2 Samuel 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Après cela, il arriva qu`Absalom, fils de David, ayant une soeur qui était belle et qui s`appelait Thamar, Amnon, fils de David, l`aima.
1 E aconteceu, depois disso, que, tendo Absalão, filho de Davi, uma irmã formosa, cujo nome era Tamar, Amnom, filho de Davi, amou-a.
2 Amnon se tourmentait, jusqu`à se rendre malade, au sujet de Thamar, sa soeur; car elle était vierge, et il semblait impossible à Amnon de lui rien faire.
2 E angustiou-se Amnom, até adoecer, por Tamar, sua irmã, porque era virgem; e parecia, aos olhos de Amnom, dificultoso fazer-lhe coisa alguma.
3 Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Sammaa, frère de David, et Jonadab était un homme fort
3 Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. E era Jonadabe homem mui sagaz.
4 Il lui dit: \" Pourquoi es-tu ainsi défait, fils du roi, chaque matin? Ne me l`indiqueras-tu pas? \" Amnon lui répondit: \" J`aime Thamar, soeur de mon frère Absalom. \"
4 E ele lhe disse: Por que tu de manhã em manhã tanto emagreces, sendo filho do rei? Não mo farás saber a mim? Então, lhe disse Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 Jonadab lui dit: \" Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton père viendras te voir, tu lui diras: Permets, je te prie, que Thamar, ma soeur, vienne me donner à manger, et qu`elle prépare le mets sous mes yeux, afin que je le voie, et je mangerai de sa main. \"
5 E Jonadabe lhe disse: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e, quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço- te que minha irmã Tamar venha, e me dê de comer pão, e prepare a comida diante dos meus olhos, para que eu a veja e coma da sua mão.
6 Amnon se coucha et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: \" Je te prie, que Thamar, ma soeur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main. \"
6 Deitou-se, pois, Amnom e fingiu-se doente; e, vindo o rei visitá-lo, disse Amnom ao rei: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma de sua mão.
7 David envoya dire à Thamar dans la maison: \" Va à la maison de ton frère Amnon et prépare-lui un mets.
7 Mandou, então, Davi a casa, a Tamar, dizendo: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
8 Thamar alla chez son frère Amnon, qui était couché. Prenant de la pâte, elle la pétrit, la mit en gâteaux sous ses yeux et fit cuire les gâteaux;
8 E foi Tamar a casa de Amnom, seu irmão (ele, porém, estava deitado), e tomou massa, e a amassou, e fez bolos diante dos seus olhos, e cozeu os bolos.
9 elle prit ensuite la poêle et les versa devant lui. Mais il refusa de manger. Amnon dit alors: \" Faites sortir d`auprès de moi tout le monde. \" Lorsque tous furent sortis d`auprès de lui,
9 E tomou a assadeira e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.
10 Amnon dit à Thamar: \" Apporte le mets dans l`alcôve, et que je le mange de ta main. \" Thamar prit les gâteaux qu`elle avait faits, et les apporta à son frère Amnon dans l`alcôve.
10 Então, disse Amnom a Tamar: Traze a comida à câmara e comerei da tua mão. E tomou Tamar os bolos que fizera e os trouxe a Amnom, seu irmão, à câmara.
11 Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: \" Viens, couche avec moi, ma soeur. \"
11 E, chegando-lhos, para que comesse, pegou dela e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, irmã minha.
12 Elle lui répondit: \" Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n`agit point ainsi en Israël; ne commets pas cette infamie.
12 Porém ela lhe disse: Não, irmão meu, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 Moi, où irais-je porter ma honte? Et toi, tu serais comme l`un des infâmes en Israël. Parles-en au roi, je te prie, et il ne refusera pas de me donner à toi. \"
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora, pois, peço- te que fales ao rei, porque não me negará a ti.
14 Mais il ne voulut pas écouter sa voix; plus fort qu`elle, il la violenta et coucha avec elle.
14 Porém ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, a forçou e se deitou com ela.
15 Aussitôt Amnon eut pour elle une très forte aversion, et la haine dont il la haït fut plus forte que l`amour dont il l`avait aimée; et Amnon lui dit: \" Lève-toi, va-t-en! \"
15 Depois, Amnom a aborreceu com grandíssimo aborrecimento, porque maior era o aborrecimento com que a aborrecia do que o amor com que a amara. E disse-lhe Amnom: Levanta-te e vai-te.
16 Elle lui répondit: \" Au mal que tu m`as fait, n`ajoute pas le mal plus grand encore de me chasser. \" Mais, sans vouloir l`écouter,
16 Então, ela lhe disse: Não há razão de me despedires assim; maior seria este mal do que o outro que já me tens feito. Porém não lhe quis dar ouvidos.
17 il appela le garçon qui le servait et dit: \" Jetez cette femme dehors, loin de moi; et ferme la porte derrière elle. \"
17 E chamou a seu moço que o servia e disse: Deita a esta fora e fecha a porta após ela.
18 Or elle avait une robe longue, car c`était le vêtement que portaient les filles du roi encore vierges. Le serviteur d`Amnon la mit dehors et ferma la porte derrière elle.
18 E trazia ela uma roupa de muitas cores (porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis, com capas), e seu criado a deitou fora e fechou a porta após ela.
19 Thamar prit de la poussière et la mit sur sa tête; elle déchira la longue robe qu`elle portait et, mettant la main sur sa tête, elle s`en alla en poussant des cris.
19 Então, Tamar tomou cinza sobre a sua cabeça, e a roupa de muitas cores que trazia rasgou, e pôs as mãos sobre a cabeça, e foi-se andando e clamando.
20 Absalom, son frère, lui dit: \" Ton frère Amnon a-t-il été avec toi? Maintenant, ma soeur, tais-toi, c`est ton frère; ne prends pas cette affaire à coeur. \" Et Thamar demeura, désolée, dans la maison de son frère
20 E Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois, irmã minha, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o teu coração por isso. Assim ficou Tamar e esteve solitária em casa de Absalão, seu irmão.
21 Lorsque le roi David apprit toutes ces choses, il fut très irrité. (*mais il ne voulut pas faire de peine à son fils Amnon, qu`il aimait parce qu`il était son premier né.*)
21 E, ouvindo o rei Davi todas essas coisas, muito se acendeu em ira.
22 Absalom n`adressait plus aucune parole, bonne ou mauvaise, à Amnon, car Absalom haïssait Amnon, à cause de l`outrage fait à Thamar, sa soeur.
22 Porém Absalão não falou com Amnom, nem mal nem bem; porque Absalão aborrecia a Amnom, por ter forçado a Tamar, sua irmã.
23 Deux ans après, Absalom avait les tondeurs à Baal-Hasor, près d`Ephraïm, et Absalom invita tous les fils du roi.
23 E aconteceu que, passados dois anos inteiros, Absalão tinha tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, e convidou Absalão a todos os filhos do rei.
24 Absalom alla trouver le roi et dit: \" Voici que ton serviteur a les tondeurs; que le roi et ses domestiques viennent chez ton serviteur. \"
24 E veio Absalão ao rei e disse: Eis que teu servo tem tosquiadores; peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 Et le roi dit à Absalom: \" Non, mon fils, nous n`irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. \" Absalom fit des instances, mais le roi ne voulut pas y aller, et il le bénit.
25 O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. E instou com ele; porém ele não quis ir, mas o abençoou.
26 Alors Absalom dit: \" Si tu ne viens pas, permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. \" Le roi répondit: \" Pourquoi irait-il avec toi? \"
26 Então, disse Absalão: Quando não, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria contigo?
27 Absalom ayant insisté, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous les fils du roi.
27 E, instando Absalão com ele, deixou ir com ele a Amnom e a todos os filhos do rei.
28 Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: \" Faites attention! Quand le coeur d`Amnon sera gavé par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon! Vous le tuerez. Ne craignez pas; n`est-ce pas moi qui vous l`ai commandé? Soyez fermes et montrez du courage! \"
28 E Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom! Então, o matareis; não temais; porventura, não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos e sede valentes.
29 Les serviteurs d`Absalom firent à Amnon comme Absalom l`avait ordonné. Et tous les fils du roi se levant, montèrent chacun sur sa mule et s`enfuirent.
29 E os moços de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lho havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e montaram cada um no seu mulo, e fugiram.
30 Comme ils étaient encore en chemin, ce bruit arriva à David: \" Absalom a tué tous les fils du roi, et il n`en est pas resté un seul. \"
30 E aconteceu que, estando eles ainda no caminho, veio a nova a Davi, de que se dizia: Absalão feriu todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.
31 Le roi se leva, déchira ses vêtements et se coucha par terre, et tous ses serviteurs se tenaient là, les vêtements déchirés.
31 Então, o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e se lançou por terra; da mesma maneira todos os seus servos estavam com vestes rotas.
32 Jonadab, fils de Semmaa, frère de David, prit la parole et dit: \" Que mon seigneur ne dise point qu`on a tué tous les jeunes gens, fils du roi; Amnon seul est mort. C`est une chose qui était sur les lèvres d`Absalom depuis le jour où Amnon a déshonoré Thamar, sa soeur.
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não diga o meu senhor que mataram a todos os jovens filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar, sua irmã.
33 Et maintenant, que le roi mon seigneur ne s`imagine pas que tous les fils du roi sont morts; car Amnon seul est mort. \"
33 Não se lhe meta, pois, agora no coração do rei, meu senhor, tal coisa, dizendo: Morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 Et Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda, et voici qu`une grande troupe venait par la route occidentale, du côté de la montagne.
34 E Absalão fugiu. E o jovem que estava de guarda levantou os seus olhos e olhou; e eis que muito povo vinha pelo caminho por detrás dele, pela banda do monte.
35 Jonadab dit au roi: \" Voici les fils du roi qui arrivent; les choses se sont passées comme le disait ton serviteur. \"
35 Então, disse Jonadabe ao rei: Eis aqui vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 Comme il achevait de parler, les fils du roi arrivèrent et, élevant la voix, ils pleurèrent; le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent des larmes abondantes.
36 E aconteceu que, quando acabou de falar, os filhos do rei vieram, e levantaram a sua voz, e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram com mui grande choro.
37 Mais Absalom s`enfuit et s`en alla chez Tholomaï, fils d`Ammiud, roi de Gessur. Et David faisait le deuil de son fils tous les jours.
37 Assim, Absalão fugiu e se foi a Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi trouxe dó por seu filho todos aqueles dias.
38 Absalom s`enfuit et s`en alla à Gessur, et il y fut trois ans.
38 Assim, Absalão fugiu e foi para Gesur; esteve ali três anos.
39 Et le roi David renonça à poursuivre Absalom, car il s`était consolé de la mort d`Amnon.
39 Então, tinha o rei Davi saudades de Absalão, porque já se tinha consolado acerca de Amnom, que era morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.