2 Samuel 13
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Après cela, il arriva qu`Absalom, fils de David, ayant une soeur qui était belle et qui s`appelait Thamar, Amnon, fils de David, l`aima.
1 Passado algum tempo, aconteceu o seguinte. Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita, cujo nome era Tamar. Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por ela.
2 Amnon se tourmentait, jusqu`à se rendre malade, au sujet de Thamar, sa soeur; car elle était vierge, et il semblait impossible à Amnon de lui rien faire.
2 Amnom ficou angustiado por causa de Tamar, sua irmã, a ponto de adoecer, pois, sendo ela virgem, parecia impossível para ele fazer alguma coisa com ela.
3 Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Sammaa, frère de David, et Jonadab était un homme fort
3 Mas Amnom tinha um amigo que se chamava Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. Jonadabe era um homem muito esperto.
4 Il lui dit: \" Pourquoi es-tu ainsi défait, fils du roi, chaque matin? Ne me l`indiqueras-tu pas? \" Amnon lui répondit: \" J`aime Thamar, soeur de mon frère Absalom. \"
4 E ele disse a Amnom: — Por que você está emagrecendo tanto dia após dia, ó filho do rei? Por que não me conta o que está acontecendo? Então Amnom disse: — Estou apaixonado por Tamar, irmã de Absalão, meu irmão por parte de pai.
5 Jonadab lui dit: \" Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton père viendras te voir, tu lui diras: Permets, je te prie, que Thamar, ma soeur, vienne me donner à manger, et qu`elle prépare le mets sous mes yeux, afin que je le voie, et je mangerai de sa main. \"
5 Jonadabe respondeu: — Deite-se na sua cama e finja que está doente. Quando o seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: “Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e me dê de comer. Que ela prepare a comida diante de mim, para que eu coma de sua mão.”
6 Amnon se coucha et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: \" Je te prie, que Thamar, ma soeur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main. \"
6 E assim Amnom deitou-se e fingiu que estava doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: — Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante de mim, para que eu coma de sua mão.
7 David envoya dire à Thamar dans la maison: \" Va à la maison de ton frère Amnon et prépare-lui un mets.
7 Então Davi mandou dizer a Tamar em seu palácio: — Por favor, vá à casa de seu irmão Amnom e prepare alguma comida para ele.
8 Thamar alla chez son frère Amnon, qui était couché. Prenant de la pâte, elle la pétrit, la mit en gâteaux sous ses yeux et fit cuire les gâteaux;
8 Tamar foi à casa de Amnom, seu irmão, e ele estava deitado. Ela pegou a massa e a amassou, fez bolos diante dele e os assou.
9 elle prit ensuite la poêle et les versa devant lui. Mais il refusa de manger. Amnon dit alors: \" Faites sortir d`auprès de moi tout le monde. \" Lorsque tous furent sortis d`auprès de lui,
9 Pegou a assadeira e tirou os bolos diante dele, mas ele não quis comer. Amnom disse: — Mandem que todos saiam da minha presença. E todos saíram.
10 Amnon dit à Thamar: \" Apporte le mets dans l`alcôve, et que je le mange de ta main. \" Thamar prit les gâteaux qu`elle avait faits, et les apporta à son frère Amnon dans l`alcôve.
10 E Amnom disse a Tamar: — Traga a comida ao meu quarto, e comerei da sua mão. Tamar pegou os bolos que havia feito e os levou a Amnom, seu irmão, no quarto.
11 Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: \" Viens, couche avec moi, ma soeur. \"
11 Quando ela oferecia os bolos para que ele comesse, Amnom agarrou-a e lhe disse: — Venha, deite-se comigo, minha irmã.
12 Elle lui répondit: \" Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n`agit point ainsi en Israël; ne commets pas cette infamie.
12 Porém ela respondeu: — Não, meu irmão, não me force, porque não se faz uma coisa dessas em Israel. Não faça essa loucura!
13 Moi, où irais-je porter ma honte? Et toi, tu serais comme l`un des infâmes en Israël. Parles-en au roi, je te prie, et il ne refusera pas de me donner à toi. \"
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E você seria como um dos loucos de Israel. Agora, por favor, fale com o rei; ele não impedirá que eu case com você.
14 Mais il ne voulut pas écouter sa voix; plus fort qu`elle, il la violenta et coucha avec elle.
14 Mas Amnom não quis dar ouvidos ao que Tamar dizia; pelo contrário, sendo mais forte do que ela, forçou-a e teve relações com ela.
15 Aussitôt Amnon eut pour elle une très forte aversion, et la haine dont il la haït fut plus forte que l`amour dont il l`avait aimée; et Amnon lui dit: \" Lève-toi, va-t-en! \"
15 Depois Amnom sentiu por ela grande aversão, e maior era a aversão que sentiu por ela do que o amor com que a tinha amado. Então disse: — Levante-se e saia daqui!
16 Elle lui répondit: \" Au mal que tu m`as fait, n`ajoute pas le mal plus grand encore de me chasser. \" Mais, sans vouloir l`écouter,
16 Mas Tamar respondeu: — Não, meu irmão! Porque mandar-me embora seria um mal maior do que o outro que você me fez. Porém ele não a quis ouvir.
17 il appela le garçon qui le servait et dit: \" Jetez cette femme dehors, loin de moi; et ferme la porte derrière elle. \"
17 Chamou o moço que o servia e lhe disse: — Ponha esta mulher para fora e tranque a porta.
18 Or elle avait une robe longue, car c`était le vêtement que portaient les filles du roi encore vierges. Le serviteur d`Amnon la mit dehors et ferma la porte derrière elle.
18 Tamar vestia uma túnica talar de mangas compridas, porque assim se vestiam as filhas do rei que ainda eram virgens. O servo a pôs para fora e trancou a porta.
19 Thamar prit de la poussière et la mit sur sa tête; elle déchira la longue robe qu`elle portait et, mettant la main sur sa tête, elle s`en alla en poussant des cris.
19 Então Tamar colocou cinza sobre a cabeça, rasgou a túnica talar de mangas compridas que vestia, pôs as mãos sobre a cabeça e saiu, andando e clamando.
20 Absalom, son frère, lui dit: \" Ton frère Amnon a-t-il été avec toi? Maintenant, ma soeur, tais-toi, c`est ton frère; ne prends pas cette affaire à coeur. \" Et Thamar demeura, désolée, dans la maison de son frère
20 Absalão, seu irmão, lhe disse: — Foi o seu irmão Amnom que esteve com você? Agora, minha irmã, fique calada; ele é seu irmão. Que o seu coração não fique angustiado por causa disso. E assim Tamar, desolada, ficou na casa de Absalão, seu irmão.
21 Lorsque le roi David apprit toutes ces choses, il fut très irrité. (*mais il ne voulut pas faire de peine à son fils Amnon, qu`il aimait parce qu`il était son premier né.*)
21 Quando o rei Davi soube de tudo isso, ficou furioso.
22 Absalom n`adressait plus aucune parole, bonne ou mauvaise, à Amnon, car Absalom haïssait Amnon, à cause de l`outrage fait à Thamar, sa soeur.
22 Porém Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem, porque odiava Amnom, por ter este violentado Tamar, sua irmã.
23 Deux ans après, Absalom avait les tondeurs à Baal-Hasor, près d`Ephraïm, et Absalom invita tous les fils du roi.
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava as suas ovelhas em Baal-Hazor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei para irem até lá.
24 Absalom alla trouver le roi et dit: \" Voici que ton serviteur a les tondeurs; que le roi et ses domestiques viennent chez ton serviteur. \"
24 Absalão foi falar com o rei e disse: — Eis que este seu servo está fazendo a tosquia das ovelhas. Peço que o rei e os seus servidores acompanhem este seu servo.
25 Et le roi dit à Absalom: \" Non, mon fils, nous n`irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. \" Absalom fit des instances, mais le roi ne voulut pas y aller, et il le bénit.
25 O rei, porém, disse a Absalão: — Não, meu filho, não vamos todos juntos, para não sermos pesados a você. Absalão insistiu, mas o rei não quis ir; contudo, o abençoou.
26 Alors Absalom dit: \" Si tu ne viens pas, permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. \" Le roi répondit: \" Pourquoi irait-il avec toi? \"
26 Então Absalão disse: — Se o rei não quer ir, pelo menos deixe que meu irmão Amnom nos acompanhe. Porém o rei lhe disse: — Por que ele iria com você?
27 Absalom ayant insisté, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous les fils du roi.
27 Absalão insistiu, e o rei deixou que Amnom e todos os filhos do rei fossem com ele.
28 Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: \" Faites attention! Quand le coeur d`Amnon sera gavé par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon! Vous le tuerez. Ne craignez pas; n`est-ce pas moi qui vous l`ai commandé? Soyez fermes et montrez du courage! \"
28 Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: — Fiquem atentos! Quando o coração de Amnom estiver alegre de vinho, e eu der uma ordem para matá-lo, então matem-no. Não tenham medo, pois sou eu quem está ordenando. Sejam fortes e valentes.
29 Les serviteurs d`Absalom firent à Amnon comme Absalom l`avait ordonné. Et tous les fils du roi se levant, montèrent chacun sur sa mule et s`enfuirent.
29 E os moços de Absalão fizeram com Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram, cada um montou a sua mula, e fugiram.
30 Comme ils étaient encore en chemin, ce bruit arriva à David: \" Absalom a tué tous les fils du roi, et il n`en est pas resté un seul. \"
30 Estavam eles ainda a caminho, quando chegou a Davi esta notícia: “Absalão matou todos os filhos do rei, e nenhum deles escapou.”
31 Le roi se leva, déchira ses vêtements et se coucha par terre, et tous ses serviteurs se tenaient là, les vêtements déchirés.
31 Então o rei se levantou, rasgou as suas roupas e se lançou por terra. E todos os seus servos que estavam presentes rasgaram também as suas roupas.
32 Jonadab, fils de Semmaa, frère de David, prit la parole et dit: \" Que mon seigneur ne dise point qu`on a tué tous les jeunes gens, fils du roi; Amnon seul est mort. C`est une chose qui était sur les lèvres d`Absalom depuis le jour où Amnon a déshonoré Thamar, sa soeur.
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, tomou a palavra e disse: — Não pense o meu senhor que mataram todos os jovens, filhos do rei, porque somente Amnom morreu. Absalão tinha resolvido fazer isso, desde o dia em que a sua irmã Tamar foi violentada por Amnom.
33 Et maintenant, que le roi mon seigneur ne s`imagine pas que tous les fils du roi sont morts; car Amnon seul est mort. \"
33 Portanto, que o rei, meu senhor, não ponha na cabeça essa ideia de que todos os filhos do rei morreram, porque só Amnom morreu.
34 Et Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda, et voici qu`une grande troupe venait par la route occidentale, du côté de la montagne.
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. O moço que estava de guarda, levantando os olhos, viu que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.
35 Jonadab dit au roi: \" Voici les fils du roi qui arrivent; les choses se sont passées comme le disait ton serviteur. \"
35 Então Jonadabe disse ao rei: — Eis aí vêm os filhos do rei! Como este seu servo falou, assim aconteceu.
36 Comme il achevait de parler, les fils du roi arrivèrent et, élevant la voix, ils pleurèrent; le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent des larmes abondantes.
36 Mal tinha ele acabado de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a voz, choraram. Também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 Mais Absalom s`enfuit et s`en alla chez Tholomaï, fils d`Ammiud, roi de Gessur. Et David faisait le deuil de son fils tous les jours.
37 Absalão, porém, fugiu e foi ficar com Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 Absalom s`enfuit et s`en alla à Gessur, et il y fut trois ans.
38 Assim, Absalão fugiu, indo para Gesur, onde ficou três anos.
39 Et le roi David renonça à poursuivre Absalom, car il s`était consolé de la mort d`Amnon.
39 Então o rei Davi cessou de perseguir Absalão, porque já tinha se consolado a respeito de Amnom, que era morto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.