2 Samuel 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
1 Depois disso, Absalão arranjou uma carruagem, cavalos e cinquenta homens que corressem na sua frente.
2 Absalom se levait de bonne heure, et se tenait près de l`avenue de la porte; et chaque fois qu`un homme ayant un procès se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l`appelait et disait: \" De quelle ville es-tu? \" Lorsqu`il avait répondu: \" Ton serviteur est de telle tribu d`Israël, \"
2 Ele se levantava cedo e ficava à beira do caminho que levava ao portão da cidade. Quando passava um homem que tinha alguma demanda que devia ser submetida ao rei para julgamento, Absalão o chamava a si e lhe dizia: “De que cidade você é?” Quando ele respondia: “Este seu servo é de tal tribo de Israel”,
3 Absalom lui disait: \" Vois, ta cause est bonne et juste; mais personne ne t`écoutera de la part du roi. \"
3 Absalão lhe dizia: “Olhe, a sua causa é boa e justa, mas você não tem quem o ouça da parte do rei.”
4 Absalom ajoutait: \" Qui m`établira juge dans le pays! Quiconque aurait un procès ou une affaire viendrait à moi, et je lui rendrais justice. \"
4 Absalão dizia mais: “Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo homem que tivesse demanda ou questão, para que eu lhe fizesse justiça!”
5 Et lorsque quelqu`un s`approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le prenait et le
5 Também, quando alguém se aproximava para inclinar-se diante dele, ele estendia as mãos, abraçava-o e o beijava.
6 Absalom agissait ainsi envers tous ceux d`Israël qui se rendaient vers le roi pour demander justice; et il séduisait les coeurs des gens d`Israël.
6 Absalão agia desta maneira com todo o Israel que vinha ao rei para pedir justiça e, assim, conquistava o coração dos homens de Israel.
7 Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi: \" Permets, je te prie, que j`aille à Hébron pour m`acquitter du voeu que j`ai fait à Yahweh.
7 Ao fim de quatro anos, Absalão disse ao rei: — Deixe-me ir a Hebrom cumprir o voto que fiz ao
8 Car pendant que je demeurais à Gessur en Aram, ton serviteur a fait un voeu, en disant: \" Si Yahweh me ramène à Jérusalem, je servirai Yahweh. \"
8 Porque, quando estava morando em Gesur, na Síria, este seu servo fez um voto, dizendo: “Se o Senhor me trouxer de volta a Jerusalém, prestarei culto ao Senhor .”
9 Le roi lui dit: \" Va en paix! \" Il se leva et partit pour Hébron.
9 Então o rei disse: — Vá em paz. E Absalão levantou-se e foi para Hebrom.
10 Absalom envoya des émissaires dans toutes les tribus d`Israël, pour dire: \" Dès que vous entendrez le son de la trompette, vous direz: Absalom règne à Hébron! \"
10 Absalão enviou emissários secretos por todas as tribos de Israel, dizendo: — Quando ouvirem o som das trombetas, digam: “Absalão é rei em Hebrom!”
11 Avec Absalom partirent deux cents hommes de Jérusalem: c`étaient des invités qui allaient en toute simplicité, sans se douter de rien.
11 De Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele plano.
12 Pendant qu`Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à sa ville de Gilo Achitophel le Gilonite, conseiller de David. La conjuration devint plus puissante, car le peuple était de plus en plus nombreux autour d`Absalom.
12 Enquanto oferecia os seus sacrifícios, Absalão também mandou chamar Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, da sua cidade de Gilo. Assim a conspiração tornou-se poderosa, e o povo que tomava o partido de Absalão crescia em número.
13 On vint en informer David, en disant: \" Le coeur des hommes d`Israël s`est mis à la suite d`Absalom. \"
13 Então um mensageiro veio a Davi, dizendo: — Todo o povo de Israel está seguindo Absalão.
14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: \" Levez-vous, fuyons, car il n`y a pas moyen pour nous d`échapper devant Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur que, se hâtant, il ne nous surprenne, qu`il ne fasse tomber sur nous le malheur et qu`il ne frappe la ville du tranchant de l`épée. \"
14 Diante disto, Davi disse a todos os servos que estavam com ele em Jerusalém: — Levantem-se, e vamos fugir, porque não poderemos nos salvar de Absalão. Saiam o mais depressa possível, para que ele não nos alcance, lance sobre nós a ruína e passe a cidade a fio de espada.
15 Les serviteurs du roi lui dirent: \" Quelque parti que prenne mon seigneur le roi, voici tes serviteurs. \"
15 Então os servos do rei lhe disseram: — Eis aqui os seus servos, dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, determinar.
16 Le roi partit, avec toute sa famille, à pied, et il laissa dix concubines pour garder la maison.
16 O rei saiu, e todos os de sua casa o seguiram. Deixou, porém, dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 Le roi sortit avec tout le peuple à pied, et ils s`arrêtèrent à la derrière maison.
17 Quando o rei e todo o povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 Tous ses serviteurs marchaient à ses côtés, tous les Céréthiens et tous les Phéléthiens; et tous les Géthéens, au nombre de six cents hommes, qui étaient venus de Geth sur ses pas, marchaient devant le roi.
18 Todos os seus servos passaram por ele. Também toda a guarda real e todos os geteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, passaram diante do rei.
19 Le roi dit à Ethaï le Géthéen: \" Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous? Retourne et reste avec le roi, car tu es un étranger et même tu es un exilé sans domicile.
19 Então o rei disse a Itai, o geteu: — Por que também você está indo conosco? Volte e fique com quem vier a ser o rei, porque você é estrangeiro e desterrado de sua pátria.
20 Tu es arrivé d`hier, et aujourd`hui je te ferais errer avec nous, alors que moi-même je m`en vais je ne sais où! Retourne et emmène tes frères avec toi; sur toi soient la grâce et la fidélité de Yahweh! \"
20 Você chegou ontem, e por que hoje eu já o levaria conosco a vaguear, quando eu mesmo não sei para onde vou? Volte e leve consigo os seus companheiros. E que a misericórdia e a fidelidade o acompanhem.
21 Ethaï répondit au roi et dit: \" Yahweh est vivant et mon seigneur le roi est vivant! A l`endroit où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir soit pour vivre, là sera ton serviteur. \"
21 Porém Itai respondeu ao rei: — Tão certo como vive o
22 David dit à Ethaï: \" Va, passe! \" Et Ethaï le Géthéen passa avec tous ses hommes et tous les enfants qui étaient avec lui.
22 Então Davi disse a Itai: — Vá e passe adiante. E assim passaram adiante Itai, o geteu, todos os seus homens e todas as crianças que estavam com ele.
23 Toute la contrée pleurait et poussait des cris au passage de tout ce peuple. Le roi ayant passé le torrent de Cédron, tout le peuple passa vis-à-vis du chemin du désert.
23 Toda a terra chorava em alta voz. E todo o povo e também o rei passaram o ribeiro de Cedrom, seguindo o caminho do deserto.
24 Et voici que Sadoc, et avec lui tous les lévites qui portaient l`arche de l`alliance de Dieu, déposèrent l`arche de Dieu, tandis qu`Abiathar montait, jusqu`à ce que tout le peuple eut achevé de sortir de la ville.
24 Eis que Zadoque também estava ali, e com ele todos os levitas que levavam a arca da aliança de Deus. Puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 Alors le roi dit à Sadoc: \" Reporte l`arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de Yahweh, il me ramènera et me fera voir l`arche et sa demeure.
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se eu encontrar favor aos olhos do
26 Mais s`il dit: Je n`ai pas de plaisir en toi, - me voici: qu`il me traite comme il lui semblera bon. \"
26 Se ele, porém, disser: “Não tenho prazer em você”, eis-me aqui; faça de mim o que achar melhor.
27 Le roi dit encore au prêtre Sadoc: \" O toi, voyant, retourne en paix dans la ville, avec Achimaas, ton fils, et Jonathas, fils d`Abiathar: vos deux fils avec vous.
27 O rei disse mais a Zadoque, o sacerdote: — Ó vidente, volte em paz para a cidade com o seu filho Aimaás e com Abiatar e o filho dele, Jônatas.
28 Voyez! Moi j`attendrai dans les plaines du désert, jusqu`à ce qu`il m`arrive un mot de vous qui me renseigne. \"
28 Vejam: vou ficar esperando nos vaus do deserto até que me venham notícias de vocês.
29 Sadoc et Abiathar reportèrent donc l`arche de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e lá ficaram.
30 David gravissait la colline des Oliviers; il montait en pleurant, la tête voilée, et il marchait nu-pieds; et tout le peuple qui était avec lui avait aussi la tête couverte, et ils montaient en pleurant.
30 Davi seguiu pela encosta do monte das Oliveiras, subindo e chorando; tinha a cabeça coberta e caminhava descalço. Todo o povo que ia com ele, de cabeça coberta, subiu chorando.
31 On apporta à David cette nouvelle: \" Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. \" Et David dit: \" Yahweh réduisez à néant, je vous prie, les conseils d`Achitophel. \"
31 Então contaram a Davi que Aitofel estava entre os que conspiravam com Absalão. Por isso Davi orou, dizendo: — Ó
32 Lorsque David fut arrivé au sommet, là où l`on adore Dieu, voici que Chusaï l`Arachite vint au-devant de lui, la tunique déchirée et de la terre sur la tête.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde se costuma adorar a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, de manto rasgado e com terra sobre a cabeça.
33 David lui dit: \" Si tu passes avec moi, tu me seras à charge.
33 Davi lhe disse: — Se você for comigo, será um peso para mim.
34 Mais si, retournant dans la ville, tu dis à Absalom: O roi, je veux être ton serviteur; j`ai été le serviteur de ton père autrefois, je serai maintenant le tien, - tu déjoueras en ma faveur le conseil d`Achitophel.
34 Mas, se voltar para a cidade e disser a Absalão: “Eu serei, ó rei, seu servo; como no passado fui servo de seu pai, assim agora serei seu servo”, você poderá me ajudar a frustrar o conselho de Aitofel.
35 Tu auras là avec toi les prêtres Sadoc et Abiathar, et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le feras savoir aux prêtres Sadoc et Abiathar.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Conte a esses sacerdotes tudo o que você ouvir no palácio real.
36 Et comme ils ont auprès d`eux leurs deux fils, Achimaas, fils de Sadoc, et Jonathas, fils d`Abiathar, vous m`informerez par eux de tout ce que vous aurez appris. \"
36 Lá estão também os filhos deles, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar. Por meio deles vocês podem me mandar notícias de todas as coisas que ouvirem.
37 Et Chusaï, ami de David, retourna à la ville, au même temps qu`Absalom faisait son entrée à Jérusalem.
37 Então Husai, amigo de Davi, foi para a cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.