2 Reis 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naaman, chef de l`armée du roi de Syrie, était auprès de son maître un homme puissant et considéré, car c`était par lui que Yahweh avait accordé le salut aux Syriens; mais cet homme fort et vaillant était lépreux.
1 Ora, Naamã, chefe do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu senhor, e de muito respeito, porque por ele o Senhor dera livramento aos sírios; era homem valente, porém leproso.
2 Or les Syriens, étant sortis par bandes, avaient emmené captive une petite fille du pays d`Israël, qui était au service de la femme de Naaman.
2 Os sírios, numa das suas investidas, haviam levado presa, da terra de Israel, uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Elle dit à sa maîtresse: " Oh! Si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le délivrerait de sa lèpre. "
3 Disse ela a sua senhora: Oxalá que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samária! Pois este o curaria da sua lepra.
4 Naaman vint rapporter ce propos à son maître, en disant: " La jeune fille du pays d`Israël a parlé de telle et telle manière. "
4 Então Naamã foi notificar a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
5 Et le roi de Syrie dit: " Va, et j`enverrai une lettre au roi d`Israël. " Il partit, prenant avec lui dix talents d`argent, six mille sicles d`or et dix vêtements de rechange.
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Foi, pois, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro e dez mudas de roupa.
6 Il porta au roi d`Israël la lettre où il était dit: " Or donc, quand cette lettre te sera parvenue, voici que tu sauras que je t`envoie Naaman, mon serviteur, pour que tu le délivres de sa lèpre. "
6 Também levou ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 Après avoir lu la lettre, le roi d`Israël déchira ses vêtements et dit: " Suis-je un dieu, capable de faire mourir et de faire vivre, qu`il envoie vers moi pour que je délivre un homme de sa lèpre? Sachez donc et voyez qu`il me cherche querelle. "
7 Tendo o rei de Israel lido a carta, rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, que possa matar e vivificar, para que este envie a mim um homem a fim de que eu o cure da sua lepra? Notai, peço-vos, e vede como ele anda buscando ocasião contra mim.
8 Lorsqu`Elisée, homme de Dieu, apprit que le roi d`Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: " Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu`il vienne donc à moi, et il saura qu`il y a un prophète en Israël. "
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir ter comigo, e saberá que há profeta em Israel.
9 Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s`arrêta à la porte de la maison d`Elisée.
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Elisée lui envoya un messager pour lui dire: " Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain; ta chair te reviendra, et tu seras pur. "
10 Então este lhe mandou um mensageiro, a dizer-lhe: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne tornará a ti, e ficarás purificado.
11 Naaman fut irrité, et il s`en alla, en disant: " Voici que je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de Yahweh, son Dieu, il agitera sa main sur la plaie et délivrera le lépreux.
11 Naamã, porém, indignado, retirou-se, dizendo: Eis que pensava eu: Certamente ele sairá a ter comigo, pôr-se-á em pé, invocará o nome do Senhor seu Deus, passará a sua mão sobre o lugar, e curará o leproso.
12 Les fleuves de Damas, l`Abana et le Pharphar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d`Israël? Ne pourrais-je pas m`y laver et devenir pur? " Et se tournant, il s`en allait en colère.
12 Não são, porventura, Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? não poderia eu lavar-me neles, e ficar purificado? Assim se voltou e se retirou com indignação.
13 Ses serviteurs s`approchèrent pour lui parler, et ils dirent: " Mon père, si le prophète t`avait demandé quelque chose de difficile, ne l`aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu lui obéir, quand il t`a dit: Lave-toi, et tu seras pur? "
13 Os seus servos, porém, chegaram-se a ele e lhe falaram, dizendo: Meu pai, se o profeta te houvesse indicado alguma coisa difícil, porventura não a terias cumprido? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado.
14 Il descendit et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l`homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d`un petit enfant, et il fut purifié.
14 Desceu ele, pois, e mergulhou-se no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou-se como a carne dum menino, e ficou purificado.
15 Naaman retourna vers l`homme de Dieu, avec toute sa suite. Quand il fut arrivé, il se présenta devant lui et dit: " Voici donc que je sais qu`il n`y a point de Dieu sur toute la terre, si ce n`est en Israël. Et maintenant, accepte donc un présent de la part de ton serviteur. "
15 Então voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; chegando, pôs-se diante dele, e disse: Eis que agora sei que em toda a terra não há Deus senão em Israel; agora, pois, peço-te que do teu servo recebas um presente.
16 Elisée répondit: " Aussi vrai que Yahweh devant qui je me tiens est vivant, je n`accepterai pas! " Naaman le pressant d`accepter, il refusa.
16 Ele, porém, respondeu: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não o receberei. Naamã instou com ele para que o tomasse; mas ele recusou.
17 Et Naaman dit " Sinon, permets que l`on donne de la terre à ton serviteur, la charge de deux mulets; car ton serviteur ne veut plus offrir à d`autres dieux ni holocauste ni sacrifice, si ce n`est à Yahweh.
17 Ao que disse Naamã: Seja assim; contudo dê-se a este teu servo terra que baste para carregar duas mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor.
18 Toutefois, que Yahweh pardonne ceci à ton serviteur: Quand mon maître entre dans la maison de Remmon pour y adorer, et qu`il s`appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Remmon; daigne Yahweh pardonner à ton serviteur si je me prosterne dans la maison de Remmon! "
18 Nisto perdoe o Senhor ao teu servo: Quando meu amo entrar na casa de Rimom para ali adorar, e ele se apoiar na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor ao teu servo.
19 Elisée lui dit: " Va en paix. " Et Naaman quitta Elisée.
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz.
20 Il était à une certaine distance, lorsque Giézi, serviteur d`Elisée, homme de Dieu, dit en lui-même: " Voici que mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n`acceptant pas de sa main ce qu`il avait apporté. Yahweh est vivant! Je vais courir après lui et j`en obtiendrai quelque chose. "
20 Quando Naamã já ia a uma pequena distância, Geazi, moço de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que meu senhor poupou a este sírio Naamã, não recebendo da mão dele coisa alguma do que trazia; vive o Senhor, que hei de correr atrás dele, e receber dele alguma coisa.
21 Et Giézi se mit à poursuivre Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et il dit: " Tout va-t-il bien? "
21 Foi pois, Geazi em alcance de Naamã. Este, vendo que alguém corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo, e perguntou: Vai tudo bem?
22 Giézi répondit: " Tout va bien! Mon maître m`envoie te dire: Voici que viennent d`arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d`Ephraïm, d`entre les fils des prophètes; donne pour eux, je te prie, un talent d`argent et deux vêtements de rechange. "
22 Respondeu ele: Tudo vai bem. Meu senhor me enviou a dizer-te: Eis que agora mesmo vieram a mim dois mancebos dos filhos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de roupa.
23 Naaman dit: " Consens à prendre deux talents. " Il le pressa d`accepter et, ayant serré deux talents d`argent dans deux sacs avec deux habits de rechange, il les remit à deux de ses serviteurs pour les porter devant
23 Disse Naamã: Sê servido de tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de roupa, e pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante de Geazi.
24 Arrivé à la colline, Giézi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, puis il renvoya les hommes, qui partirent.
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das mãos deles e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e eles se foram.
25 Et il alla se présenter à son maître. Elisée lui dit: " D`où viens-tu, Giézi? " Il répondit: " Ton serviteur n`est allé ni d`un côté ni d`un autre. "
25 Mas ele entrou e pôs-se diante de seu amo. Então lhe perguntou Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 Mais Elisée lui dit: " Mon esprit n`est-il pas allé avec toi, lorsque cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre? Est-ce le moment d`accepter de l`argent, et d`accepter des vêtements et des oliviers et des vignes et des brebis et des boeufs et des serviteurs et des servantes?
26 Eliseu porém, lhe disse: Porventura não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou do seu carro ao teu encontro? Era isto ocasião para receberes prata e roupa, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 La lèpre de Naaman s`attachera à toi et à ta postérité pour toujours. " Et Giézi sortit de la présence d`Elisée avec une lèpre blanche comme la neige.
27 Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então Geazi saiu da presença dele leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.