2 Samuel 12
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Yahweh envoya Nathan vers David; et Nathan vint à lui et lui dit: \" Il y avait dans une ville deux hommes, l`un riche et l`autre pauvre.
1 O Senhor Deus mandou que o profeta Natã fosse falar com Davi. Natã foi e disse: — Havia dois homens que viviam na mesma cidade: um era rico, e o outro era pobre.
2 Le riche avait des brebis et des boeufs en très grand nombre,
2 O rico possuía muito gado e ovelhas,
3 et le pauvre n`avait rien, si ce n`est une petite brebis qu`il avait achetée; il l`élevait et elle grandissait chez lui avec ses enfants, mangeant de son pain, buvant de sa coupe et dormant sur son sein, et elle était pour lui comme une fille.
3 enquanto que o pobre tinha somente uma ovelha, que ele havia comprado. Ele cuidou dela, e ela cresceu na sua casa, junto com os filhos dele. Ele a alimentava com a sua própria comida, deixava que ela bebesse no seu próprio copo, e ela dormia no seu colo. A ovelha era como uma filha para ele.
4 Une visite arriva chez l`homme riche; et le riche s`abstint de prendre de ses brebis ou de ses boeufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui; il prit la brebis du pauvre et l`apprêta pour l`homme qui était venu chez lui. \"
4 Certo dia um visitante chegou à casa do homem rico. Este não quis matar um dos seus próprios animais para preparar uma refeição para o visitante; em vez disso, pegou a ovelha do homem pobre, matou-a e preparou com ela uma refeição para o seu hóspede.
5 La colère de David s`enflamma violemment contre cet homme, et il à Nathan: \" Aussi vrai que Yahweh est vivant! L`homme qui a fait cela mérite la mort;
5 Então Davi ficou furioso com aquele homem e disse: — Eu juro pelo
6 et il rendra quatre fois la brebis, pour avoir fait une pareille chose et pour avoir été sans pitié. \"
6 Ele deverá pagar quatro vezes o que tirou, por ter feito uma coisa tão cruel!
7 Et Nathan dit à David: \" Tu es cet homme-là! Ainsi parle Yahweh, le Dieu d`Israël: Je t`ai oint pour roi sur Israël, et je t`ai délivré de la main de Saül;
7 Então Natã disse a Davi: — Esse homem é você. E é isto o que diz o
8 je t`ai donné la maison de ton maître, et j`ai mis sur ton sein les femmes de ton maître; et je t`ai donné la maison d`Israël et de Juda, et, si cela était trop peu, j`y aurais encore ajouté ceci ou cela.
8 Eu lhe dei o reino e as mulheres dele; tornei você rei de Israel e de Judá. E, se isso não bastasse, eu lhe teria dado duas vezes mais.
9 Pourquoi as-tu méprisé la parole de Yahweh, en faisant ce qui est mal à ses yeux? Tu as frappé par l`épée Urie le Héthéen; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et tu l`as tué par l`épée des fils d`Ammon.
9 Por que é que você desobedeceu aos meus mandamentos e fez essa coisa tão horrível? Você fez com que Urias, o heteu, fosse morto na batalha; deixou que os amonitas o matassem e então ficou com a esposa dele!
10 Et maintenant, l`épée ne s`éloignera jamais de ta maison, parce que tu m`as méprisé et que tu as pris la femme d`Urie le Héthéen, pour en faire ta femme.
10 Portanto, porque você me desobedeceu e tomou a mulher de Urias, sempre alguns dos seus descendentes morrerão de morte violenta.
11 Ainsi parle Yahweh: Voici que je vais faire lever, de ta maison même, le malheur sur toi, et je prendrai sous tes yeux tes femmes pour les donner à ton voisin, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil.
11 E também afirmo que farei uma pessoa da sua própria família causar a sua desgraça. Você verá isso quando eu tirar as suas esposas e as der a outro homem; e ele terá relações com elas em plena luz do dia.
12 Car toi, tu as agi en secret; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil. \"
12 Você pecou escondido, em segredo, mas eu farei com que isso aconteça em plena luz do dia, para todo o povo de Israel ver.”
13 David dit à Nathan: \" J`ai péché contre Yahweh. \" Et Nathan dit à David: \" Yahweh a pardonné ton péché, tu ne mourras point.
13 Então Davi disse: — Eu pequei contra Deus, o Natã respondeu: — O
14 Mais, parce que tu as fait, par cette action, mépriser Yahweh par ses ennemis, le fils qui t`est né mourra. \"
14 Mas, porque, fazendo isso, você mostrou tanto desprezo pelo Senhor , o seu filho morrerá.
15 Et Nathan s`en alla dans sa maison. Yahweh frappa l`enfant que la femme d`Urie avait enfanté à David, et il devint gravement malade.
15 Aí Natã foi para casa. Então o
16 David pria Dieu pour l`enfant, et jeûna; et, étant entré dans sa chambre, il passa la nuit couché par terre.
16 Davi orou a Deus para que a criança sarasse e não quis comer nada. Entrou no seu quarto e passou a noite inteira deitado no chão.
17 Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut point et ne mangea pas avec eux.
17 Então os funcionários do palácio tentaram fazer Davi se levantar, mas ele não quis e não comeu nada com eles.
18 Le septième jour, l`enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l`enfant était mort, car ils disaient: \" Lorsque l`enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il n`a pas écouté notre voix; comment lui dirons-nous: L`enfant est mort? Il fera pis encore. \"
18 Uma semana depois, a criança morreu, e os funcionários ficaram com medo de dar a notícia a Davi. Eles disseram: — Enquanto a criança estava viva, Davi não respondia quando falávamos com ele. Como vamos dizer a ele que a criança morreu? Ele poderá fazer alguma loucura!
19 David s`aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et David comprit que l`enfant était mort. David dit à ses serviteurs: \" L`enfant est donc mort? \" Ils dirent: \" Il est mort. \"
19 Quando Davi viu os oficiais cochichando uns com os outros, compreendeu que a criança havia morrido. Então perguntou: — A criança morreu? — Morreu! — responderam eles.
20 Alors David, s`étant levé de terre, se baigna, s`oignit et changea de vêtements; puis il alla dans la maison de Yahweh et se prosterna. Revenu chez lui, il demanda qu`on lui servît à manger, et il mangea.
20 Então Davi se levantou do chão, tomou um banho, penteou os cabelos e trocou de roupa. Depois foi à casa de Deus, o Senhor , e o adorou. Quando voltou ao palácio, pediu comida e comeu logo o que lhe foi servido.
21 Ses serviteurs lui dirent: \" Qu`est-ce que tu fais là? Lorsque l`enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant que l`enfant est mort, tu te lèves et tu manges du pain! \"
21 Aí os seus oficiais disseram: — Nós não entendemos isto. Enquanto o menino estava vivo, o senhor chorou por ele e não comeu; mas, logo que ele morreu, o senhor se levantou e comeu!
22 Il dit: \" Quand l`enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait? Yahweh aura peut-être pitié de moi, et l`enfant vivra?
22 — Sim! — respondeu Davi. — Enquanto o menino estava vivo, eu jejuei e chorei porque o Senhor poderia ter pena de mim e não deixar que ele morresse.
23 Maintenant qu`il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je encore le faire revenir? J`irai vers lui; mais il ne reviendra pas vers moi. \"
23 Mas agora que está morto, por que jejuar? Será que eu poderia fazê-lo viver novamente? Um dia eu irei para o lugar onde ele está, porém ele nunca voltará para mim.
24 David consola Bethsabée, sa femme; il s`approcha d`elle et coucha avec elle, et elle enfanta un fils, qu`il appela Salomon; et Yahweh l`aima,
24 Então Davi consolou a sua esposa Bate-Seba. Teve relações com ela, e ela deu à luz um filho, a quem Davi deu o nome de Salomão. Deus amou o menino
25 et il envoya dire par l`intermédiaire de Nathan, le prophète, qui lui donna le nom de Jedidiah, à cause de Yahweh.
25 e mandou que o profeta Natã lhe desse o nome de Jedidias porque o Senhor Deus o amava.
26 Joab, qui assiégeait Rabba des fils d`Ammon, s`empara de la ville royale;
26 Enquanto isso, Joabe continuou a atacar Rabá, a capital do país de Amom. Quando estava para conquistar a cidade,
27 et Joab envoya des messagers à David pour lui dire: \" J`ai assiégé Rabba et je me suis déjà emparé de la ville des eaux.
27 enviou mensageiros com o seguinte recado para Davi: — Eu ataquei Rabá e conquistei os seus reservatórios de água.
28 Maintenant, rassemble le reste du peuple, viens camper contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne moi-même la ville, et qu`on ne l`appelle de mon nom. \"
28 Reúna agora o resto dos seus soldados, e o senhor ataque a cidade, e tome-a. Eu não quero ficar com a glória dessa vitória.
29 David rassembla tout le peuple et, ayant marché sur Rabba, il l`attaqua, et s`en rendit maître.
29 Então Davi reuniu os seus soldados, foi até Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 Il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête: son poids était d`un talent d`or; et il y avait sur elle une pierre précieuse, et elle fut mise sur la tête de David. Et il emporta de la ville un très grand butin.
30 Moloque , o ídolo que os amonitas adoravam, tinha uma coroa que pesava mais ou menos trinta e quatro quilos. A coroa era de ouro, e nela havia uma pedra preciosa, que Davi tirou e colocou na sua própria coroa. Levou também de Rabá muitas coisas de valor.
31 Quant au peuple qui s`y trouvait, il l`en fit sortir et le mit aux scies, aux pics de fer et aux haches de fer, et il les fit passer au moule à briques; il traita de même toutes les villes des fils d`Ammon. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
31 Davi fez o povo da cidade trabalhar com serras, enxadas e machados e fabricar tijolos. E fez o mesmo em todas as outras cidades de Amom. Então Davi e os seus soldados voltaram para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.