os seus servos, e se detiveram na última casa.
18 Tous ses serviteurs marchaient à ses côtés, tous les Céréthiens et tous les Phéléthiens; et tous les Géthéens, au nombre de six cents hommes, qui étaient venus de Geth sur ses pas, marchaient devant le roi.
18 Todo o seu exército desfilava ao seu lado; os cereteus, os feleteus e todos os geteus, em número de seiscentos homens que o tinham seguido desde Get, todos marchavam diante do rei.
19 Le roi dit à Ethaï le Géthéen: \" Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous? Retourne et reste avec le roi, car tu es un étranger et même tu es un exilé sans domicile.
19 O rei disse a Etai, o geteu: Por que vens também tu conosco? Volta e fica com o {novo} rei, pois és um estrangeiro, e mesmo um exilado de tua terra.
20 Tu es arrivé d`hier, et aujourd`hui je te ferais errer avec nous, alors que moi-même je m`en vais je ne sais où! Retourne et emmène tes frères avec toi; sur toi soient la grâce et la fidélité de Yahweh! \"
20 Chegaste ontem, e hoje vou fazer que andes errante conosco, não sabendo eu mesmo aonde vou? Volta. Toma os teus contigo, e que o Senhor seja misericordioso e fiel para contigo.
21 Ethaï répondit au roi et dit: \" Yahweh est vivant et mon seigneur le roi est vivant! A l`endroit où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir soit pour vivre, là sera ton serviteur. \"
21 Mas Etai respondeu ao rei: Pela vida do Senhor, e pela vida do rei, meu senhor! Onde estiver o meu senhor e rei, ali estará também o teu servo, tanto para a morte como para a vida.
22 David dit à Ethaï: \" Va, passe! \" Et Ethaï le Géthéen passa avec tous ses hommes et tous les enfants qui étaient avec lui.
22 Está bem, disse Davi, passa. E Etai, o geteu, desfilou com todos os seus homens e com toda a sua comitiva.
23 Toute la contrée pleurait et poussait des cris au passage de tout ce peuple. Le roi ayant passé le torrent de Cédron, tout le peuple passa vis-à-vis du chemin du désert.
23 E estando o rei junto do Cedron, enquanto desfilava o povo diante dele, tomando o caminho da oliveira do deserto, toda a terra chorava em alta voz.
24 Et voici que Sadoc, et avec lui tous les lévites qui portaient l`arche de l`alliance de Dieu, déposèrent l`arche de Dieu, tandis qu`Abiathar montait, jusqu`à ce que tout le peuple eut achevé de sortir de la ville.
24 Veio também Sadoc com todos os seus levitas, trazendo a arca da aliança de Deus. Depuseram-na, enquanto Abiatar subia, e até que tivesse passado todo o povo que tinha saído da cidade.
25 Alors le roi dit à Sadoc: \" Reporte l`arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de Yahweh, il me ramènera et me fera voir l`arche et sa demeure.
25 Disse então o rei a Sadoc: Reconduz a arca de Deus à cidade. Se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me reconduzirá e me fará revê-la, bem como o lugar de sua habitação.
26 Mais s`il dit: Je n`ai pas de plaisir en toi, - me voici: qu`il me traite comme il lui semblera bon. \"
26 Mas se disser que não quer mais saber de mim, eis-me aqui; faça de mim o que lhe aprouver.
27 Le roi dit encore au prêtre Sadoc: \" O toi, voyant, retourne en paix dans la ville, avec Achimaas, ton fils, et Jonathas, fils d`Abiathar: vos deux fils avec vous.
27 O rei disse ainda a Sadoc: Vede: tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade com Aquimaas, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Voyez! Moi j`attendrai dans les plaines du désert, jusqu`à ce qu`il m`arrive un mot de vous qui me renseigne. \"
28 Eu vou arrastar-me pelas campinas do deserto, esperando que me mandeis notícias.
29 Sadoc et Abiathar reportèrent donc l`arche de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent.
29 Sadoc e Abiatar reconduziram, pois, a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.
30 David gravissait la colline des Oliviers; il montait en pleurant, la tête voilée, et il marchait nu-pieds; et tout le peuple qui était avec lui avait aussi la tête couverte, et ils montaient en pleurant.
30 Davi subiu chorando o monte das Oliveiras, cabeça coberta e descalço. Todo o povo que o acompanhava subia também chorando, com a cabeça coberta.
31 On apporta à David cette nouvelle: \" Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. \" Et David dit: \" Yahweh réduisez à néant, je vous prie, les conseils d`Achitophel. \"
31 Foi anunciado a Davi que Aquitofel estava também entre os conjurados de Absalão. Davi disse: Fazei que se frustrem, ó Senhor, meu Deus, os desígnios de Aquitofel!
32 Lorsque David fut arrivé au sommet, là où l`on adore Dieu, voici que Chusaï l`Arachite vint au-devant de lui, la tunique déchirée et de la terre sur la tête.
32 Ora, chegando Davi ao cume do monte, no lugar onde se adorava Deus, veio-lhe ao encontro Cusai, o araquita, com a túnica em farrapos e a cabeça coberta de pó.
33 David lui dit: \" Si tu passes avec moi, tu me seras à charge.
33 Davi disse-lhe: Se vieres comigo, ser-me-ás pesado;
34 Mais si, retournant dans la ville, tu dis à Absalom: O roi, je veux être ton serviteur; j`ai été le serviteur de ton père autrefois, je serai maintenant le tien, - tu déjoueras en ma faveur le conseil d`Achitophel.
34 mas se voltares à cidade e disseres a Absalão: eu quero ser, ó rei, teu servo, como fui outrora servo de teu pai; doravante servir-te-ei a ti - então desconcertarás a meu favor o desígnio de Aquitofel.
35 Tu auras là avec toi les prêtres Sadoc et Abiathar, et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le feras savoir aux prêtres Sadoc et Abiathar.
35 Terás lá contigo os sacerdotes Sadoc e Abiatar, a quem comunicarás tudo o que souberes no palácio real.
36 Et comme ils ont auprès d`eux leurs deux fils, Achimaas, fils de Sadoc, et Jonathas, fils d`Abiathar, vous m`informerez par eux de tout ce que vous aurez appris. \"
36 Com eles estão os seus dois filhos, Aquimaas, filho de Sadoc, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me transmitireis tudo o que ouvirdes.
37 Et Chusaï, ami de David, retourna à la ville, au même temps qu`Absalom faisait son entrée à Jérusalem.
37 E Cusai, amigo de Davi, voltou para a cidade, no momento em que Absalão fazia a sua entrada em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.