2 Samuel 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Joab, fils de Sarvia, s`aperçut que le coeur du roi se tournait vers Absalom.
1 Joab, filho de Sarvia, percebendo que o coração do rei {se voltava de novo} para Absalão,
2 Joab envoya chercher à Thécua une femme habile, et il lui dit: \" Feins d`être dans le deuil et revêts des habits de deuil; ne t`oins pas d`huile et sois comme une femme qui depuis longtemps est dans le deuil pour
2 mandou vir de Técua uma mulher habilidosa e disse-lhe: Põe-te de luto; toma vestes de luto e não te unjas, para pareceres uma mulher que chora um morto há muito tempo.
3 Tu viendras chez le roi et tu lui tiendras ce discours... \" Et Joab lui mit dans la bouche ce qu`elle devait
3 Virás então ter com o rei e lhe falarás assim e assim. E Joab sugeriu-lhe o que ela devia dizer.
4 La femme de Thécua vint parler au roi. Tombant la face contre terre et se prosternant, elle dit: \" O roi, sauve-moi! \"
4 A mulher veio, pois, de Técua, e apresentou-se ao rei; lançou-se por terra e prostrou-se, dizendo: Salva-me, ó rei, salva-me!
5 Le roi lui dit: \" Qu`as-tu? \" Elle répondit: \" Je suis une veuve, mon mari est mort.
5 O rei disse-lhe: Que tens? Ai de mim, disse ela, sou uma viúva. Meu marido morreu.
6 Or ta servante avait deux fils; et ils se sont tous deux querellés dans les champs; comme il n`y avait personne pour les séparer, l`un a frappé l`autre et l`a tué.
6 Tua serva tinha dois filhos. Brigaram no campo, e não havendo quem os separasse, um deles feriu o outro e matou-o.
7 Et voici que toute la famille s`est levée contre ta servante, en disant: Livre le meurtrier de son frère; nous le ferons mourir pour la vie de son frère qu`il a tué, et nous détruirons même l`héritier! Ils éteindront ainsi le charbon qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni un nom ni un survivant sur la face de la terre. \"
7 E eis que agora se levanta contra a tua serva toda a família, dizendo-lhe: dá-nos o fratricida, para o matarmos em castigo do sangue do irmão que ele matou, e exterminaremos o herdeiro. Querem assim apagar a última brasa que me resta, de modo que não se conserve de meu marido nem nome, nem posteridade na terra.
8 Le roi dit à la femme: \" Va à ta maison; je donnerai des ordres à ton sujet. \"
8 O rei disse à mulher: Volta para a tua casa; tomarei providências a teu respeito.
9 La femme de Thécua dit au roi: \" Que ce soit sur moi, ô roi mon Seigneur, et sur la maison de mon père que la faute retombe; que le roi et son trône n`aient pas à en souffrir! \"
9 Mas a mulher de Técua disse ao rei: Sobre mim, e não sobre a casa de meu pai recaia a culpa; o rei e o seu trono serão inocentes.
10 Le roi dit: \" Si quelqu`un t`inquiète encore, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher. \"
10 O rei disse-lhe: Se alguém te ameaçar, traze-o à minha presença, e ele não te incomodará mais.
11 Elle dit: \" Que le roi fasse mention de Yahweh, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n`augmente pas le dommage, et qu`on ne détruise pas mon fils! \" Il répondit: \" Aussi vrai que Yahweh est vivant! Il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils. \"
11 Ela ajuntou: Queira o rei lembrar-se do Senhor, seu Deus, para que o vingador do sangue não agrave a desgraça, matando o meu filho! Pela vida de Deus, disse ele, não cairá um só cabelo da cabeça de teu filho!
12 La femme dit: \" Permets à ta servante, je te prie, de dire un mot à mon seigneur le roi! \" Il répondit: \" Parle! \"
12 A mulher então disse: Permite que a tua serva diga uma palavra ao rei, meu senhor? Fala.
13 Et la femme dit: \" Pourquoi as-tu pensé ainsi à l`égard du peuple de Dieu - le roi, en prononçant ce jugement, se déclare coupable, - à savoir que le roi ne rappelle pas celui qu`il a banni.
13 Por que, pois, pensas fazer o mesmo contra o povo do Senhor? Pronunciando essa sentença, o rei se confessa culpado, pelo fato de não se lembrar daquele que desterrou.
14 Car nous morrons certainement; nous sommes comme les eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu n`ôte pas la vie, et il forme le dessein que le banni ne reste pas banni de sa présence.
14 Quando morremos, somos como a água que não mais se pode recolher, uma vez derramada por terra. Deus não faz voltar uma alma. Cuide, pois, o rei, que o banido não fique mais exilado longe dele.
15 Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c`est que le peuple m`a effrayée; et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira ta servante.
15 Se eu vim falar desse assunto ao rei, foi porque o povo me aterrou. A tua serva disse: falarei ao rei: talvez o rei faça o que eu lhe pedir;
16 Oui, le roi écoutera, pour délivrer sa servante de la main de l`homme qui veut nous retrancher, mon fils et moi, de l`héritage de Dieu.
16 sim, o rei me ouvirá e livrar-me-á da mão do homem que procura excluir-nos, a mim o meu filho, da herança do Senhor.
17 Ta servant a dit: Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos! Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, pour écouter le bien et le mal. Et que Yahweh, ton Dieu, soit avec toi! \"
17 Que o rei, ajuntou ela, se digne pronunciar uma palavra de paz, porque o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus para discernir o bem do mal. Que o senhor, teu Deus, seja contigo!
18 Le roi répondit et dit à la femme: \" Ne me cache rien de ce que je vais te demander. \" La femme dit: \" Que mon seigneur le roi parle! \"
18 O rei disse à mulher: Não me escondas nada do que te vou perguntar. A mulher respondeu: Que o rei, meu senhor, fale.
19 Et le roi dit \" La main de Joab est-elle avec toi dans tout cela? \" La femme répondit: \" Aussi vrai que ton âme est vivante, ô mon seigneur le roi, il est impossible d`aller à droite ou à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. Oui, c`est ton serviteur Joab qui m`a donné des ordres et qui a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante.
19 Não anda a mão de Joab contigo em tudo isso? Por tua vida, respondeu-lhe ela, não se pode desviar para nenhum lado o que o rei acaba de dizer! Sim, foi o teu servo Joab quem me deu instruções e sugeriu à tua serva tudo o que ela disse.
20 C`est pour détourner l`aspect de la chose que ton serviteur Joab a fait cela; mais mon seigneur est aussi sage qu`un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur la terre. \"
20 Foi para dar a esse assunto uma nova feição que Joab fez isso. Porém tu, ó rei, meu senhor, és tão sábio como um anjo de Deus, para saber tudo o que se passa na terra!
21 Le roi dit à Joab: \" Voici, je vais faire cela; va donc, ramène le jeune homme Absalom. \"
21 O rei disse a Joab: A coisa está decidida. Vai, traze o jovem Absalão!
22 Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi; puis Joab dit: \" Ton serviteur connaît aujourd`hui que j`ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur. \"
22 Joab prostrou-se com o rosto por terra, e abençoou o rei, dizendo: Agora o teu servo reconhece que ganhou o teu favor, ó rei, meu senhor, pois que o rei cumpriu o desejo de seu servo!
23 Et Joab, s`étant levé, alla à Gessur, et il ramena Absalom à Jérusalem.
23 Joab foi a Gessur e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 Mais le roi dit: \" Qu`il se retire dans sa maison, et qu`il ne voie point ma face. \" Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi.
24 Mas o rei disse: Que ele vá para a sua casa, pois não será admitido à minha presença! Absalão retirou-se para a sua casa, e não se apresentou diante do rei.
25 Dans tout Israël il n`y avait pas un homme aussi renommé qu`Absalom pour sa beauté; de la plante du pied au sommet de la tête, il n`y avait en lui aucun défaut. (*26*) Lorsqu`il se rasait la tête, -c`était chaque année qu`il le faisait;
25 Não havia em todo o Israel homem mais belo que Absalão, e que fosse tão admirado como ele. Da cabeça aos pés, não havia nele defeito algum.
26 lorsque sa chevelure lui pesait, il la rasait - le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi.
26 Quando cortava o cabelo - o que fazia a cada ano, porque sua cabeleira se tornava por demais pesada -, o peso deste era de duzentos siclos, pelo peso real.
27 Il naquit à Absalom trois fils et une fille nommée Thamar; c`était une femme de belle figure.
27 Nasceram-lhe três filhos e uma filha, chamada Tamar, que era de grande beleza.
28 Absalom demeura deux ans à Jérusalem sans voir la face du roi.
28 Absalão permaneceu em Jerusalém dois anos antes de ser admitido à presença do rei.
29 Absalom fit demander Joab pour l`envoyer vers le roi; mais Joab ne voulut pas venir vers lui. Absalom le fit demander une seconde fois, et il ne voulut pas venir.
29 Mandou chamar Joab para mandá-lo ao rei, mas ele não quis vir. Chamou-o uma segunda vez, e ele recusou-se de novo.
30 Absalom dit alors à ses serviteurs: \" Voyez, le champ de Joab est à côté du mien; il s`y trouve de l`orge pour lui: allez-y mettre le feu. \" Et les serviteurs d`Absalom mirent le feu au champ.
30 Disse então Absalão aos seus servos: Vedes o campo de Joab ao lado do meu, semeado de cevada? Ide e lançai-lhe fogo. Os servos de Absalão incendiaram o campo. Os servos de Joab foram ter com ele, rasgadas as suas vestes, e disseram-lhe: Os homens de Absalão incendiaram o teu campo.
31 Joab se leva et, étant venu vers Absalom dans sa maison, il lui dit: \" Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m`appartient? \"
31 Joab foi então à casa de Absalão, e disse: Por que incendiaram os teus homens o meu campo?
32 Absalom répondit à Joab: \" Voilà que je t`avais envoyé dire: Viens ici et je t`enverrai vers le roi afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gessur? Il vaudrait mieux pour moi que j`y fusse encore. Maintenant, je veux voir la face du roi; et, s`il y a quelque iniquité en moi, qu`il me fasse mourir! \"
32 Absalão respondeu: Eu te mandara chamar, dizendo: vem, pois quero enviar-te ao rei para dizer-lhe: por que vim eu de Gessur? Seria melhor ter ficado lá. Quero ser admitido à presença do rei; se sou culpado, que me matem!
33 Joab alla trouver le roi et lui rapporta ces choses. Et il appela Absalom, et celui-ci vint auprès du roi et se prosterna la face contre terre devant le roi. Et le roi baisa Absalom.
33 Joab foi ter com o rei e contou-lhe tudo. Absalão foi chamado, entrou à presença do rei e prostrou-se diante dele com o rosto por terra. E o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.