2 Samuel 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après cela, il arriva qu`Absalom, fils de David, ayant une soeur qui était belle et qui s`appelait Thamar, Amnon, fils de David, l`aima.
1 Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita chamada Tamar. Amnom, outro filho de Davi, apaixonou-se por ela.
2 Amnon se tourmentait, jusqu`à se rendre malade, au sujet de Thamar, sa soeur; car elle était vierge, et il semblait impossible à Amnon de lui rien faire.
2 Amnom ficou tão obcecado por Tamar que adoeceu. Ela era virgem, e Amnom imaginou que seria impossível possuí-la.
3 Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Sammaa, frère de David, et Jonadab était un homme fort
3 Contudo, Amnom tinha um amigo muito astuto, seu primo Jonadabe. Ele era filho de Simeia, irmão de Davi.
4 Il lui dit: \" Pourquoi es-tu ainsi défait, fils du roi, chaque matin? Ne me l`indiqueras-tu pas? \" Amnon lui répondit: \" J`aime Thamar, soeur de mon frère Absalom. \"
4 Certo dia, Jonadabe disse a Amnom: “Qual é o problema? Por que o filho do rei parece tão abatido todos os dias?”. Amnom lhe respondeu: “Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão”.
5 Jonadab lui dit: \" Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton père viendras te voir, tu lui diras: Permets, je te prie, que Thamar, ma soeur, vienne me donner à manger, et qu`elle prépare le mets sous mes yeux, afin que je le voie, et je mangerai de sa main. \"
5 “Faça o seguinte”, disse Jonadabe. “Deite-se e finja que está doente. Quando seu pai o visitar, peça-lhe que deixe Tamar vir e preparar algo para você comer. Peça que ela prepare o alimento aqui mesmo, para que você a veja e ela o sirva.”
6 Amnon se coucha et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: \" Je te prie, que Thamar, ma soeur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main. \"
6 Então Amnom se deitou e fingiu que estava doente. Quando o rei foi vê-lo, Amnom lhe pediu: “Por favor, permita que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos aqui mesmo, para que eu a veja e ela os sirva para mim”.
7 David envoya dire à Thamar dans la maison: \" Va à la maison de ton frère Amnon et prépare-lui un mets.
7 Davi concordou e mandou Tamar ir à casa de Amnom preparar algo para ele comer.
8 Thamar alla chez son frère Amnon, qui était couché. Prenant de la pâte, elle la pétrit, la mit en gâteaux sous ses yeux et fit cuire les gâteaux;
8 Quando Tamar chegou à casa de Amnom, foi até o lugar onde ele estava deitado, para que ele pudesse vê-la preparar a massa. Então ela assou os bolos, conforme ele tinha pedido.
9 elle prit ensuite la poêle et les versa devant lui. Mais il refusa de manger. Amnon dit alors: \" Faites sortir d`auprès de moi tout le monde. \" Lorsque tous furent sortis d`auprès de lui,
9 Contudo, quando ela colocou a bandeja diante de Amnom, ele se recusou a comer. “Saiam todos daqui”, disse ele a seus servos. E todos saíram.
10 Amnon dit à Thamar: \" Apporte le mets dans l`alcôve, et que je le mange de ta main. \" Thamar prit les gâteaux qu`elle avait faits, et les apporta à son frère Amnon dans l`alcôve.
10 Então Amnom disse a Tamar: “Agora traga os bolos ao meu quarto e dê-me de comer”. Tamar fez conforme ele pediu.
11 Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: \" Viens, couche avec moi, ma soeur. \"
11 Quando, porém, ela lhe ofereceu a comida, ele a agarrou e exigiu: “Venha para a cama comigo, minha irmã!”.
12 Elle lui répondit: \" Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n`agit point ainsi en Israël; ne commets pas cette infamie.
12 “Não, meu irmão! Não me violente!”, exclamou Tamar. “Isso não se faz em Israel! Não faça essa loucura!
13 Moi, où irais-je porter ma honte? Et toi, tu serais comme l`un des infâmes en Israël. Parles-en au roi, je te prie, et il ne refusera pas de me donner à toi. \"
13 Como eu poderia viver com tamanha vergonha? E você cairia em desgraça em Israel! Por favor, fale com o rei, e ele permitirá que você se case comigo!”
14 Mais il ne voulut pas écouter sa voix; plus fort qu`elle, il la violenta et coucha avec elle.
14 Mas Amnom não quis ouvi-la e, como era mais forte que ela, violentou-a.
15 Aussitôt Amnon eut pour elle une très forte aversion, et la haine dont il la haït fut plus forte que l`amour dont il l`avait aimée; et Amnon lui dit: \" Lève-toi, va-t-en! \"
15 Então a paixão de Amnom se transformou em profundo desprezo, e seu desprezo por ela foi mais intenso que a paixão que havia sentido. “Saia daqui!”, gritou para ela.
16 Elle lui répondit: \" Au mal que tu m`as fait, n`ajoute pas le mal plus grand encore de me chasser. \" Mais, sans vouloir l`écouter,
16 “Não, não!”, respondeu Tamar. “Mandar-me embora agora seria pior do que o mal que você me fez.” Amnom, porém, não quis ouvi-la.
17 il appela le garçon qui le servait et dit: \" Jetez cette femme dehors, loin de moi; et ferme la porte derrière elle. \"
17 Chamou seu servo e ordenou: “Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta!”.
18 Or elle avait une robe longue, car c`était le vêtement que portaient les filles du roi encore vierges. Le serviteur d`Amnon la mit dehors et ferma la porte derrière elle.
18 O servo a pôs para fora e trancou a porta. Tamar vestia uma túnica longa, como era costume naqueles dias entre as filhas virgens do rei.
19 Thamar prit de la poussière et la mit sur sa tête; elle déchira la longue robe qu`elle portait et, mettant la main sur sa tête, elle s`en alla en poussant des cris.
19 Então rasgou sua túnica, jogou cinzas sobre a cabeça e, cobrindo o rosto com as mãos, foi embora chorando.
20 Absalom, son frère, lui dit: \" Ton frère Amnon a-t-il été avec toi? Maintenant, ma soeur, tais-toi, c`est ton frère; ne prends pas cette affaire à coeur. \" Et Thamar demeura, désolée, dans la maison de son frère
20 Seu irmão Absalão a viu e perguntou: “É verdade que Amnom esteve com você? Bem, minha irmã, é melhor ficar quieta, pois Amnom é seu irmão. Não se aflija com isso”. Então Tamar, como uma mulher desolada, foi morar na casa de seu irmão Absalão.
21 Lorsque le roi David apprit toutes ces choses, il fut très irrité. (*mais il ne voulut pas faire de peine à son fils Amnon, qu`il aimait parce qu`il était son premier né.*)
21 Quando o rei Davi soube o que havia acontecido, ficou furioso.
22 Absalom n`adressait plus aucune parole, bonne ou mauvaise, à Amnon, car Absalom haïssait Amnon, à cause de l`outrage fait à Thamar, sa soeur.
22 E, embora Absalão não tivesse dito nada a Amnom a esse respeito, odiou Amnom profundamente pelo que ele havia feito à sua irmã.
23 Deux ans après, Absalom avait les tondeurs à Baal-Hasor, près d`Ephraïm, et Absalom invita tous les fils du roi.
23 Dois anos depois, quando as ovelhas de Absalão estavam sendo tosquiadas em Baal-Hazor, perto de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para uma festa.
24 Absalom alla trouver le roi et dit: \" Voici que ton serviteur a les tondeurs; que le roi et ses domestiques viennent chez ton serviteur. \"
24 Foi até o rei e disse: “Meus tosquiadores estão trabalhando. Gostaria que o rei e seus servos celebrassem essa ocasião comigo”.
25 Et le roi dit à Absalom: \" Non, mon fils, nous n`irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. \" Absalom fit des instances, mais le roi ne voulut pas y aller, et il le bénit.
25 Mas o rei respondeu: “Não, meu filho. Se todos nós fôssemos, seria um peso para você”. Embora Absalão insistisse, o rei se recusou a ir, mas abençoou Absalão.
26 Alors Absalom dit: \" Si tu ne viens pas, permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. \" Le roi répondit: \" Pourquoi irait-il avec toi? \"
26 “Está bem”, disse Absalão. “Se o senhor não pode vir, permita que meu irmão Amnom vá conosco.” “Por que Amnom?”, perguntou o rei.
27 Absalom ayant insisté, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous les fils du roi.
27 Mas Absalão continuou a insistir até que, finalmente, o rei concordou em deixar seus filhos, incluindo Amnom, irem à festa.
28 Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: \" Faites attention! Quand le coeur d`Amnon sera gavé par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon! Vous le tuerez. Ne craignez pas; n`est-ce pas moi qui vous l`ai commandé? Soyez fermes et montrez du courage! \"
28 Absalão disse a seus homens: “Esperem até Amnom estar bêbado; então, quando eu ordenar, matem-no. Não tenham medo. A responsabilidade é minha. Sejam corajosos e valentes!”.
29 Les serviteurs d`Absalom firent à Amnon comme Absalom l`avait ordonné. Et tous les fils du roi se levant, montèrent chacun sur sa mule et s`enfuirent.
29 Assim, quando Absalão deu o sinal, eles mataram Amnom. Os outros filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
30 Comme ils étaient encore en chemin, ce bruit arriva à David: \" Absalom a tué tous les fils du roi, et il n`en est pas resté un seul. \"
30 Quando ainda estavam a caminho de Jerusalém, a notícia chegou a Davi: “Absalão matou todos os filhos do rei; não restou um sequer com vida!”.
31 Le roi se leva, déchira ses vêtements et se coucha par terre, et tous ses serviteurs se tenaient là, les vêtements déchirés.
31 O rei se levantou, rasgou suas roupas e lançou-se no chão. Seus conselheiros também rasgaram suas roupas.
32 Jonadab, fils de Semmaa, frère de David, prit la parole et dit: \" Que mon seigneur ne dise point qu`on a tué tous les jeunes gens, fils du roi; Amnon seul est mort. C`est une chose qui était sur les lèvres d`Absalom depuis le jour où Amnon a déshonoré Thamar, sa soeur.
32 Nesse momento, Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, chegou e disse: “Não pense, meu senhor, que todos os filhos do rei foram mortos! Foi apenas Amnom! Absalão tramava isso desde que Amnom violentou sua irmã Tamar.
33 Et maintenant, que le roi mon seigneur ne s`imagine pas que tous les fils du roi sont morts; car Amnon seul est mort. \"
33 O meu senhor, o rei, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos! Apenas Amnom morreu”.
34 Et Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda, et voici qu`une grande troupe venait par la route occidentale, du côté de la montagne.
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Então a sentinela sobre o muro de Jerusalém viu muita gente descendo o monte pela estrada que vinha do oeste.
35 Jonadab dit au roi: \" Voici les fils du roi qui arrivent; les choses se sont passées comme le disait ton serviteur. \"
35 E Jonadabe disse ao rei: “Veja! Lá estão eles! São os filhos do rei voltando, como eu tinha dito”.
36 Comme il achevait de parler, les fils du roi arrivèrent et, élevant la voix, ils pleurèrent; le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent des larmes abondantes.
36 Logo eles chegaram, chorando e soluçando, e o rei e todos os seus servos choraram amargamente com eles.
37 Mais Absalom s`enfuit et s`en alla chez Tholomaï, fils d`Ammiud, roi de Gessur. Et David faisait le deuil de son fils tous les jours.
37 Davi chorou muitos dias por seu filho Amnom. Absalão fugiu para a terra de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur,
38 Absalom s`enfuit et s`en alla à Gessur, et il y fut trois ans.
38 onde permaneceu por três anos.
39 Et le roi David renonça à poursuivre Absalom, car il s`était consolé de la mort d`Amnon.
39 E o rei Davi, conformado com a morte de Amnom, abandonou a ideia de perseguir Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.