2 Samuel 15
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
1 Depois disso Absalão mandou preparar para si um carro com cavalos e cinquenta homens para correrem na sua frente.
2 Absalom se levait de bonne heure, et se tenait près de l`avenue de la porte; et chaque fois qu`un homme ayant un procès se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l`appelait et disait: \" De quelle ville es-tu? \" Lorsqu`il avait répondu: \" Ton serviteur est de telle tribu d`Israël, \"
2 Ele se levantava cedo e ficava no portão da cidade, onde a estrada terminava. Quando uma pessoa chegava ali com algum caso para o rei Davi resolver, Absalão a chamava e perguntava de onde era. E, quando a pessoa respondia: “Senhor, eu sou de tal tribo de Israel”,
3 Absalom lui disait: \" Vois, ta cause est bonne et juste; mais personne ne t`écoutera de la part du roi. \"
3 Absalão dizia: “Olhe! A lei está do seu lado, mas não há um representante do rei para ouvir o seu caso.”
4 Absalom ajoutait: \" Qui m`établira juge dans le pays! Quiconque aurait un procès ou une affaire viendrait à moi, et je lui rendrais justice. \"
4 Absalão também dizia: “Ah! Se eu fosse o juiz aqui! Então qualquer pessoa que tivesse uma questão ou um pedido poderia me procurar, e eu faria justiça.”
5 Et lorsque quelqu`un s`approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le prenait et le
5 E, quando alguém chegava perto de Absalão para se curvar diante dele, ele o segurava, abraçava e beijava.
6 Absalom agissait ainsi envers tous ceux d`Israël qui se rendaient vers le roi pour demander justice; et il séduisait les coeurs des gens d`Israël.
6 Absalão fazia isso com todos os israelitas que iam pedir ao rei Davi que fizesse justiça, e assim ele conquistava o coração do povo de Israel.
7 Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi: \" Permets, je te prie, que j`aille à Hébron pour m`acquitter du voeu que j`ai fait à Yahweh.
7 Quatro anos depois, Absalão disse ao rei Davi: — Deixe-me ir à cidade de Hebrom para pagar uma promessa que fiz a Deus, o
8 Car pendant que je demeurais à Gessur en Aram, ton serviteur a fait un voeu, en disant: \" Si Yahweh me ramène à Jérusalem, je servirai Yahweh. \"
8 Enquanto estava morando em Gesur, na Síria, eu prometi que, se o Senhor me trouxesse de volta a Jerusalém, eu o adoraria em Hebrom.
9 Le roi lui dit: \" Va en paix! \" Il se leva et partit pour Hébron.
9 — Vá em paz! — disse o rei. Aí Absalão foi a Hebrom.
10 Absalom envoya des émissaires dans toutes les tribus d`Israël, pour dire: \" Dès que vous entendrez le son de la trompette, vous direz: Absalom règne à Hébron! \"
10 Mas enviou mensageiros a todas as tribos de Israel, para dizerem o seguinte: — Quando vocês ouvirem o toque de cornetas, digam: “Absalão se tornou rei em Hebrom!”
11 Avec Absalom partirent deux cents hommes de Jérusalem: c`étaient des invités qui allaient en toute simplicité, sans se douter de rien.
11 Duzentos homens saíram de Jerusalém com Absalão, como convidados; eles não sabiam nada daquele plano e foram com toda a boa-fé.
12 Pendant qu`Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à sa ville de Gilo Achitophel le Gilonite, conseiller de David. La conjuration devint plus puissante, car le peuple était de plus en plus nombreux autour d`Absalom.
12 Enquanto estava oferecendo sacrifícios , Absalão também mandou chamar Aitofel, da cidade de Gilo. Aitofel era um dos conselheiros de Davi. Assim a revolta contra o rei ficou mais forte, e os seguidores de Absalão aumentaram.
13 On vint en informer David, en disant: \" Le coeur des hommes d`Israël s`est mis à la suite d`Absalom. \"
13 Então veio um mensageiro e contou a Davi que os israelitas haviam passado para o lado de Absalão.
14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: \" Levez-vous, fuyons, car il n`y a pas moyen pour nous d`échapper devant Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur que, se hâtant, il ne nous surprenne, qu`il ne fasse tomber sur nous le malheur et qu`il ne frappe la ville du tranchant de l`épée. \"
14 Aí Davi disse a todos os seus oficiais que estavam com ele em Jerusalém: — Se queremos escapar de Absalão, temos de fugir logo. Vamos depressa; se não, ele vai nos alcançar aqui, vai nos vencer e matar todos os que estiverem na cidade!
15 Les serviteurs du roi lui dirent: \" Quelque parti que prenne mon seigneur le roi, voici tes serviteurs. \"
15 — Sim. Nós, os seus servidores, estamos prontos para fazer tudo o que o senhor disser! — responderam eles.
16 Le roi partit, avec toute sa famille, à pied, et il laissa dix concubines pour garder la maison.
16 Aí o rei saiu acompanhado por toda a sua família e pelos seus funcionários. Deixou somente dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 Le roi sortit avec tout le peuple à pied, et ils s`arrêtèrent à la derrière maison.
17 Quando o rei e todo o seu povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 Tous ses serviteurs marchaient à ses côtés, tous les Céréthiens et tous les Phéléthiens; et tous les Géthéens, au nombre de six cents hommes, qui étaient venus de Geth sur ses pas, marchaient devant le roi.
18 Todos os funcionários ficaram de pé diante do rei enquanto os queretitas e os peletitas desfilaram em frente dele. Os seiscentos soldados que o haviam seguido desde a cidade de Gate também passaram diante dele.
19 Le roi dit à Ethaï le Géthéen: \" Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous? Retourne et reste avec le roi, car tu es un étranger et même tu es un exilé sans domicile.
19 Então Davi disse a Itai, o líder deles: — Por que é que você está indo com a gente? Volte e fique com o novo rei. Você é um estrangeiro, um refugiado que está longe da sua pátria.
20 Tu es arrivé d`hier, et aujourd`hui je te ferais errer avec nous, alors que moi-même je m`en vais je ne sais où! Retourne et emmène tes frères avec toi; sur toi soient la grâce et la fidélité de Yahweh! \"
20 Você só viveu aqui pouco tempo. Então por que eu faria você seguir comigo? Eu não sei para onde vou. Volte e leve os seus companheiros. E que o amor e a fidelidade do Senhor estejam com você!
21 Ethaï répondit au roi et dit: \" Yahweh est vivant et mon seigneur le roi est vivant! A l`endroit où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir soit pour vivre, là sera ton serviteur. \"
21 Porém Itai respondeu: — Ó rei, eu juro, em nome do
22 David dit à Ethaï: \" Va, passe! \" Et Ethaï le Géthéen passa avec tous ses hommes et tous les enfants qui étaient avec lui.
22 — Muito bem! — respondeu Davi. — Então passe adiante! Itai foi em frente com todos os seus homens e os seus dependentes.
23 Toute la contrée pleurait et poussait des cris au passage de tout ce peuple. Le roi ayant passé le torrent de Cédron, tout le peuple passa vis-à-vis du chemin du désert.
23 Enquanto os seguidores de Davi saíam, o povo chorava alto. O rei atravessou o riacho de Cedrom, e todos os seus homens também, e foram na direção do deserto.
24 Et voici que Sadoc, et avec lui tous les lévites qui portaient l`arche de l`alliance de Dieu, déposèrent l`arche de Dieu, tandis qu`Abiathar montait, jusqu`à ce que tout le peuple eut achevé de sortir de la ville.
24 Zadoque, o sacerdote, estava com eles, e também os levitas , carregando a arca sagrada da aliança. Os levitas colocaram a arca no chão até que todo o povo acabou de sair da cidade. Abiatar também estava ali.
25 Alors le roi dit à Sadoc: \" Reporte l`arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de Yahweh, il me ramènera et me fera voir l`arche et sa demeure.
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca da aliança de volta para a cidade. Se o
26 Mais s`il dit: Je n`ai pas de plaisir en toi, - me voici: qu`il me traite comme il lui semblera bon. \"
26 Mas, se ele não está satisfeito, que faça comigo o que quiser!
27 Le roi dit encore au prêtre Sadoc: \" O toi, voyant, retourne en paix dans la ville, avec Achimaas, ton fils, et Jonathas, fils d`Abiathar: vos deux fils avec vous.
27 E Davi continuou a falar com Zadoque: — Olhe! Leve seu filho Aimaás e também Jônatas, filho de Abiatar, e volte em paz para a cidade.
28 Voyez! Moi j`attendrai dans les plaines du désert, jusqu`à ce qu`il m`arrive un mot de vous qui me renseigne. \"
28 Enquanto isso, eu vou ficar esperando nos caminhos do deserto, até receber notícias de vocês.
29 Sadoc et Abiathar reportèrent donc l`arche de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de volta para Jerusalém e ficaram lá.
30 David gravissait la colline des Oliviers; il montait en pleurant, la tête voilée, et il marchait nu-pieds; et tout le peuple qui était avec lui avait aussi la tête couverte, et ils montaient en pleurant.
30 Davi subiu o monte das Oliveiras chorando; ele estava descalço e havia coberto a cabeça em sinal de tristeza. Todos os que o seguiam cobriram a cabeça e também choravam.
31 On apporta à David cette nouvelle: \" Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. \" Et David dit: \" Yahweh réduisez à néant, je vous prie, les conseils d`Achitophel. \"
31 Quando contaram a Davi que Aitofel havia passado para o lado de Absalão, ele disse: — Ó
32 Lorsque David fut arrivé au sommet, là où l`on adore Dieu, voici que Chusaï l`Arachite vint au-devant de lui, la tunique déchirée et de la terre sur la tête.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde havia um lugar de adoração, o seu fiel amigo Husai, da família dos arquitas, foi encontrar-se com ele ali. Husai estava com as roupas rasgadas e tinha posto terra na cabeça em sinal de tristeza.
33 David lui dit: \" Si tu passes avec moi, tu me seras à charge.
33 Davi lhe disse: — Não venha comigo, pois isso não me ajudará.
34 Mais si, retournant dans la ville, tu dis à Absalom: O roi, je veux être ton serviteur; j`ai été le serviteur de ton père autrefois, je serai maintenant le tien, - tu déjoueras en ma faveur le conseil d`Achitophel.
34 Mas você poderá me ajudar, fazendo com que os conselhos de Aitofel fiquem sem efeito. Quando voltar à cidade, diga a Absalão: “Ó rei, eu agora vou servir o senhor como servia o seu pai.”
35 Tu auras là avec toi les prêtres Sadoc et Abiathar, et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le feras savoir aux prêtres Sadoc et Abiathar.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar vão estar lá, e você contará a eles tudo o que ouvir no palácio do rei.
36 Et comme ils ont auprès d`eux leurs deux fils, Achimaas, fils de Sadoc, et Jonathas, fils d`Abiathar, vous m`informerez par eux de tout ce que vous aurez appris. \"
36 Os filhos deles, Aimaás e Jônatas, vão estar lá também, e você poderá me mandar por eles todas as informações que conseguir.
37 Et Chusaï, ami de David, retourna à la ville, au même temps qu`Absalom faisait son entrée à Jérusalem.
37 Então Husai, o conselheiro particular de Davi, foi e chegou à cidade justamente quando Absalão estava chegando lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.