2 Samuel 14

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Joab, fils de Sarvia, s`aperçut que le coeur du roi se tournait vers Absalom.
1 Joabe, cuja mãe era Zeruia, soube que o rei Davi estava sentindo muita saudade de Absalão.
2 Joab envoya chercher à Thécua une femme habile, et il lui dit: \" Feins d`être dans le deuil et revêts des habits de deuil; ne t`oins pas d`huile et sois comme une femme qui depuis longtemps est dans le deuil pour
2 Então mandou buscar uma mulher esperta que morava na cidade de Tecoa e disse: — Finja que está de luto. Vista as suas roupas de luto e não penteie os cabelos. Faça de conta que você já está de luto há bastante tempo.
3 Tu viendras chez le roi et tu lui tiendras ce discours... \" Et Joab lui mit dans la bouche ce qu`elle devait
3 Então vá falar com o rei e diga a ele o que eu vou dizer a você. Aí Joabe disse o que ela devia falar.
4 La femme de Thécua vint parler au roi. Tombant la face contre terre et se prosternant, elle dit: \" O roi, sauve-moi! \"
4 A mulher foi até o lugar onde o rei estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito e disse: — Por favor, me ajude, ó rei!
5 Le roi lui dit: \" Qu`as-tu? \" Elle répondit: \" Je suis une veuve, mon mari est mort.
5 — O que é que você quer? — perguntou ele. Ela respondeu: — O meu marido morreu; eu sou uma pobre viúva.
6 Or ta servante avait deux fils; et ils se sont tous deux querellés dans les champs; comme il n`y avait personne pour les séparer, l`un a frappé l`autre et l`a tué.
6 Senhor, eu tinha dois filhos. Um dia eles brigaram no campo. Não havia ninguém para apartar a briga, e um deles matou o outro.
7 Et voici que toute la famille s`est levée contre ta servante, en disant: Livre le meurtrier de son frère; nous le ferons mourir pour la vie de son frère qu`il a tué, et nous détruirons même l`héritier! Ils éteindront ainsi le charbon qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni un nom ni un survivant sur la face de la terre. \"
7 E agora todos os meus parentes ficaram contra mim. Estão exigindo que eu entregue a eles o meu filho porque querem matá-lo, pois ele matou o seu irmão. Se fizerem isso, eu ficarei sem nenhum filho. Eles vão destruir a minha última esperança e vão deixar o meu marido sem nenhum filho para manter vivo o seu nome.
8 Le roi dit à la femme: \" Va à ta maison; je donnerai des ordres à ton sujet. \"
8 Davi respondeu: — Volte para casa, que eu cuidarei deste assunto.
9 La femme de Thécua dit au roi: \" Que ce soit sur moi, ô roi mon Seigneur, et sur la maison de mon père que la faute retombe; que le roi et son trône n`aient pas à en souffrir! \"
9 — Senhor, — disse ela — eu e a minha família aceitaremos a culpa por qualquer coisa que o senhor fizer. O senhor e a sua família ficarão inocentes.
10 Le roi dit: \" Si quelqu`un t`inquiète encore, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher. \"
10 Então o rei disse: — Se alguém ameaçar você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 Elle dit: \" Que le roi fasse mention de Yahweh, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n`augmente pas le dommage, et qu`on ne détruise pas mon fils! \" Il répondit: \" Aussi vrai que Yahweh est vivant! Il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils. \"
11 — Senhor, — disse ela — por favor, ore ao Senhor , seu Deus, para que os meus parentes que planejam vingar a morte do meu filho não cometam um crime maior ainda, matando o meu outro filho. Davi disse: — Eu juro pelo
12 La femme dit: \" Permets à ta servante, je te prie, de dire un mot à mon seigneur le roi! \" Il répondit: \" Parle! \"
12 — Senhor, — disse a mulher — deixe-me dizer somente mais uma coisa. — Está bem! — respondeu ele.
13 Et la femme dit: \" Pourquoi as-tu pensé ainsi à l`égard du peuple de Dieu - le roi, en prononçant ce jugement, se déclare coupable, - à savoir que le roi ne rappelle pas celui qu`il a banni.
13 — Por que o senhor fez uma coisa tão errada com o povo de Deus? — perguntou ela. — Ó rei, o senhor não deixou que o seu filho voltasse do estrangeiro; assim, com o que acabou de dizer, condenou a si mesmo.
14 Car nous morrons certainement; nous sommes comme les eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu n`ôte pas la vie, et il forme le dessein que le banni ne reste pas banni de sa présence.
14 Todos nós morreremos; somos como a água derramada no chão, que não pode ser juntada de novo. Mesmo Deus não traz os mortos de volta à vida, mas o rei pode dar um jeito de trazer um homem de volta do estrangeiro.
15 Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c`est que le peuple m`a effrayée; et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira ta servante.
15 Ó rei, eu vim falar com o senhor agora porque o povo me ameaçou. Aí eu pensei: “Vou falar com o rei, pois tenho a esperança de que ele atenda o meu pedido.”
16 Oui, le roi écoutera, pour délivrer sa servante de la main de l`homme qui veut nous retrancher, mon fils et moi, de l`héritage de Dieu.
16 Pensei que o senhor me atenderia e me salvaria daquele que está tentando matar o meu filho e a mim e que quer nos tirar da terra que Deus deu ao seu povo.
17 Ta servant a dit: Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos! Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, pour écouter le bien et le mal. Et que Yahweh, ton Dieu, soit avec toi! \"
17 Eu, a sua criada, também pensei que a sua promessa me salvaria, pois o rei é como o anjo de Deus e sabe tudo. Que o Senhor , nosso Deus, esteja com o senhor!
18 Le roi répondit et dit à la femme: \" Ne me cache rien de ce que je vais te demander. \" La femme dit: \" Que mon seigneur le roi parle! \"
18 — Eu vou lhe fazer uma pergunta — respondeu o rei, — e você vai me dizer toda a verdade. — Pergunte o que quiser, senhor! — respondeu ela.
19 Et le roi dit \" La main de Joab est-elle avec toi dans tout cela? \" La femme répondit: \" Aussi vrai que ton âme est vivante, ô mon seigneur le roi, il est impossible d`aller à droite ou à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. Oui, c`est ton serviteur Joab qui m`a donné des ordres et qui a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante.
19 — Foi Joabe que pôs você nisto, não foi? — perguntou o rei. Ela respondeu: — Digo, por tudo o que é sagrado, que não há jeito de escapar da sua pergunta. Sim, foi o seu oficial Joabe quem me disse o que fazer e o que falar.
20 C`est pour détourner l`aspect de la chose que ton serviteur Joab a fait cela; mais mon seigneur est aussi sage qu`un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur la terre. \"
20 Ele fez isso para resolver este caso. O senhor é sábio como o anjo de Deus e sabe tudo o que acontece.
21 Le roi dit à Joab: \" Voici, je vais faire cela; va donc, ramène le jeune homme Absalom. \"
21 Mais tarde o rei disse a Joabe: — Eu resolvi fazer o que você quer. Vá e traga de volta o jovem Absalão.
22 Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi; puis Joab dit: \" Ton serviteur connaît aujourd`hui que j`ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur. \"
22 Então Joabe se jogou no chão em frente de Davi em sinal de respeito e disse: — Deus o abençoe, ó rei! Agora eu sei que o senhor está satisfeito comigo, pois atendeu o pedido que eu, o seu criado, fiz.
23 Et Joab, s`étant levé, alla à Gessur, et il ramena Absalom à Jérusalem.
23 Então Joabe levantou-se, foi à cidade de Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
24 Mais le roi dit: \" Qu`il se retire dans sa maison, et qu`il ne voie point ma face. \" Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi.
24 No entanto, o rei deu ordem para Absalão não morar no palácio. — Eu não quero vê-lo! — disse ele. Aí Absalão foi morar na sua própria casa e não apareceu mais diante do rei.
25 Dans tout Israël il n`y avait pas un homme aussi renommé qu`Absalom pour sa beauté; de la plante du pied au sommet de la tête, il n`y avait en lui aucun défaut. (*26*) Lorsqu`il se rasait la tête, -c`était chaque année qu`il le faisait;
25 Em Israel não havia ninguém tão famoso por sua beleza como Absalão. Ele era perfeito da cabeça aos pés.
26 lorsque sa chevelure lui pesait, il la rasait - le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi.
26 Tinha muito cabelo, que ele cortava uma vez por ano, quando ficava muito comprido e pesado. A sua cabeleira pesava mais de dois quilos, de acordo com a medida real de pesos.
27 Il naquit à Absalom trois fils et une fille nommée Thamar; c`était une femme de belle figure.
27 Ele tinha três filhos e uma filha chamada Tamar, que era muito bonita.
28 Absalom demeura deux ans à Jérusalem sans voir la face du roi.
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei.
29 Absalom fit demander Joab pour l`envoyer vers le roi; mais Joab ne voulut pas venir vers lui. Absalom le fit demander une seconde fois, et il ne voulut pas venir.
29 Então mandou buscar Joabe para lhe pedir que fosse falar com o rei em favor dele. Mas Joabe não quis ir. Aí ele mandou buscá-lo de novo, mas Joabe recusou novamente.
30 Absalom dit alors à ses serviteurs: \" Voyez, le champ de Joab est à côté du mien; il s`y trouve de l`orge pour lui: allez-y mettre le feu. \" Et les serviteurs d`Absalom mirent le feu au champ.
30 Então Absalão disse aos empregados: — Olhem! O campo de Joabe é pegado ao meu, e nele há uma plantação de Então eles foram e puseram fogo no campo de Joabe.
31 Joab se leva et, étant venu vers Absalom dans sa maison, il lui dit: \" Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m`appartient? \"
31 Aí Joabe foi à casa de Absalão e perguntou: — Por que os seus empregados puseram fogo no meu campo?
32 Absalom répondit à Joab: \" Voilà que je t`avais envoyé dire: Viens ici et je t`enverrai vers le roi afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gessur? Il vaudrait mieux pour moi que j`y fusse encore. Maintenant, je veux voir la face du roi; et, s`il y a quelque iniquité en moi, qu`il me fasse mourir! \"
32 Absalão respondeu: — Eu mandei chamar você. Quero que você vá dizer ao rei Davi o seguinte: “Afinal de contas, por que foi que eu voltei de Gesur? Seria melhor ter ficado lá.” E Absalão continuou: — Eu quero falar com o rei. Se sou culpado, que ele mande me matar.
33 Joab alla trouver le roi et lui rapporta ces choses. Et il appela Absalom, et celui-ci vint auprès du roi et se prosterna la face contre terre devant le roi. Et le roi baisa Absalom.
33 Então Joabe foi conversar com o rei. Aí o rei mandou buscar Absalão, e este veio, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão diante dele. E o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.