2 Samuel 14

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Joab, fils de Sarvia, s`aperçut que le coeur du roi se tournait vers Absalom.
1 Percebendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 Joab envoya chercher à Thécua une femme habile, et il lui dit: \" Feins d`être dans le deuil et revêts des habits de deuil; ne t`oins pas d`huile et sois comme une femme qui depuis longtemps est dans le deuil pour
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: Finge que estás profundamente triste, põe vestidos de luto, não te unjas com óleo e sê como mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.
3 Tu viendras chez le roi et tu lui tiendras ce discours... \" Et Joab lui mit dans la bouche ce qu`elle devait
3 Apresenta-te ao rei e fala-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 La femme de Thécua vint parler au roi. Tombant la face contre terre et se prosternant, elle dit: \" O roi, sauve-moi! \"
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra, e disse: Salva-me, ó rei!
5 Le roi lui dit: \" Qu`as-tu? \" Elle répondit: \" Je suis une veuve, mon mari est mort.
5 Perguntou-lhe o rei: Que tens? Ela respondeu: Ah! Sou mulher viúva; morreu meu marido.
6 Or ta servante avait deux fils; et ils se sont tous deux querellés dans les champs; comme il n`y avait personne pour les séparer, l`un a frappé l`autre et l`a tué.
6 Tinha a tua serva dois filhos, os quais brigaram entre si no campo, e não houve quem os apartasse; um feriu ao outro e o matou.
7 Et voici que toute la famille s`est levée contre ta servante, en disant: Livre le meurtrier de son frère; nous le ferons mourir pour la vie de son frère qu`il a tué, et nous détruirons même l`héritier! Ils éteindront ainsi le charbon qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni un nom ni un survivant sur la face de la terre. \"
7 Eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá-nos aquele que feriu a seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida de quem ele matou e para que destruamos também o herdeiro. Assim, apagarão a última brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 Le roi dit à la femme: \" Va à ta maison; je donnerai des ordres à ton sujet. \"
8 Disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordens a teu respeito.
9 La femme de Thécua dit au roi: \" Que ce soit sur moi, ô roi mon Seigneur, et sur la maison de mon père que la faute retombe; que le roi et son trône n`aient pas à en souffrir! \"
9 Disse a mulher tecoíta ao rei: A culpa, ó rei, meu senhor, caia sobre mim e sobre a casa de meu pai; o rei, porém, e o seu trono sejam inocentes.
10 Le roi dit: \" Si quelqu`un t`inquiète encore, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher. \"
10 Disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
11 Elle dit: \" Que le roi fasse mention de Yahweh, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n`augmente pas le dommage, et qu`on ne détruise pas mon fils! \" Il répondit: \" Aussi vrai que Yahweh est vivant! Il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils. \"
11 Disse ela: Ora, lembra-te, ó rei, do Senhor , teu Deus, para que os vingadores do sangue não se multipliquem a matar e exterminem meu filho. Respondeu ele: Tão certo como vive o Senhor , não há de cair no chão nem um só dos cabelos de teu filho.
12 La femme dit: \" Permets à ta servante, je te prie, de dire un mot à mon seigneur le roi! \" Il répondit: \" Parle! \"
12 Então, disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra contigo, ó rei, meu senhor. Disse ele: Fala.
13 Et la femme dit: \" Pourquoi as-tu pensé ainsi à l`égard du peuple de Dieu - le roi, en prononçant ce jugement, se déclare coupable, - à savoir que le roi ne rappelle pas celui qu`il a banni.
13 Prosseguiu a mulher: Por que pensas tu doutro modo contra o povo de Deus? Pois, em pronunciando o rei esse juízo, condena-se a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 Car nous morrons certainement; nous sommes comme les eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu n`ôte pas la vie, et il forme le dessein que le banni ne reste pas banni de sa présence.
14 Porque temos de morrer e somos como águas derramadas na terra que já não se podem juntar; pois Deus não tira a vida, mas cogita meios para que o banido não permaneça arrojado de sua presença.
15 Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c`est que le peuple m`a effrayée; et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira ta servante.
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; pois dizia a tua serva: Falarei ao rei; porventura, ele fará segundo a palavra da sua serva.
16 Oui, le roi écoutera, pour délivrer sa servante de la main de l`homme qui veut nous retrancher, mon fils et moi, de l`héritage de Dieu.
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.
17 Ta servant a dit: Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos! Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, pour écouter le bien et le mal. Et que Yahweh, ton Dieu, soit avec toi! \"
17 Dizia mais a tua serva: Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade; porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal. O Senhor , teu Deus, será contigo.
18 Le roi répondit et dit à la femme: \" Ne me cache rien de ce que je vais te demander. \" La femme dit: \" Que mon seigneur le roi parle! \"
18 Então, respondeu o rei e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Respondeu a mulher: Pois fale o rei, meu senhor.
19 Et le roi dit \" La main de Joab est-elle avec toi dans tout cela? \" La femme répondit: \" Aussi vrai que ton âme est vivante, ô mon seigneur le roi, il est impossible d`aller à droite ou à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. Oui, c`est ton serviteur Joab qui m`a donné des ordres et qui a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante.
19 Disse o rei: Não é certo que a mão de Joabe anda contigo em tudo isto? Respondeu ela: Tão certo como vive a tua alma, ó rei, meu senhor, ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem dito; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem e foi ele quem ditou à tua serva todas estas palavras.
20 C`est pour détourner l`aspect de la chose que ton serviteur Joab a fait cela; mais mon seigneur est aussi sage qu`un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur la terre. \"
20 Para mudar o aspecto deste caso foi que o teu servo Joabe fez isto. Porém sábio é meu senhor, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 Le roi dit à Joab: \" Voici, je vais faire cela; va donc, ramène le jeune homme Absalom. \"
21 Então, o rei disse a Joabe: Atendi ao teu pedido; vai, pois, e traze o jovem Absalão.
22 Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi; puis Joab dit: \" Ton serviteur connaît aujourd`hui que j`ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur. \"
22 Inclinando-se Joabe, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: Hoje, reconheço que achei mercê diante de ti, ó rei, meu senhor; porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 Et Joab, s`étant levé, alla à Gessur, et il ramena Absalom à Jérusalem.
23 Levantou-se Joabe, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Mais le roi dit: \" Qu`il se retire dans sa maison, et qu`il ne voie point ma face. \" Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi.
24 Disse o rei: Torne para a sua casa e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para sua casa e não viu a face do rei.
25 Dans tout Israël il n`y avait pas un homme aussi renommé qu`Absalom pour sa beauté; de la plante du pied au sommet de la tête, il n`y avait en lui aucun défaut. (*26*) Lorsqu`il se rasait la tête, -c`était chaque année qu`il le faisait;
25 Não havia, porém, em todo o Israel homem tão celebrado por sua beleza como Absalão; da planta do pé ao alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 lorsque sa chevelure lui pesait, il la rasait - le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi.
26 Quando cortava o cabelo (e isto se fazia no fim de cada ano, porquanto muito lhe pesava), seu peso era de duzentos siclos, segundo o peso real.
27 Il naquit à Absalom trois fils et une fille nommée Thamar; c`était une femme de belle figure.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; esta era mulher formosa à vista.
28 Absalom demeura deux ans à Jérusalem sans voir la face du roi.
28 Tendo ficado Absalão dois anos em Jerusalém e sem ver a face do rei,
29 Absalom fit demander Joab pour l`envoyer vers le roi; mais Joab ne voulut pas venir vers lui. Absalom le fit demander une seconde fois, et il ne voulut pas venir.
29 mandou ele chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém ele não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ainda não quis ele vir.
30 Absalom dit alors à ses serviteurs: \" Voyez, le champ de Joab est à côté du mien; il s`y trouve de l`orge pour lui: allez-y mettre le feu. \" Et les serviteurs d`Absalom mirent le feu au champ.
30 Então, disse aos seus servos: Vede ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide e metei-lhe fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 Joab se leva et, étant venu vers Absalom dans sa maison, il lui dit: \" Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m`appartient? \"
31 Então, Joabe se levantou, e foi à casa de Absalão, e lhe disse: Por que meteram fogo os teus servos no pedaço de campo que é meu?
32 Absalom répondit à Joab: \" Voilà que je t`avais envoyé dire: Viens ici et je t`enverrai vers le roi afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gessur? Il vaudrait mieux pour moi que j`y fusse encore. Maintenant, je veux voir la face du roi; et, s`il y a quelque iniquité en moi, qu`il me fasse mourir! \"
32 Respondeu Absalão a Joabe: Mandei chamar-te, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, quero ver a face do rei; se há em mim alguma culpa, que me mate.
33 Joab alla trouver le roi et lui rapporta ces choses. Et il appela Absalom, et celui-ci vint auprès du roi et se prosterna la face contre terre devant le roi. Et le roi baisa Absalom.
33 Então, Joabe foi ao rei e lho disse. Chamou o rei a Absalão, e este se lhe apresentou e inclinou-se sobre o rosto em terra, diante do rei. O rei beijou a Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.