2 Samuel 12
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Yahweh envoya Nathan vers David; et Nathan vint à lui et lui dit: \" Il y avait dans une ville deux hommes, l`un riche et l`autre pauvre.
1 E o Senhor enviou Natã a Davi; e, entrando ele a Davi, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 Le riche avait des brebis et des boeufs en très grand nombre,
2 O rico tinha muitíssimas ovelhas e vacas;
3 et le pauvre n`avait rien, si ce n`est une petite brebis qu`il avait achetée; il l`élevait et elle grandissait chez lui avec ses enfants, mangeant de son pain, buvant de sa coupe et dormant sur son sein, et elle était pour lui comme une fille.
3 mas o pobre não tinha coisa nenhuma, senão uma pequena cordeira que comprara e criara; e ela havia crescido com ele e com seus filhos igualmente; do seu bocado comia, e do seu copo bebia, e dormia em seu regaço, e a tinha como filha.
4 Une visite arriva chez l`homme riche; et le riche s`abstint de prendre de ses brebis ou de ses boeufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui; il prit la brebis du pauvre et l`apprêta pour l`homme qui était venu chez lui. \"
4 E, vindo um viajante ao homem rico, deixou este de tomar das suas ovelhas e das suas vacas para guisar para o viajante que viera a ele; e tomou a cordeira do homem pobre e a preparou para o homem que viera a ele.
5 La colère de David s`enflamma violemment contre cet homme, et il à Nathan: \" Aussi vrai que Yahweh est vivant! L`homme qui a fait cela mérite la mort;
5 Então, o furor de Davi se acendeu em grande maneira contra aquele homem, e disse a Natã: Vive o Senhor , que digno de morte é o homem que fez isso.
6 et il rendra quatre fois la brebis, pour avoir fait une pareille chose et pour avoir été sans pitié. \"
6 E pela cordeira tornará a dar o quadruplicado, porque fez tal coisa e porque não se compadeceu.
7 Et Nathan dit à David: \" Tu es cet homme-là! Ainsi parle Yahweh, le Dieu d`Israël: Je t`ai oint pour roi sur Israël, et je t`ai délivré de la main de Saül;
7 Então, disse Natã a Davi: Tu és este homem. Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel e eu te livrei das mãos de Saul;
8 je t`ai donné la maison de ton maître, et j`ai mis sur ton sein les femmes de ton maître; et je t`ai donné la maison d`Israël et de Juda, et, si cela était trop peu, j`y aurais encore ajouté ceci ou cela.
8 e te dei a casa de teu senhor e as mulheres de teu senhor em teu seio e também te dei a casa de Israel e de Judá; e, se isto é pouco, mais te acrescentaria tais e tais coisas.
9 Pourquoi as-tu méprisé la parole de Yahweh, en faisant ce qui est mal à ses yeux? Tu as frappé par l`épée Urie le Héthéen; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et tu l`as tué par l`épée des fils d`Ammon.
9 Por que, pois, desprezaste a palavra do Senhor , fazendo o mal diante de seus olhos? A Urias, o heteu, feriste à espada, e a sua mulher tomaste por tua mulher; e a ele mataste com a espada dos filhos de Amom.
10 Et maintenant, l`épée ne s`éloignera jamais de ta maison, parce que tu m`as méprisé et que tu as pris la femme d`Urie le Héthéen, pour en faire ta femme.
10 Agora, pois, não se apartará a espada jamais da tua casa, porquanto me desprezaste e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para que te seja por mulher.
11 Ainsi parle Yahweh: Voici que je vais faire lever, de ta maison même, le malheur sur toi, et je prendrai sous tes yeux tes femmes pour les donner à ton voisin, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil.
11 Assim diz o Senhor : Eis que suscitarei da tua mesma casa o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres perante os teus olhos, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com tuas mulheres perante este sol.
12 Car toi, tu as agi en secret; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil. \"
12 Porque tu o fizeste em oculto, mas eu farei este negócio perante todo o Israel e perante o sol.
13 David dit à Nathan: \" J`ai péché contre Yahweh. \" Et Nathan dit à David: \" Yahweh a pardonné ton péché, tu ne mourras point.
13 Então, disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor . E disse Natã a Davi: Também o Senhor traspassou o teu pecado; não morrerás.
14 Mais, parce que tu as fait, par cette action, mépriser Yahweh par ses ennemis, le fils qui t`est né mourra. \"
14 Todavia, porquanto com este feito deste lugar sobremaneira a que os inimigos do Senhor blasfemem, também o filho que te nasceu certamente morrerá.
15 Et Nathan s`en alla dans sa maison. Yahweh frappa l`enfant que la femme d`Urie avait enfanté à David, et il devint gravement malade.
15 Então, Natã foi para sua casa. E o
16 David pria Dieu pour l`enfant, et jeûna; et, étant entré dans sa chambre, il passa la nuit couché par terre.
16 E buscou Davi a Deus pela criança; e jejuou Davi, e entrou, e passou a noite prostrado sobre a terra.
17 Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut point et ne mangea pas avec eux.
17 Então os anciãos da sua casa se levantaram e foram a ele, para o levantar da terra; porém ele não quis, e não comeu pão com eles.
18 Le septième jour, l`enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l`enfant était mort, car ils disaient: \" Lorsque l`enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il n`a pas écouté notre voix; comment lui dirons-nous: L`enfant est mort? Il fera pis encore. \"
18 E sucedeu que, ao sétimo dia, morreu a criança; e temiam os servos de Davi dizer-lhe que a criança era morta, porque diziam: Eis que, sendo a criança ainda viva, lhe falávamos, porém não dava ouvidos à nossa voz; como, pois, lhe diremos que a criança é morta? Porque mais mal lhe faria.
19 David s`aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et David comprit que l`enfant était mort. David dit à ses serviteurs: \" L`enfant est donc mort? \" Ils dirent: \" Il est mort. \"
19 Viu, porém, Davi que seus servos falavam baixo e entendeu Davi que a criança era morta, pelo que disse Davi a seus servos: É morta a criança? E eles disseram: É morta.
20 Alors David, s`étant levé de terre, se baigna, s`oignit et changea de vêtements; puis il alla dans la maison de Yahweh et se prosterna. Revenu chez lui, il demanda qu`on lui servît à manger, et il mangea.
20 Então, Davi se levantou da terra, e se lavou, e se ungiu, e mudou de vestes, e entrou na Casa do Senhor , e adorou; então, veio a sua casa e pediu pão; e lhe puseram pão, e comeu.
21 Ses serviteurs lui dirent: \" Qu`est-ce que tu fais là? Lorsque l`enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant que l`enfant est mort, tu te lèves et tu manges du pain! \"
21 E disseram-lhe seus servos: Que é isso que fizeste? Pela criança viva jejuaste e choraste; porém, depois que morreu a criança, te levantaste e comeste pão.
22 Il dit: \" Quand l`enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait? Yahweh aura peut-être pitié de moi, et l`enfant vivra?
22 E disse ele: Vivendo ainda a criança, jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se o Senhor se compadecerá de mim, e viva a criança?
23 Maintenant qu`il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je encore le faire revenir? J`irai vers lui; mais il ne reviendra pas vers moi. \"
23 Porém, agora que é morta, por que jejuaria eu agora? Poderei eu fazê-la mais voltar? Eu irei a ela, porém ela não voltará para mim.
24 David consola Bethsabée, sa femme; il s`approcha d`elle et coucha avec elle, et elle enfanta un fils, qu`il appela Salomon; et Yahweh l`aima,
24 Então, consolou Davi a Bate-Seba, sua mulher, e entrou a ela, e se deitou com ela; e teve ela um filho, e chamou o seu nome Salomão; e o Senhor o amou.
25 et il envoya dire par l`intermédiaire de Nathan, le prophète, qui lui donna le nom de Jedidiah, à cause de Yahweh.
25 E o enviou pela mão do profeta Natã, e este chamou o seu nome Jedidias, por amor do Senhor .
26 Joab, qui assiégeait Rabba des fils d`Ammon, s`empara de la ville royale;
26 Entretanto, pelejou Joabe contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 et Joab envoya des messagers à David pour lui dire: \" J`ai assiégé Rabba et je me suis déjà emparé de la ville des eaux.
27 Então, mandou Joabe mensageiros a Davi e disse: Pelejei contra Rabá e também tomei a cidade das águas.
28 Maintenant, rassemble le reste du peuple, viens camper contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne moi-même la ville, et qu`on ne l`appelle de mon nom. \"
28 Ajunta, pois, agora o resto do povo, e cerca a cidade, e toma-a, para que, tomando eu a cidade, não se aclame sobre ela o meu nome.
29 David rassembla tout le peuple et, ayant marché sur Rabba, il l`attaqua, et s`en rendit maître.
29 Então, ajuntou Davi a todo o povo, e marchou para Rabá, e pelejou contra ela, e a tomou.
30 Il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête: son poids était d`un talent d`or; et il y avait sur elle une pierre précieuse, et elle fut mise sur la tête de David. Et il emporta de la ville un très grand butin.
30 E tirou a coroa da cabeça do seu rei, cujo peso era de um talento de ouro, e havia nela pedras preciosas, e foi posta sobre a cabeça de Davi; e da cidade levou mui grande despojo.
31 Quant au peuple qui s`y trouvait, il l`en fit sortir et le mit aux scies, aux pics de fer et aux haches de fer, et il les fit passer au moule à briques; il traita de même toutes les villes des fils d`Ammon. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
31 E, trazendo o povo que havia nela, o pôs às serras, e às talhadeiras de ferro, e aos machados de ferro, e os fez passar por forno de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos filhos de Amom. E voltou Davi e todo o povo para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.