2 Samuel 13
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Après cela, il arriva qu`Absalom, fils de David, ayant une soeur qui était belle et qui s`appelait Thamar, Amnon, fils de David, l`aima.
1 Tinha Absalão, filho de Davi, uma formosa irmã, cujo nome era Tamar. Amnom, filho de Davi, se enamorou dela.
2 Amnon se tourmentait, jusqu`à se rendre malade, au sujet de Thamar, sa soeur; car elle était vierge, et il semblait impossible à Amnon de lui rien faire.
2 Angustiou-se Amnom por Tamar, sua irmã, a ponto de adoecer, pois, sendo ela virgem, parecia-lhe impossível fazer-lhe coisa alguma.
3 Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Sammaa, frère de David, et Jonadab était un homme fort
3 Tinha, porém, Amnom um amigo cujo nome era Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi; Jonadabe era homem mui sagaz.
4 Il lui dit: \" Pourquoi es-tu ainsi défait, fils du roi, chaque matin? Ne me l`indiqueras-tu pas? \" Amnon lui répondit: \" J`aime Thamar, soeur de mon frère Absalom. \"
4 E ele lhe disse: Por que tanto emagreces de dia para dia, ó filho do rei? Não mo dirás? Então, lhe disse Amnom: Amo Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 Jonadab lui dit: \" Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton père viendras te voir, tu lui diras: Permets, je te prie, que Thamar, ma soeur, vienne me donner à manger, et qu`elle prépare le mets sous mes yeux, afin que je le voie, et je mangerai de sa main. \"
5 Disse-lhe Jonadabe: Deita-te na tua cama e finge-te doente; quando teu pai vier visitar-te, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha e me dê de comer pão, pois, vendo-a eu preparar-me a comida, comerei de sua mão.
6 Amnon se coucha et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: \" Je te prie, que Thamar, ma soeur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main. \"
6 Deitou-se, pois, Amnom e fingiu-se doente; vindo o rei visitá-lo, Amnom lhe disse: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos à minha presença, para que eu coma de sua mão.
7 David envoya dire à Thamar dans la maison: \" Va à la maison de ton frère Amnon et prépare-lui un mets.
7 Então, Davi mandou dizer a Tamar em sua casa: Vai à casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe comida.
8 Thamar alla chez son frère Amnon, qui était couché. Prenant de la pâte, elle la pétrit, la mit en gâteaux sous ses yeux et fit cuire les gâteaux;
8 Foi Tamar à casa de Amnom, seu irmão, e ele estava deitado. Tomou ela a massa e a amassou, fez bolos diante dele e os cozeu.
9 elle prit ensuite la poêle et les versa devant lui. Mais il refusa de manger. Amnon dit alors: \" Faites sortir d`auprès de moi tout le monde. \" Lorsque tous furent sortis d`auprès de lui,
9 Tomou a assadeira e virou os bolos diante dele; porém ele recusou comer. Disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram.
10 Amnon dit à Thamar: \" Apporte le mets dans l`alcôve, et que je le mange de ta main. \" Thamar prit les gâteaux qu`elle avait faits, et les apporta à son frère Amnon dans l`alcôve.
10 Então, disse Amnom a Tamar: Traze a comida à câmara, e comerei da tua mão. Tomou Tamar os bolos que fizera e os levou a Amnom, seu irmão, à câmara.
11 Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: \" Viens, couche avec moi, ma soeur. \"
11 Quando lhos oferecia para que comesse, pegou-a e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.
12 Elle lui répondit: \" Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n`agit point ainsi en Israël; ne commets pas cette infamie.
12 Porém ela lhe disse: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 Moi, où irais-je porter ma honte? Et toi, tu serais comme l`un des infâmes en Israël. Parles-en au roi, je te prie, et il ne refusera pas de me donner à toi. \"
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora, pois, peço-te que fales ao rei, porque não me negará a ti.
14 Mais il ne voulut pas écouter sa voix; plus fort qu`elle, il la violenta et coucha avec elle.
14 Porém ele não quis dar ouvidos ao que ela lhe dizia; antes, sendo mais forte do que ela, forçou-a e se deitou com ela.
15 Aussitôt Amnon eut pour elle une très forte aversion, et la haine dont il la haït fut plus forte que l`amour dont il l`avait aimée; et Amnon lui dit: \" Lève-toi, va-t-en! \"
15 Depois, Amnom sentiu por ela grande aversão, e maior era a aversão que sentiu por ela que o amor que ele lhe votara. Disse-lhe Amnom: Levanta-te, vai-te embora.
16 Elle lui répondit: \" Au mal que tu m`as fait, n`ajoute pas le mal plus grand encore de me chasser. \" Mais, sans vouloir l`écouter,
16 Então, ela lhe disse: Não, meu irmão; porque maior é esta injúria, lançando-me fora, do que a outra que me fizeste. Porém ele não a quis ouvir.
17 il appela le garçon qui le servait et dit: \" Jetez cette femme dehors, loin de moi; et ferme la porte derrière elle. \"
17 Chamou a seu moço, que o servia, e disse: Deita fora esta e fecha a porta após ela.
18 Or elle avait une robe longue, car c`était le vêtement que portaient les filles du roi encore vierges. Le serviteur d`Amnon la mit dehors et ferma la porte derrière elle.
18 Trazia ela uma túnica talar de mangas compridas, porque assim se vestiam as donzelas filhas do rei. Mesmo assim o servo a deitou fora e fechou a porta após ela.
19 Thamar prit de la poussière et la mit sur sa tête; elle déchira la longue robe qu`elle portait et, mettant la main sur sa tête, elle s`en alla en poussant des cris.
19 Então, Tamar tomou cinza sobre a cabeça, rasgou a túnica talar de mangas compridas que trazia, pôs as mãos sobre a cabeça e se foi andando e clamando.
20 Absalom, son frère, lui dit: \" Ton frère Amnon a-t-il été avec toi? Maintenant, ma soeur, tais-toi, c`est ton frère; ne prends pas cette affaire à coeur. \" Et Thamar demeura, désolée, dans la maison de son frère
20 Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o teu coração por isso. Assim ficou Tamar e esteve desolada em casa de Absalão, seu irmão.
21 Lorsque le roi David apprit toutes ces choses, il fut très irrité. (*mais il ne voulut pas faire de peine à son fils Amnon, qu`il aimait parce qu`il était son premier né.*)
21 Ouvindo o rei Davi todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
22 Absalom n`adressait plus aucune parole, bonne ou mauvaise, à Amnon, car Absalom haïssait Amnon, à cause de l`outrage fait à Thamar, sa soeur.
22 Porém Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem; porque odiava a Amnom, por ter este forçado a Tamar, sua irmã.
23 Deux ans après, Absalom avait les tondeurs à Baal-Hasor, près d`Ephraïm, et Absalom invita tous les fils du roi.
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, e convidou Absalão todos os filhos do rei.
24 Absalom alla trouver le roi et dit: \" Voici que ton serviteur a les tondeurs; que le roi et ses domestiques viennent chez ton serviteur. \"
24 Foi ter Absalão com o rei e disse: Eis que teu servo faz a tosquia; peço que com o teu servo venham o rei e os seus servidores.
25 Et le roi dit à Absalom: \" Non, mon fils, nous n`irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. \" Absalom fit des instances, mais le roi ne voulut pas y aller, et il le bénit.
25 O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. Instou com ele Absalão, porém ele não quis ir; contudo, o abençoou.
26 Alors Absalom dit: \" Si tu ne viens pas, permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. \" Le roi répondit: \" Pourquoi irait-il avec toi? \"
26 Então, disse Absalão: Se não queres ir, pelo menos deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria ele contigo?
27 Absalom ayant insisté, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous les fils du roi.
27 Insistindo Absalão com ele, deixou ir com ele Amnom e todos os filhos do rei.
28 Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: \" Faites attention! Quand le coeur d`Amnon sera gavé par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon! Vous le tuerez. Ne craignez pas; n`est-ce pas moi qui vous l`ai commandé? Soyez fermes et montrez du courage! \"
28 Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre de vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom, então, o matareis. Não temais, pois não sou eu quem vo-lo ordena? Sede fortes e valentes.
29 Les serviteurs d`Absalom firent à Amnon comme Absalom l`avait ordonné. Et tous les fils du roi se levant, montèrent chacun sur sa mule et s`enfuirent.
29 E os moços de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, cada um montou seu mulo, e fugiram.
30 Comme ils étaient encore en chemin, ce bruit arriva à David: \" Absalom a tué tous les fils du roi, et il n`en est pas resté un seul. \"
30 Iam eles ainda de caminho, quando chegou a notícia a Davi: Absalão feriu todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.
31 Le roi se leva, déchira ses vêtements et se coucha par terre, et tous ses serviteurs se tenaient là, les vêtements déchirés.
31 Então, o rei se levantou, rasgou as suas vestes e se lançou por terra; e todos os seus servos que estavam presentes rasgaram também as suas vestes.
32 Jonadab, fils de Semmaa, frère de David, prit la parole et dit: \" Que mon seigneur ne dise point qu`on a tué tous les jeunes gens, fils du roi; Amnon seul est mort. C`est une chose qui était sur les lèvres d`Absalom depuis le jour où Amnon a déshonoré Thamar, sa soeur.
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não pense o meu senhor que mataram a todos os jovens, filhos do rei, porque só morreu Amnom; pois assim já o revelavam as feições de Absalão, desde o dia em que sua irmã Tamar foi forçada por Amnom.
33 Et maintenant, que le roi mon seigneur ne s`imagine pas que tous les fils du roi sont morts; car Amnon seul est mort. \"
33 Não meta, pois, agora, na cabeça o rei, meu senhor, tal coisa, supondo que morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 Et Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda, et voici qu`une grande troupe venait par la route occidentale, du côté de la montagne.
34 Absalão fugiu. O moço que estava de guarda, levantando os olhos, viu que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.
35 Jonadab dit au roi: \" Voici les fils du roi qui arrivent; les choses se sont passées comme le disait ton serviteur. \"
35 Então, disse Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do rei; segundo a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 Comme il achevait de parler, les fils du roi arrivèrent et, élevant la voix, ils pleurèrent; le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent des larmes abondantes.
36 Mal acabara de falar, chegavam os filhos do rei e, levantando a voz, choraram; também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 Mais Absalom s`enfuit et s`en alla chez Tholomaï, fils d`Ammiud, roi de Gessur. Et David faisait le deuil de son fils tous les jours.
37 Absalão, porém, fugiu e se foi a Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi pranteava a seu filho todos os dias.
38 Absalom s`enfuit et s`en alla à Gessur, et il y fut trois ans.
38 Assim, Absalão fugiu, indo para Gesur, onde esteve três anos.
39 Et le roi David renonça à poursuivre Absalom, car il s`était consolé de la mort d`Amnon.
39 Então, o rei Davi cessou de perseguir a Absalão, porque já se tinha consolado acerca de Amnom, que era morto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.