2 Samuel 12

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yahweh envoya Nathan vers David; et Nathan vint à lui et lui dit: \" Il y avait dans une ville deux hommes, l`un riche et l`autre pauvre.
1 O Senhor enviou Natã a Davi. Natã foi falar com Davi e lhe disse: — Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 Le riche avait des brebis et des boeufs en très grand nombre,
2 O rico tinha ovelhas e gado em grande número,
3 et le pauvre n`avait rien, si ce n`est une petite brebis qu`il avait achetée; il l`élevait et elle grandissait chez lui avec ses enfants, mangeant de son pain, buvant de sa coupe et dormant sur son sein, et elle était pour lui comme une fille.
3 mas o pobre não tinha coisa nenhuma, a não ser uma cordeirinha que havia comprado. Ele a criou, e ela cresceu em sua casa, junto com os seus filhos. Comia da sua comida e bebia do seu copo. Dormia nos seus braços, e ele a tinha como filha.
4 Une visite arriva chez l`homme riche; et le riche s`abstint de prendre de ses brebis ou de ses boeufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui; il prit la brebis du pauvre et l`apprêta pour l`homme qui était venu chez lui. \"
4 Certo dia chegou um viajante à casa do homem rico, e este não quis pegar uma das suas ovelhas ou um dos seus bois para dar de comer ao visitante que havia chegado; em vez disso, pegou a cordeirinha do homem pobre e a preparou para o homem que havia chegado.
5 La colère de David s`enflamma violemment contre cet homme, et il à Nathan: \" Aussi vrai que Yahweh est vivant! L`homme qui a fait cela mérite la mort;
5 Então o furor de Davi se acendeu contra aquele homem, e ele disse a Natã: — Tão certo como vive o
6 et il rendra quatre fois la brebis, pour avoir fait une pareille chose et pour avoir été sans pitié. \"
6 E pela cordeirinha restituirá quatro vezes, porque fez uma coisa dessas e porque não se compadeceu.
7 Et Nathan dit à David: \" Tu es cet homme-là! Ainsi parle Yahweh, le Dieu d`Israël: Je t`ai oint pour roi sur Israël, et je t`ai délivré de la main de Saül;
7 Então Natã disse a Davi: — Esse homem é você. Assim diz o
8 je t`ai donné la maison de ton maître, et j`ai mis sur ton sein les femmes de ton maître; et je t`ai donné la maison d`Israël et de Juda, et, si cela était trop peu, j`y aurais encore ajouté ceci ou cela.
8 Eu lhe dei a casa de seu senhor e as mulheres de seu senhor em seus braços. Também lhe dei a casa de Israel e de Judá. E, se isto fosse pouco, eu teria acrescentado tais e tais coisas.
9 Pourquoi as-tu méprisé la parole de Yahweh, en faisant ce qui est mal à ses yeux? Tu as frappé par l`épée Urie le Héthéen; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et tu l`as tué par l`épée des fils d`Ammon.
9 Por que, então, você desprezou a palavra do Senhor , fazendo o que era mau aos olhos dele? Com a espada você matou Urias, o heteu. Você tomou por esposa a mulher dele, depois de o matar com a espada dos filhos de Amom.
10 Et maintenant, l`épée ne s`éloignera jamais de ta maison, parce que tu m`as méprisé et que tu as pris la femme d`Urie le Héthéen, pour en faire ta femme.
10 Agora, pois, a espada jamais se afastará da sua casa, porque você me desprezou e tomou a mulher de Urias, o heteu, para ser sua mulher.”
11 Ainsi parle Yahweh: Voici que je vais faire lever, de ta maison même, le malheur sur toi, et je prendrai sous tes yeux tes femmes pour les donner à ton voisin, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil.
11 Assim diz o Senhor : “Eis que farei com que de sua própria casa venha o mal sobre você. Tomarei as suas mulheres à sua própria vista e as darei a outro homem, que se deitará com elas em plena luz do dia.
12 Car toi, tu as agi en secret; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil. \"
12 Porque você o fez em segredo, mas eu farei isso diante de todo o Israel e em plena luz do dia.”
13 David dit à Nathan: \" J`ai péché contre Yahweh. \" Et Nathan dit à David: \" Yahweh a pardonné ton péché, tu ne mourras point.
13 Então Davi disse a Natã: — Pequei contra o E Natã respondeu: — Também o
14 Mais, parce que tu as fait, par cette action, mépriser Yahweh par ses ennemis, le fils qui t`est né mourra. \"
14 Mas, porque com isto você deu motivo a que os inimigos do Senhor blasfemassem, também o filho que lhe nasceu morrerá.
15 Et Nathan s`en alla dans sa maison. Yahweh frappa l`enfant que la femme d`Urie avait enfanté à David, et il devint gravement malade.
15 Então Natã foi para a sua casa. E o
16 David pria Dieu pour l`enfant, et jeûna; et, étant entré dans sa chambre, il passa la nuit couché par terre.
16 Davi suplicou a Deus pela criança. Davi jejuava e, entrando em casa, passava a noite deitado no chão.
17 Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut point et ne mangea pas avec eux.
17 Então os anciãos do seu palácio se aproximaram dele, para o levantar do chão; porém ele não quis e não comeu com eles.
18 Le septième jour, l`enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l`enfant était mort, car ils disaient: \" Lorsque l`enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il n`a pas écouté notre voix; comment lui dirons-nous: L`enfant est mort? Il fera pis encore. \"
18 No sétimo dia, a criança morreu. E os servos de Davi ficaram com medo de informá-lo de que a criança estava morta, porque diziam: — Quando a criança ainda estava viva, falávamos com ele, mas ele não dava ouvidos à nossa voz. Como, então, vamos dizer a ele que a criança morreu? Poderá fazer alguma loucura!
19 David s`aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et David comprit que l`enfant était mort. David dit à ses serviteurs: \" L`enfant est donc mort? \" Ils dirent: \" Il est mort. \"
19 Mas Davi notou que os seus servos cochichavam uns com os outros e entendeu que a criança havia morrido. Então perguntou: — A criança morreu? Eles responderam: — Morreu.
20 Alors David, s`étant levé de terre, se baigna, s`oignit et changea de vêtements; puis il alla dans la maison de Yahweh et se prosterna. Revenu chez lui, il demanda qu`on lui servît à manger, et il mangea.
20 Então Davi se levantou do chão, lavou-se, ungiu-se, trocou de roupa, entrou na Casa do Senhor e adorou. Depois, voltou para o palácio e pediu comida; puseram-na diante dele, e ele comeu.
21 Ses serviteurs lui dirent: \" Qu`est-ce que tu fais là? Lorsque l`enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant que l`enfant est mort, tu te lèves et tu manges du pain! \"
21 O seus servos lhe disseram: — Que é isto que o senhor fez? Pela criança viva o senhor jejuou e chorou, mas, depois que ela morreu, se levantou e se pôs a comer!
22 Il dit: \" Quand l`enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait? Yahweh aura peut-être pitié de moi, et l`enfant vivra?
22 Davi respondeu: — Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei, porque dizia: “Talvez o
23 Maintenant qu`il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je encore le faire revenir? J`irai vers lui; mais il ne reviendra pas vers moi. \"
23 Mas agora que ela morreu, por que jejuar? Poderei eu trazê-la de volta? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim.
24 David consola Bethsabée, sa femme; il s`approcha d`elle et coucha avec elle, et elle enfanta un fils, qu`il appela Salomon; et Yahweh l`aima,
24 Então Davi consolou Bate-Seba, sua mulher. Teve relações com ela, e ela teve um filho, a quem Davi deu o nome de Salomão; e o Senhor o amou.
25 et il envoya dire par l`intermédiaire de Nathan, le prophète, qui lui donna le nom de Jedidiah, à cause de Yahweh.
25 Davi o entregou nas mãos do profeta Natã, e este lhe chamou Jedidias, por causa do Senhor .
26 Joab, qui assiégeait Rabba des fils d`Ammon, s`empara de la ville royale;
26 Enquanto isso, Joabe atacou Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 et Joab envoya des messagers à David pour lui dire: \" J`ai assiégé Rabba et je me suis déjà emparé de la ville des eaux.
27 Então Joabe mandou mensageiros a Davi, dizendo: — Lutei contra Rabá e tomei a cidade das águas.
28 Maintenant, rassemble le reste du peuple, viens camper contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne moi-même la ville, et qu`on ne l`appelle de mon nom. \"
28 Reúna agora o resto do exército e cerque a cidade para tomá-la; do contrário, se eu a tomar, ela poderia ser chamada pelo meu nome.
29 David rassembla tout le peuple et, ayant marché sur Rabba, il l`attaqua, et s`en rendit maître.
29 Então Davi reuniu todo o povo, marchou para Rabá, lutou contra ela, e a tomou.
30 Il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête: son poids était d`un talent d`or; et il y avait sur elle une pierre précieuse, et elle fut mise sur la tête de David. Et il emporta de la ville un très grand butin.
30 Tirou a coroa da cabeça do seu rei. O peso da coroa era de trinta e quatro quilos de ouro, e havia nela pedras preciosas. Essa coroa foi posta na cabeça de Davi. E da cidade ele levou muitos despojos.
31 Quant au peuple qui s`y trouvait, il l`en fit sortir et le mit aux scies, aux pics de fer et aux haches de fer, et il les fit passer au moule à briques; il traita de même toutes les villes des fils d`Ammon. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
31 Também trouxe o povo que havia nela, e os fez trabalhar com serras, picaretas, machados de ferro e em fornos de tijolos. Davi fez o mesmo com todas as cidades dos filhos de Amom. Depois voltou com todo o exército para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.