2 Samuel 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
1 E aconteceu, depois disso, que Absalão fez aparelhar carros, e cavalos, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
2 Absalom se levait de bonne heure, et se tenait près de l`avenue de la porte; et chaque fois qu`un homme ayant un procès se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l`appelait et disait: \" De quelle ville es-tu? \" Lorsqu`il avait répondu: \" Ton serviteur est de telle tribu d`Israël, \"
2 Também Absalão se levantou pela manhã e parava a uma banda do caminho da porta. E sucedia que a todo o homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E dizendo ele: De uma das tribos de Israel é teu servo;
3 Absalom lui disait: \" Vois, ta cause est bonne et juste; mais personne ne t`écoutera de la part du roi. \"
3 então, Absalão lhe dizia: Olha, os teus negócios são bons e retos, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
4 Absalom ajoutait: \" Qui m`établira juge dans le pays! Quiconque aurait un procès ou une affaire viendrait à moi, et je lui rendrais justice. \"
4 Dizia mais Absalão: Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo o homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça!
5 Et lorsque quelqu`un s`approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le prenait et le
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para se inclinar diante dele, ele estendia a sua mão, e pegava dele, e o beijava.
6 Absalom agissait ainsi envers tous ceux d`Israël qui se rendaient vers le roi pour demander justice; et il séduisait les coeurs des gens d`Israël.
6 E desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; assim, furtava Absalão o coração dos homens de Israel.
7 Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi: \" Permets, je te prie, que j`aille à Hébron pour m`acquitter du voeu que j`ai fait à Yahweh.
7 E aconteceu, pois, ao cabo de quarenta anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o meu voto que votei ao Senhor .
8 Car pendant que je demeurais à Gessur en Aram, ton serviteur a fait un voeu, en disant: \" Si Yahweh me ramène à Jérusalem, je servirai Yahweh. \"
8 Porque morando eu em Gesur, na Síria, votou o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor outra vez me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor .
9 Le roi lui dit: \" Va en paix! \" Il se leva et partit pour Hébron.
9 Então, lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 Absalom envoya des émissaires dans toutes les tribus d`Israël, pour dire: \" Dès que vous entendrez le son de la trompette, vous direz: Absalom règne à Hébron! \"
10 E enviou Absalão espias por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 Avec Absalom partirent deux cents hommes de Jérusalem: c`étaient des invités qui allaient en toute simplicité, sans se douter de rien.
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
12 Pendant qu`Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à sa ville de Gilo Achitophel le Gilonite, conseiller de David. La conjuration devint plus puissante, car le peuple était de plus en plus nombreux autour d`Absalom.
12 Também Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, à sua cidade de Gilo, estando ele sacrificando os seus sacrifícios; e a conjuração se fortificava, e vinha o povo e se aumentava com Absalão.
13 On vint en informer David, en disant: \" Le coeur des hommes d`Israël s`est mis à la suite d`Absalom. \"
13 Então, veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de cada um em Israel segue a Absalão.
14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: \" Levez-vous, fuyons, car il n`y a pas moyen pour nous d`échapper devant Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur que, se hâtant, il ne nous surprenne, qu`il ne fasse tomber sur nous le malheur et qu`il ne frappe la ville du tranchant de l`épée. \"
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderíamos escapar diante de Absalão. Dai-vos pressa a caminhar, para que porventura não se apresse ele, e nos alcance, e lance sobre nós algum mal, e fira a cidade a fio de espada.
15 Les serviteurs du roi lui dirent: \" Quelque parti que prenne mon seigneur le roi, voici tes serviteurs. \"
15 Então, os servos do rei disseram ao rei: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 Le roi partit, avec toute sa famille, à pied, et il laissa dix concubines pour garder la maison.
16 E saiu o rei, com toda a sua casa, a pé; deixou, porém, o rei dez mulheres concubinas, para guardarem a casa.
17 Le roi sortit avec tout le peuple à pied, et ils s`arrêtèrent à la derrière maison.
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo a pé, pararam num lugar distante.
18 Tous ses serviteurs marchaient à ses côtés, tous les Céréthiens et tous les Phéléthiens; et tous les Géthéens, au nombre de six cents hommes, qui étaient venus de Geth sur ses pas, marchaient devant le roi.
18 E todos os seus servos iam a seu lado, como também todos os quereteus e todos os peleteus; e todos os geteus, seiscentos homens que vieram de Gate a pé, caminhavam diante do rei.
19 Le roi dit à Ethaï le Géthéen: \" Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous? Retourne et reste avec le roi, car tu es un étranger et même tu es un exilé sans domicile.
19 Disse, pois, o rei a Itai, o geteu: Por que irias tu também conosco? Volta, e fica-te com o rei, porque estranho és, e também te tornarás a teu lugar.
20 Tu es arrivé d`hier, et aujourd`hui je te ferais errer avec nous, alors que moi-même je m`en vais je ne sais où! Retourne et emmène tes frères avec toi; sur toi soient la grâce et la fidélité de Yahweh! \"
20 Ontem, vieste, e te levaria eu hoje conosco a caminhar? Pois força me é ir aonde quer que puder ir; volta, pois, e torna a levar teus irmãos contigo, com beneficência e fidelidade.
21 Ethaï répondit au roi et dit: \" Yahweh est vivant et mon seigneur le roi est vivant! A l`endroit où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir soit pour vivre, là sera ton serviteur. \"
21 Respondeu, porém, Itai ao rei e disse: Vive o Senhor , e vive o rei, meu senhor, que no lugar em que estiver o rei, meu senhor, seja para morte seja para vida, aí certamente estará também o teu servidor.
22 David dit à Ethaï: \" Va, passe! \" Et Ethaï le Géthéen passa avec tous ses hommes et tous les enfants qui étaient avec lui.
22 Então, Davi disse a Itai: Vem, pois, e passa adiante. Assim, passou Itai, o geteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que havia com ele.
23 Toute la contrée pleurait et poussait des cris au passage de tout ce peuple. Le roi ayant passé le torrent de Cédron, tout le peuple passa vis-à-vis du chemin du désert.
23 E toda a terra chorava a grandes vozes, passando todo o povo; também o rei passou o ribeiro de Cedrom, e passou todo o povo na direção do caminho do deserto.
24 Et voici que Sadoc, et avec lui tous les lévites qui portaient l`arche de l`alliance de Dieu, déposèrent l`arche de Dieu, tandis qu`Abiathar montait, jusqu`à ce que tout le peuple eut achevé de sortir de la ville.
24 Eis que também Zadoque ali estava, e com ele todos os levitas que levavam a arca do concerto de Deus; e puseram ali a arca de Deus; e subiu Abiatar, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 Alors le roi dit à Sadoc: \" Reporte l`arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de Yahweh, il me ramènera et me fera voir l`arche et sa demeure.
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; se achar eu graça aos olhos do Senhor , ele me tornará a trazer para lá e me deixará ver a ela e a sua habitação.
26 Mais s`il dit: Je n`ai pas de plaisir en toi, - me voici: qu`il me traite comme il lui semblera bon. \"
26 Se, porém, disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.
27 Le roi dit encore au prêtre Sadoc: \" O toi, voyant, retourne en paix dans la ville, avec Achimaas, ton fils, et Jonathas, fils d`Abiathar: vos deux fils avec vous.
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu, porventura, o vidente? Torna, pois, em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Voyez! Moi j`attendrai dans les plaines du désert, jusqu`à ce qu`il m`arrive un mot de vous qui me renseigne. \"
28 Olhai que me demorarei nas campinas do deserto até que tenha novas vossas.
29 Sadoc et Abiathar reportèrent donc l`arche de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent.
29 Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus; e ficaram ali.
30 David gravissait la colline des Oliviers; il montait en pleurant, la tête voilée, et il marchait nu-pieds; et tout le peuple qui était avec lui avait aussi la tête couverte, et ils montaient en pleurant.
30 E subiu Davi pela subida das Oliveiras, subindo e chorando, e com a cabeça coberta; e caminhava com os pés descalços; e todo o povo que ia com ele cobria cada um a sua cabeça, e subiam chorando sem cessar.
31 On apporta à David cette nouvelle: \" Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. \" Et David dit: \" Yahweh réduisez à néant, je vous prie, les conseils d`Achitophel. \"
31 Então, fizeram saber a Davi, dizendo: Também Aitofel está entre os que se conjuraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor , transtorna o conselho de Aitofel.
32 Lorsque David fut arrivé au sommet, là où l`on adore Dieu, voici que Chusaï l`Arachite vint au-devant de lui, la tunique déchirée et de la terre sur la tête.
32 E aconteceu que, chegando Davi ao cume, para adorar ali a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com a veste rasgada e terra sobre a cabeça.
33 David lui dit: \" Si tu passes avec moi, tu me seras à charge.
33 E disse-lhe Davi: Se passares comigo, ser-me-ás pesado.
34 Mais si, retournant dans la ville, tu dis à Absalom: O roi, je veux être ton serviteur; j`ai été le serviteur de ton père autrefois, je serai maintenant le tien, - tu déjoueras en ma faveur le conseil d`Achitophel.
34 Porém, se voltares para a cidade e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo, como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo, dissipar-me-ás, então, o conselho de Aitofel.
35 Tu auras là avec toi les prêtres Sadoc et Abiathar, et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le feras savoir aux prêtres Sadoc et Abiathar.
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? E será que todas as coisas que ouvires da casa do rei farás saber a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes.
36 Et comme ils ont auprès d`eux leurs deux fils, Achimaas, fils de Sadoc, et Jonathas, fils d`Abiathar, vous m`informerez par eux de tout ce que vous aurez appris. \"
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; pela mão deles aviso me mandareis de todas as coisas que ouvirdes.
37 Et Chusaï, ami de David, retourna à la ville, au même temps qu`Absalom faisait son entrée à Jérusalem.
37 Husai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade; e Absalão entrou em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.