2 Samuel 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Joab, fils de Sarvia, s`aperçut que le coeur du roi se tournait vers Absalom.
1 Joabe, filho de Zeruia, vendo que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 Joab envoya chercher à Thécua une femme habile, et il lui dit: \" Feins d`être dans le deuil et revêts des habits de deuil; ne t`oins pas d`huile et sois comme une femme qui depuis longtemps est dans le deuil pour
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: — Finja que está muito triste, vista as suas roupas de luto, não se unja com óleo e faça de conta que é uma mulher que há muito tempo está de luto por algum morto.
3 Tu viendras chez le roi et tu lui tiendras ce discours... \" Et Joab lui mit dans la bouche ce qu`elle devait
3 Apresente-se ao rei e diga-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 La femme de Thécua vint parler au roi. Tombant la face contre terre et se prosternant, elle dit: \" O roi, sauve-moi! \"
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — Ajude-me, ó rei!
5 Le roi lui dit: \" Qu`as-tu? \" Elle répondit: \" Je suis une veuve, mon mari est mort.
5 Então o rei perguntou: — Em que posso ajudá-la? Ela respondeu: — Ai de mim! Sou viúva; o meu marido morreu.
6 Or ta servante avait deux fils; et ils se sont tous deux querellés dans les champs; comme il n`y avait personne pour les séparer, l`un a frappé l`autre et l`a tué.
6 Esta sua serva tinha dois filhos, que brigaram entre si no campo. Como não houve quem os apartasse, um deles matou o outro.
7 Et voici que toute la famille s`est levée contre ta servante, en disant: Livre le meurtrier de son frère; nous le ferons mourir pour la vie de son frère qu`il a tué, et nous détruirons même l`héritier! Ils éteindront ainsi le charbon qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni un nom ni un survivant sur la face de la terre. \"
7 Eis que toda a parentela se levantou contra esta sua serva, e estão dizendo: “Entregue-nos aquele que matou o seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida que ele tirou e para que destruamos também o herdeiro.” Assim, querem apagar a última brasa que me restou, não deixando a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 Le roi dit à la femme: \" Va à ta maison; je donnerai des ordres à ton sujet. \"
8 O rei disse à mulher: — Vá para a sua casa, e eu darei ordens a seu respeito.
9 La femme de Thécua dit au roi: \" Que ce soit sur moi, ô roi mon Seigneur, et sur la maison de mon père que la faute retombe; que le roi et son trône n`aient pas à en souffrir! \"
9 Mas a mulher tecoíta disse ao rei: — Ó rei, meu senhor, que a culpa caia sobre mim e sobre a casa de meu pai. O rei e o seu trono sejam inocentes.
10 Le roi dit: \" Si quelqu`un t`inquiète encore, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher. \"
10 Então o rei disse: — Se alguém falar contra você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 Elle dit: \" Que le roi fasse mention de Yahweh, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n`augmente pas le dommage, et qu`on ne détruise pas mon fils! \" Il répondit: \" Aussi vrai que Yahweh est vivant! Il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils. \"
11 A mulher acrescentou: — Que o rei se lembre do Davi respondeu: — Tão certo como vive o
12 La femme dit: \" Permets à ta servante, je te prie, de dire un mot à mon seigneur le roi! \" Il répondit: \" Parle! \"
12 Então a mulher disse: — Permita que esta sua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. Ele disse: — Fale.
13 Et la femme dit: \" Pourquoi as-tu pensé ainsi à l`égard du peuple de Dieu - le roi, en prononçant ce jugement, se déclare coupable, - à savoir que le roi ne rappelle pas celui qu`il a banni.
13 E a mulher prosseguiu: — Por que o senhor, meu rei, imaginou tal coisa contra o povo de Deus? Pois, ao pronunciar tal juízo, o rei condena a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 Car nous morrons certainement; nous sommes comme les eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu n`ôte pas la vie, et il forme le dessein que le banni ne reste pas banni de sa présence.
14 Porque todos temos de morrer; somos como água derramada na terra que já não se pode juntar. Porque Deus não tira a vida, mas encontra meios para que o banido não permaneça afastado de sua presença.
15 Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c`est que le peuple m`a effrayée; et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira ta servante.
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou. Porque esta sua serva dizia: “Vou falar com o rei, porque talvez ele fará segundo a palavra desta sua serva.
16 Oui, le roi écoutera, pour délivrer sa servante de la main de l`homme qui veut nous retrancher, mon fils et moi, de l`héritage de Dieu.
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que quer destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.”
17 Ta servant a dit: Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos! Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, pour écouter le bien et le mal. Et que Yahweh, ton Dieu, soit avec toi! \"
17 Dizia mais esta sua serva: “Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade, porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal.” Que o Senhor , seu Deus, esteja com o rei, meu senhor.
18 Le roi répondit et dit à la femme: \" Ne me cache rien de ce que je vais te demander. \" La femme dit: \" Que mon seigneur le roi parle! \"
18 Então o rei disse à mulher: — Não me encubra nada do que vou lhe perguntar. A mulher respondeu: — Pois fale o rei, meu senhor.
19 Et le roi dit \" La main de Joab est-elle avec toi dans tout cela? \" La femme répondit: \" Aussi vrai que ton âme est vivante, ô mon seigneur le roi, il est impossible d`aller à droite ou à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. Oui, c`est ton serviteur Joab qui m`a donné des ordres et qui a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante.
19 O rei perguntou: — Não é verdade que a mão de Joabe está com você em tudo isto? Ela respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, meu senhor, que ninguém poderá se desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo o que o rei, meu senhor, tem dito. Sim, foi o seu servo Joabe quem me deu ordem e foi ele quem ditou a esta sua serva todas estas palavras.
20 C`est pour détourner l`aspect de la chose que ton serviteur Joab a fait cela; mais mon seigneur est aussi sage qu`un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur la terre. \"
20 Foi para mudar o aspecto deste caso que o seu servo Joabe fez isto. Porém o meu senhor é tão sábio como um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 Le roi dit à Joab: \" Voici, je vais faire cela; va donc, ramène le jeune homme Absalom. \"
21 Então o rei disse a Joabe: — Atendi ao seu pedido. Vá e traga o jovem Absalão.
22 Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi; puis Joab dit: \" Ton serviteur connaît aujourd`hui que j`ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur. \"
22 Joabe se inclinou, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: — Hoje reconheço que obtive favor aos seus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 Et Joab, s`étant levé, alla à Gessur, et il ramena Absalom à Jérusalem.
23 Então Joabe se levantou, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Mais le roi dit: \" Qu`il se retire dans sa maison, et qu`il ne voie point ma face. \" Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi.
24 Mas o rei disse: — Que ele volte para a sua casa e não veja a minha face. Assim Absalão voltou para a sua casa e não viu a face do rei.
25 Dans tout Israël il n`y avait pas un homme aussi renommé qu`Absalom pour sa beauté; de la plante du pied au sommet de la tête, il n`y avait en lui aucun défaut. (*26*) Lorsqu`il se rasait la tête, -c`était chaque année qu`il le faisait;
25 Em todo o Israel não havia homem tão celebrado por sua beleza como Absalão. Desde a planta do pé até o alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 lorsque sa chevelure lui pesait, il la rasait - le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi.
26 Quando cortava o cabelo — e isto se fazia no fim de cada ano, porque o cabelo lhe ficava pesado demais —, seu peso era de mais de dois quilos, segundo o peso real.
27 Il naquit à Absalom trois fils et une fille nommée Thamar; c`était une femme de belle figure.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha. A filha se chamava Tamar e era uma mulher muito bonita.
28 Absalom demeura deux ans à Jérusalem sans voir la face du roi.
28 Absalão ficou dois anos em Jerusalém sem ver a face do rei.
29 Absalom fit demander Joab pour l`envoyer vers le roi; mais Joab ne voulut pas venir vers lui. Absalom le fit demander une seconde fois, et il ne voulut pas venir.
29 Então mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas Joabe ainda não quis vir.
30 Absalom dit alors à ses serviteurs: \" Voyez, le champ de Joab est à côté du mien; il s`y trouve de l`orge pour lui: allez-y mettre le feu. \" Et les serviteurs d`Absalom mirent le feu au champ.
30 Então Absalão disse aos seus servos: — Vejam, Joabe tem um pedaço de campo pegado ao meu, e tem cevada nele. Vão lá e ponham fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 Joab se leva et, étant venu vers Absalom dans sa maison, il lui dit: \" Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m`appartient? \"
31 Então Joabe se levantou, foi à casa de Absalão e lhe disse: — Por que os seus servos meteram fogo no pedaço de campo que é meu?
32 Absalom répondit à Joab: \" Voilà que je t`avais envoyé dire: Viens ici et je t`enverrai vers le roi afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gessur? Il vaudrait mieux pour moi que j`y fusse encore. Maintenant, je veux voir la face du roi; et, s`il y a quelque iniquité en moi, qu`il me fasse mourir! \"
32 Absalão respondeu: — Mandei chamá-lo, dizendo: “Venha cá”, para que o envie ao rei, para dizer-lhe o seguinte: “Para que vim de Gesur? Melhor seria ter ficado lá.” Agora quero ver o rei. Se há em mim alguma culpa, que ele me mate.
33 Joab alla trouver le roi et lui rapporta ces choses. Et il appela Absalom, et celui-ci vint auprès du roi et se prosterna la face contre terre devant le roi. Et le roi baisa Absalom.
33 Então Joabe foi ao rei e lhe entregou a mensagem de Absalão. O rei chamou Absalão, e este se apresentou diante dele e inclinou-se sobre o rosto em terra. E o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.