2 Reis 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naaman, chef de l`armée du roi de Syrie, était auprès de son maître un homme puissant et considéré, car c`était par lui que Yahweh avait accordé le salut aux Syriens; mais cet homme fort et vaillant était lépreux.
1 Naamã, general do exército do rei da Síria, gozava de grande prestígio diante de seu amo, e era muito considerado, porque, por meio dele, o Senhor salvou a Síria; era um homem valente, mas leproso.
2 Or les Syriens, étant sortis par bandes, avaient emmené captive une petite fille du pays d`Israël, qui était au service de la femme de Naaman.
2 Ora, tendo os sírios feito uma incursão no território de Israel, levaram consigo uma jovem, a qual ficou a serviço da mulher de Naamã.
3 Elle dit à sa maîtresse: " Oh! Si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le délivrerait de sa lèpre. "
3 Ela disse à sua senhora: Ah, se meu amo fosse ter com o profeta que reside em Samaria, ele o curaria da lepra!
4 Naaman vint rapporter ce propos à son maître, en disant: " La jeune fille du pays d`Israël a parlé de telle et telle manière. "
4 Ouvindo isso, Naamã foi e contou ao seu soberano o que dissera a jovem israelita.
5 Et le roi de Syrie dit: " Va, et j`enverrai une lettre au roi d`Israël. " Il partit, prenant avec lui dix talents d`argent, six mille sicles d`or et dix vêtements de rechange.
5 O rei da Síria respondeu-lhe: Vai, que eu enviarei uma carta ao rei de Israel. Naamã partiu com dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez vestes de festa.
6 Il porta au roi d`Israël la lettre où il était dit: " Or donc, quand cette lettre te sera parvenue, voici que tu sauras que je t`envoie Naaman, mon serviteur, pour que tu le délivres de sa lèpre. "
6 Levou ao rei de Israel uma carta concebida nestes termos: Ao receberes esta carta, saberás que te mando Naamã, meu servo, para que o cures da lepra.
7 Après avoir lu la lettre, le roi d`Israël déchira ses vêtements et dit: " Suis-je un dieu, capable de faire mourir et de faire vivre, qu`il envoie vers moi pour que je délivre un homme de sa lèpre? Sachez donc et voyez qu`il me cherche querelle. "
7 Tendo lido a missiva, o rei de Israel rasgou as vestes e exclamou: Sou eu porventura um deus, que possa dar a morte ou a vida, para que esse me mande dizer que cure um homem da lepra? Vede bem que ele anda buscando pretextos contra mim.
8 Lorsqu`Elisée, homme de Dieu, apprit que le roi d`Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: " Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu`il vienne donc à moi, et il saura qu`il y a un prophète en Israël. "
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei tinha rasgado as vestes, mandou-lhe dizer: Por que rasgaste as tuas vestes? Que ele venha a mim, e saberá que há um profeta em Israel.
9 Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s`arrêta à la porte de la maison d`Elisée.
9 Naamã veio com seu carro e seus cavalos e parou à porta de Eliseu.
10 Elisée lui envoya un messager pour lui dire: " Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain; ta chair te reviendra, et tu seras pur. "
10 Este mandou-lhe dizer por um mensageiro: Vai, lava-te sete vezes no Jordão e tua carne ficará limpa.
11 Naaman fut irrité, et il s`en alla, en disant: " Voici que je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de Yahweh, son Dieu, il agitera sa main sur la plaie et délivrera le lépreux.
11 Naamã se foi, despeitado, dizendo: Eu pensava que ele viria em pessoa, e, diante de mim, invocaria o Senhor, seu Deus, poria a mão no lugar infetado e me curaria da lepra.
12 Les fleuves de Damas, l`Abana et le Pharphar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d`Israël? Ne pourrais-je pas m`y laver et devenir pur? " Et se tournant, il s`en allait en colère.
12 Porventura os rios de Damasco, o Abana e o Farfar, não são melhores que todas as águas de Israel? Não me poderia eu lavar neles e ficar limpo? E, voltando-se, retirou-se encolerizado.
13 Ses serviteurs s`approchèrent pour lui parler, et ils dirent: " Mon père, si le prophète t`avait demandé quelque chose de difficile, ne l`aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu lui obéir, quand il t`a dit: Lave-toi, et tu seras pur? "
13 Mas seus servos, aproximando-se dele, disseram-lhe: Meu pai, mesmo que o profeta te tivesse ordenado algo difícil, não o deverias fazer? Quanto mais agora que ele te disse: Lava-te e serás curado.
14 Il descendit et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l`homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d`un petit enfant, et il fut purifié.
14 Naamã desceu ao Jordão e banhou-se ali sete vezes, como lhe ordenara o homem de Deus, e sua carne tornou-se tenra como a de uma criança.
15 Naaman retourna vers l`homme de Dieu, avec toute sa suite. Quand il fut arrivé, il se présenta devant lui et dit: " Voici donc que je sais qu`il n`y a point de Dieu sur toute la terre, si ce n`est en Israël. Et maintenant, accepte donc un présent de la part de ton serviteur. "
15 Voltando então para o homem de Deus, com toda a sua comitiva, entrou, apresentou-se diante dele e disse: Reconheço que não há outro Deus em toda a terra, senão o de Israel. Aceita este presente do teu servo.
16 Elisée répondit: " Aussi vrai que Yahweh devant qui je me tiens est vivant, je n`accepterai pas! " Naaman le pressant d`accepter, il refusa.
16 Pela vida do Senhor a quem sirvo, replicou Eliseu, não aceitarei nada. E apesar da instância de Naamã, ele recusou.
17 Et Naaman dit " Sinon, permets que l`on donne de la terre à ton serviteur, la charge de deux mulets; car ton serviteur ne veut plus offrir à d`autres dieux ni holocauste ni sacrifice, si ce n`est à Yahweh.
17 Então Naamã disse: Se não o aceitas, permite ao menos que se dê ao teu servo da terra deste país, tanto quanto possam carregar duas mulas, porque doravante este teu servo não oferecerá mais holocausto nem sacrifício a outros deuses, mas só ao Senhor.
18 Toutefois, que Yahweh pardonne ceci à ton serviteur: Quand mon maître entre dans la maison de Remmon pour y adorer, et qu`il s`appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Remmon; daigne Yahweh pardonner à ton serviteur si je me prosterne dans la maison de Remmon! "
18 Entretanto, que o Senhor perdoe ao teu servo no seguinte: Quando o meu soberano entrar no templo de Remon para adorar, apoiando-se no meu braço, e que eu também me prostrar no templo de Remon, que o Senhor perdoe esse gesto ao teu servo.
19 Elisée lui dit: " Va en paix. " Et Naaman quitta Elisée.
19 Eliseu respondeu: Faze-o tranqüilamente. E Naamã o deixou.
20 Il était à une certaine distance, lorsque Giézi, serviteur d`Elisée, homme de Dieu, dit en lui-même: " Voici que mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n`acceptant pas de sa main ce qu`il avait apporté. Yahweh est vivant! Je vais courir après lui et j`en obtiendrai quelque chose. "
20 Naamã estava já a certa distância, quando Giezi, servo de Eliseu, disse consigo: Eis que meu amo poupou a esse sírio, Naamã, recusando aceitar de sua mão o que ele tinha trazido. Pela vida de Deus! Vou correr atrás dele, e obterei dele alguma coisa.
21 Et Giézi se mit à poursuivre Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et il dit: " Tout va-t-il bien? "
21 E Giezi foi ao alcance de Naamã, o qual, vendo-o correr, desceu do carro e veio-lhe ao encontro. E disse-lhe: Tudo vai bem?
22 Giézi répondit: " Tout va bien! Mon maître m`envoie te dire: Voici que viennent d`arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d`Ephraïm, d`entre les fils des prophètes; donne pour eux, je te prie, un talent d`argent et deux vêtements de rechange. "
22 Sim, respondeu Giezi; meu senhor manda-me dizer-te: Acabam de chegar à minha casa, da montanha de Efraim, dois jovens, filhos de profetas. Rogo-te que me dês para eles um talento de prata e dois hábitos de festa.
23 Naaman dit: " Consens à prendre deux talents. " Il le pressa d`accepter et, ayant serré deux talents d`argent dans deux sacs avec deux habits de rechange, il les remit à deux de ses serviteurs pour les porter devant
23 Naamã respondeu: É melhor que leves dois talentos. Naamã insistiu e, atando dois talentos e dois hábitos de festa em dois sacos, entregou-os a dois de seus escravos para que os levassem a Giezi.
24 Arrivé à la colline, Giézi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, puis il renvoya les hommes, qui partirent.
24 Quando atingiram a colina, Giezi tomou os objetos de suas mãos e guardou-os na sua casa. Depois disso, despediu os dois homens e estes se retiraram.
25 Et il alla se présenter à son maître. Elisée lui dit: " D`où viens-tu, Giézi? " Il répondit: " Ton serviteur n`est allé ni d`un côté ni d`un autre. "
25 E, tendo entrado, apresentou-se ao seu amo. Eliseu disse-lhe: De onde vens, Giezi? Teu servo não foi a parte alguma, respondeu ele.
26 Mais Elisée lui dit: " Mon esprit n`est-il pas allé avec toi, lorsque cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre? Est-ce le moment d`accepter de l`argent, et d`accepter des vêtements et des oliviers et des vignes et des brebis et des boeufs et des serviteurs et des servantes?
26 Mas Eliseu replicou: Não estava porventura presente o meu espírito, quando um homem saltou de seu carro ao teu encontro? É este o momento de aceitar dinheiro, adquirir vestes, oliveiras e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 La lèpre de Naaman s`attachera à toi et à ta postérité pour toujours. " Et Giézi sortit de la présence d`Elisée avec une lèpre blanche comme la neige.
27 A lepra de Naamã se pegará a ti e a toda a tua descendência para sempre. E Giezi saiu da presença de Eliseu coberto de uma lepra branca como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.