2 Samuel 12

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yahweh envoya Nathan vers David; et Nathan vint à lui et lui dit: \" Il y avait dans une ville deux hommes, l`un riche et l`autre pauvre.
1 O Senhor, pois, enviou Natã a Davi. E, entrando ele a ter com Davi, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 Le riche avait des brebis et des boeufs en très grand nombre,
2 O rico tinha rebanhos e manadas em grande número;
3 et le pauvre n`avait rien, si ce n`est une petite brebis qu`il avait achetée; il l`élevait et elle grandissait chez lui avec ses enfants, mangeant de son pain, buvant de sa coupe et dormant sur son sein, et elle était pour lui comme une fille.
3 mas o pobre não tinha coisa alguma, senão uma pequena cordeira que comprara e criara; ela crescera em companhia dele e de seus filhos; do seu bocado comia, do seu copo bebia, e dormia em seu regaço; e ele a tinha como filha.
4 Une visite arriva chez l`homme riche; et le riche s`abstint de prendre de ses brebis ou de ses boeufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui; il prit la brebis du pauvre et l`apprêta pour l`homme qui était venu chez lui. \"
4 Chegou um viajante à casa do rico; e este, não querendo tomar das suas ovelhas e do seu gado para guisar para o viajante que viera a ele, tomou a cordeira do pobre e a preparou para o seu hóspede.
5 La colère de David s`enflamma violemment contre cet homme, et il à Nathan: \" Aussi vrai que Yahweh est vivant! L`homme qui a fait cela mérite la mort;
5 Então a ira de Davi se acendeu em grande maneira contra aquele homem; e disse a Natã: Vive o Senhor, que digno de morte é o homem que fez isso.
6 et il rendra quatre fois la brebis, pour avoir fait une pareille chose et pour avoir été sans pitié. \"
6 Pela cordeira restituirá o quádruplo, porque fez tal coisa, e não teve compaixão.
7 Et Nathan dit à David: \" Tu es cet homme-là! Ainsi parle Yahweh, le Dieu d`Israël: Je t`ai oint pour roi sur Israël, et je t`ai délivré de la main de Saül;
7 Então disse Natã a Davi: Esse homem és tu! Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, livrei-te da mão de Saul,
8 je t`ai donné la maison de ton maître, et j`ai mis sur ton sein les femmes de ton maître; et je t`ai donné la maison d`Israël et de Juda, et, si cela était trop peu, j`y aurais encore ajouté ceci ou cela.
8 e te dei a casa de teu senhor, e as mulheres de teu senhor em teu seio; também te dei a casa de Israel e de Judá. E se isso fosse pouco, te acrescentaria outro tanto.
9 Pourquoi as-tu méprisé la parole de Yahweh, en faisant ce qui est mal à ses yeux? Tu as frappé par l`épée Urie le Héthéen; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et tu l`as tué par l`épée des fils d`Ammon.
9 Por que desprezaste a palavra do Senhor, fazendo o mal diante de seus olhos? A Urias, o heteu, mataste à espada, e a sua mulher tomaste para ser tua mulher; sim, a ele mataste com a espada dos amonitas.
10 Et maintenant, l`épée ne s`éloignera jamais de ta maison, parce que tu m`as méprisé et que tu as pris la femme d`Urie le Héthéen, pour en faire ta femme.
10 Agora, pois, a espada jamais se apartará da tua casa, porquanto me desprezaste, e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para ser tua mulher.
11 Ainsi parle Yahweh: Voici que je vais faire lever, de ta maison même, le malheur sur toi, et je prendrai sous tes yeux tes femmes pour les donner à ton voisin, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil.
11 Assim diz o Senhor: Eis que suscitarei da tua própria casa o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres perante os teus olhos, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com tuas mulheres à luz deste sol.
12 Car toi, tu as agi en secret; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil. \"
12 Pois tu o fizeste em oculto; mas eu farei este negócio perante todo o Israel e à luz do sol.
13 David dit à Nathan: \" J`ai péché contre Yahweh. \" Et Nathan dit à David: \" Yahweh a pardonné ton péché, tu ne mourras point.
13 Então disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor. Tornou Natã a Davi: Também o Senhor perdoou o teu pecado; não morreras.
14 Mais, parce que tu as fait, par cette action, mépriser Yahweh par ses ennemis, le fils qui t`est né mourra. \"
14 Todavia, porquanto com este feito deste lugar a que os inimigos do Senhor blasfemem, o filho que te nasceu certamente morrerá.
15 Et Nathan s`en alla dans sa maison. Yahweh frappa l`enfant que la femme d`Urie avait enfanté à David, et il devint gravement malade.
15 Então Natã foi para sua casa. Depois o Senhor feriu a criança que a mulher de Urias dera a Davi, de sorte que adoeceu gravemente.
16 David pria Dieu pour l`enfant, et jeûna; et, étant entré dans sa chambre, il passa la nuit couché par terre.
16 Davi, pois, buscou a Deus pela criança, e observou rigoroso jejum e, recolhendo-se, passava a noite toda prostrado sobre a terra.
17 Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut point et ne mangea pas avec eux.
17 Então os anciãos da sua casa se puseram ao lado dele para o fazerem levantar-se da terra; porém ele não quis, nem comeu com eles.
18 Le septième jour, l`enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l`enfant était mort, car ils disaient: \" Lorsque l`enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il n`a pas écouté notre voix; comment lui dirons-nous: L`enfant est mort? Il fera pis encore. \"
18 Ao sétimo dia a criança morreu; e temiam os servos de Davi dizer-lhe que a criança tinha morrido; pois diziam: Eis que, sendo a criança ainda viva, lhe falávamos, porém ele não dava ouvidos à nossa voz; como, pois, lhe diremos que a criança morreu? Poderá cometer um desatino.
19 David s`aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et David comprit que l`enfant était mort. David dit à ses serviteurs: \" L`enfant est donc mort? \" Ils dirent: \" Il est mort. \"
19 Davi, porém, percebeu que seus servos cochichavam entre si, e entendeu que a criança havia morrido; pelo que perguntou a seus servos: Morreu a criança? E eles responderam: Morreu.
20 Alors David, s`étant levé de terre, se baigna, s`oignit et changea de vêtements; puis il alla dans la maison de Yahweh et se prosterna. Revenu chez lui, il demanda qu`on lui servît à manger, et il mangea.
20 Então Davi se levantou da terra, lavou-se, ungiu-se, e mudou de vestes; e, entrando na casa do Senhor, adorou. Depois veio a sua casa, e pediu o que comer; e lho deram, e ele comeu.
21 Ses serviteurs lui dirent: \" Qu`est-ce que tu fais là? Lorsque l`enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant que l`enfant est mort, tu te lèves et tu manges du pain! \"
21 Então os seus servos lhe disseram: Que é isso que fizeste? pela criança viva jejuaste e choraste; porém depois que a criança morreu te levantaste e comeste.
22 Il dit: \" Quand l`enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait? Yahweh aura peut-être pitié de moi, et l`enfant vivra?
22 Respondeu ele: Quando a criança ainda vivia, jejuei e chorei, pois dizia: Quem sabe se o Senhor não se compadecerá de mim, de modo que viva a criança?
23 Maintenant qu`il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je encore le faire revenir? J`irai vers lui; mais il ne reviendra pas vers moi. \"
23 Todavia, agora que é morta, por que ainda jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei para ela, porém ela não voltará para mim.
24 David consola Bethsabée, sa femme; il s`approcha d`elle et coucha avec elle, et elle enfanta un fils, qu`il appela Salomon; et Yahweh l`aima,
24 Então consolou Davi a Bate-Seba, sua mulher, e entrou, e se deitou com ela. E teve ela um filho, e Davi lhe deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou;
25 et il envoya dire par l`intermédiaire de Nathan, le prophète, qui lui donna le nom de Jedidiah, à cause de Yahweh.
25 e mandou, por intermédio do profeta Natã, dar-lhe o nome de Jedidias, por amor do Senhor.
26 Joab, qui assiégeait Rabba des fils d`Ammon, s`empara de la ville royale;
26 Ora, pelejou Joabe contra Rabá, dos amonitas, e tomou a cidade real.
27 et Joab envoya des messagers à David pour lui dire: \" J`ai assiégé Rabba et je me suis déjà emparé de la ville des eaux.
27 Então mandou Joabe mensageiros a Davi, e disse: Pelejei contra Rabá, e já tomei a cidade das águas.
28 Maintenant, rassemble le reste du peuple, viens camper contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne moi-même la ville, et qu`on ne l`appelle de mon nom. \"
28 Ajunta, pois, agora o resto do povo, acampa contra a cidade e toma-a, para que eu não a tome e seja o meu nome aclamado sobre ela.
29 David rassembla tout le peuple et, ayant marché sur Rabba, il l`attaqua, et s`en rendit maître.
29 Então Davi ajuntou todo o povo, e marchou para Rabá; pelejou contra ela, e a tomou.
30 Il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête: son poids était d`un talent d`or; et il y avait sur elle une pierre précieuse, et elle fut mise sur la tête de David. Et il emporta de la ville un très grand butin.
30 Também tirou a coroa da cabeça do seu rei; e o peso dela era de um talento de ouro e havia nela uma pedra preciosa; e foi posta sobre a cabeça de Davi, que levou da cidade mui grande despojo.
31 Quant au peuple qui s`y trouvait, il l`en fit sortir et le mit aux scies, aux pics de fer et aux haches de fer, et il les fit passer au moule à briques; il traita de même toutes les villes des fils d`Ammon. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
31 E, trazendo os seus habitantes, os pôs a trabalhar com serras, trilhos de ferro, machados de ferro, e em fornos de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos amonitas. Depois voltou Davi e todo o povo para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.