2 Reis 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Une femme d`entre les femmes des fils de prophètes cria vers Elisée, en disant: " Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait Yahweh; or le créancier est venu prendre mes deux enfants pour en faire ses esclaves. "
1 Certo dia, a viúva de um dos membros do grupo de profetas foi pedir ajuda a Eliseu: “Meu marido, que o servia, morreu, e o senhor sabe como ele temia o S enhor . Agora, veio um credor que ameaça levar meus dois filhos como escravos”.
2 Elisée lui dit: " Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu`as-tu à la maison? " Elle répondit: " Ta servante n`a rien du tout à la maison, si ce n`est un vase d`huile. "
2 “O que posso fazer para ajudá-la?”, perguntou Eliseu. “Diga-me, o que você tem em casa?” “Não tenho nada, exceto uma vasilha de azeite”, respondeu ela.
3 Il dit: " Va demander au dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides; n`en emprunte pas trop peu.
3 Então Eliseu disse: “Tome emprestadas muitas vasilhas de seus amigos e vizinhos, quantas conseguir.
4 Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras de ton huile dans tous ces vases, et ceux qui seront pleins, tu les mettras de côté. "
4 Depois, entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame nas vasilhas o azeite que você tem e separe-as quando estiverem cheias”.
5 Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils approchaient d`elle les vases, et elle versait.
5 A viúva seguiu as instruções de Eliseu. Seus filhos traziam vasilhas, e ela as enchia.
6 Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: " Approche encore de moi un vase. " Mais il lui répondit: " Il n`y a plus de vase. " Et l`huile s`arrêta.
6 Logo, todas estavam cheias até a borda. “Traga mais uma vasilha”, disse ela a um dos filhos. “Acabaram as vasilhas!”, respondeu ele. E o azeite parou de correr.
7 Elle alla le rapporter à l`homme de Dieu, et il dit: " Va vendre l`huile et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils de ce qui restera. "
7 Quando ela contou ao homem de Deus o que havia acontecido, ele lhe disse: “Agora venda o azeite e pague suas dívidas. Você e seus filhos poderão viver do que sobrar”.
8 Un jour Elisée passait par Sunam. Il y avait là une femme riche, qui le pressa d`accepter à manger; et toutes les fois qu`il passait, il se rendait chez elle pour manger.
8 Certo dia, Eliseu foi à cidade de Suném. Uma mulher rica que morava na cidade o convidou para fazer uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que ele passava por lá, parava na casa dela para comer.
9 Elle dit à son mari: " Voici, je sais que c`est un saint homme de Dieu, qui passe ainsi souvent chez nous.
9 A mulher disse ao marido: “Sem dúvida esse homem que sempre passa por aqui é um santo homem de Deus.
10 Faisons-lui une petite chambre haute contre le mur, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu`il s`y retire quand il viendra chez nous. "
10 Vamos construir um quartinho para ele no terraço e mobiliá-lo com uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada. Assim, quando ele passar por aqui, terá um lugar para ficar”.
11 Elisée, étant revenu un autre jour à Sunam, se retira dans la chambre haute et y coucha.
11 Um dia, Eliseu voltou a Suném e subiu ao quarto para descansar.
12 Il dit à Giézi, son serviteur: " Appelle cette Sunamite. " Giézi l`appela, et elle se présenta devant lui.
12 Disse a seu servo, Geazi: “Chame a sunamita”. Quando ela veio,
13 Et Elisée dit à Giézi: " Dis-lui: Voici que tu nous a témoigné toute cette sollicitude: que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l`armée? " Elle répondit à Giézi: " J`habite au milieu de mon
13 Eliseu disse a Geazi: “Diga-lhe: ‘Somos gratos por sua bondade e seu cuidado conosco. O que podemos fazer por você? Podemos falar em seu favor ao rei ou ao comandante do exército?’”. “Não”, respondeu ela. “Minha família cuida bem de mim.”
14 Et Elisée dit: " Que faire pour elle? " Giézi répondit: " Mais elle n`a point de fils, et son mari est vieux. "
14 Mais tarde, Eliseu perguntou a Geazi: “O que podemos fazer por ela?”. Geazi respondeu: “Ela não tem filhos, e o marido é idoso”.
15 Et Elisée dit: " Appelle-la. " Giézi l`appela, et elle se tint à la porte.
15 “Chame-a de novo”, disse Eliseu. A mulher voltou e, enquanto ela estava à porta do quarto,
16 Et Elisée lui dit: " A cette même époque, dans un an, tu caresseras un fils. " Et elle dit: " Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante. "
16 Eliseu lhe disse: “Ano que vem, por esta época, você estará com um filho nos braços!”. “Não, meu senhor!”, exclamou ela. “Por favor, homem de Deus, não me dê falsas esperanças.”
17 Et la femme conçut, et elle enfanta un fils, à la même époque, l`année suivante, comme Elisée le lui
17 Mas, de fato, a mulher ficou grávida. No ano seguinte, naquela mesma época, teve um filho, como Eliseu tinha dito.
18 L`enfant grandit. Un jour qu`il était allé trouver son père auprès des moissonneurs,
18 Certo dia, quando o menino estava mais crescido, saiu para acompanhar o pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 il dit à son père: " Ma tête! Ma tête! " Le père dit à son serviteur: " Porte-le à sa mère. "
19 De repente, o menino gritou: “Ai! Que dor de cabeça!”. Seu pai disse a um dos servos: “Leve-o para casa, para a mãe dele”.
20 Le serviteur l`ayant emporté et amené à sa mère, l`enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu`à midi, puis il mourut.
20 O servo levou o menino para casa, e a mãe o segurou no colo. Mas, por volta do meio-dia, ele morreu.
21 Elle monta, le coucha sur le lit de l`homme de Dieu, ferma la porte sur lui et sortit.
21 Ela o carregou para cima e o deitou na cama do homem de Deus; fechou a porta e o deixou ali.
22 Elle appela son mari, et dit: " Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses, que je courre vers l`homme de Dieu, pour en revenir aussitôt.
22 Então enviou um recado para o marido: “Mande um dos servos e uma jumenta, para que eu vá depressa falar com o homem de Deus e volte em seguida”.
23 Il dit: " Pourquoi aller aujourd`hui vers lui? Ce n`est ni la nouvelle lune, ni le sabbat. " Elle répondit: " Sois tranquille. "
23 “Por que hoje?”, perguntou ele. “Não é a festa da lua nova nem sábado.” Ela, porém, respondeu: “Não se preocupe”.
24 Et, ayant fait seller l`ânesse, elle dit à son serviteur: " Mène-moi et va; ne m`arrête pas en route sans que je te le dise. "
24 Então ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Rápido! Só diminua o passo quando eu mandar”.
25 Elle partit et se rendit vers l`homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. L`homme de Dieu l`ayant aperçue de loin, dit à Giézi, son serviteur: " Voici la Sunamite.
25 E partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a Geazi: “Olhe! Lá vem a sunamita!
26 Cours donc à sa rencontre et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari se porte-t-il bien? Ton enfant se porte-t-il bien? " Elle répondit: " Bien! "
26 Corra ao seu encontro e pergunte: ‘Está tudo bem com a senhora, com seu marido e com seu filho?’”. A mulher respondeu: “Sim, está tudo bem”.
27 Dès qu`elle fut arrivée auprès de l`homme de Dieu, sur la montagne, elle saisit ses pieds. Giézi s`approcha pour la repousser; mais l`homme de Dieu dit: " Laisse-la, car son âme est dans l`amertume, et Yahweh me l`a caché et ne me l`a pas fait connaître. "
27 Mas, quando ela chegou ao homem de Deus no monte, abraçou os pés dele. Geazi quis afastá-la, mas o homem de Deus disse: “Deixe-a em paz. Ela está profundamente angustiada, mas o S enhor não me revelou o motivo”.
28 Alors elle dit: " Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N`ai-je pas dit: Ne me trompe pas? "
28 Então a mulher disse: “Acaso eu lhe pedi um filho, meu senhor? Não lhe disse que não me desse falsas esperanças?”.
29 Et Elisée dit à Giézi: " Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu`un, ne le salue pas, et si quelqu`un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l`enfant. "
29 Eliseu disse a Geazi: “Prepare-se para viajar; pegue meu cajado e vá! Não cumprimente ninguém pelo caminho. Quando chegar, coloque o cajado sobre o rosto do menino”.
30 La mère de l`enfant dit : " Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point. " Et Elisée se leva et la suivit.
30 Mas a mãe do menino disse: “Tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, não voltarei para casa se o senhor não for comigo”. Então Eliseu voltou com ela.
31 Giézi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage de l`enfant; mais il n`y eut ni voix, ni signe d`attention. Il s`en retourna au-devant d`Elisée et lui rapporta la chose en disant: " L`enfant ne s`est pas réveillé. "
31 Geazi foi à frente e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas não aconteceu nada. Não havia sinal de vida. Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: “O menino ainda não despertou”.
32 Lorsqu`Elisée arriva dans la maison, voici que l`enfant était mort, couché sur son lit.
32 De fato, quando Eliseu chegou, o menino estava morto, deitado em sua cama.
33 Elisée entra et, ayant fermé la porte sur eux deux, il pria Yahweh.
33 Eliseu entrou sozinho no quarto, fechou a porta e orou ao S enhor .
34 Et il monta et se coucha sur l`enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s`étentdit sur lui; et la chair de l`enfant se réchauffa.
34 Depois, deitou-se sobre o corpo do menino e colocou sua boca sobre a dele, seus olhos sobre os dele e suas mãos sobre as dele. E, enquanto se estendia sobre ele, o corpo do menino começou a se aquecer.
35 Elisée s`éloigna, et il allait çà et là dans la maison; puis il remonta sur le lit et s`étendit sur l`enfant; et l`enfant éternua sept fois, et l`enfant ouvrit les yeux.
35 Eliseu se levantou, andou de um lado para o outro no quarto e, em seguida, se estendeu novamente sobre ele. Dessa vez, o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Elisée appela Giézi, et dit: " Appelle la Sunamite. " Giézi l`ayant appelée, elle vint vers Elisée qui lui dit: " Prends ton fils. "
36 Eliseu chamou Geazi e lhe disse: “Chame a sunamita!”. Quando ela entrou, Eliseu disse: “Aqui está seu filho”.
37 Elle vint tomber à ses pieds et se prosterna contre terre; et, prenant son fils, elle sortit.
37 Ela caiu aos pés do profeta e se curvou diante dele. Então pegou o filho e saiu.
38 Elisée revint à Galgala, et la famine était dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: " Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes. "
38 Eliseu voltou a Gilgal, onde havia fome na terra. Certo dia, quando o grupo de profetas estava sentado diante dele, ordenou a seu servo: “Ponha no fogo uma panela grande e faça um ensopado para o resto do grupo”.
39 L`un d`eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes; il trouva une espèce de vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. A son retour, il les coupa en morceaux dans le pot où se préparait le potage, sans qu`ils en eussent connaissance.
39 Um dos profetas foi ao campo apanhar ervas. Encontrou uma trepadeira do campo e voltou trazendo frutos silvestres em sua capa. Cortou os frutos em pedaços e os colocou na panela, sem saber exatamente o que eram.
40 On versa du potage à ces hommes pour qu`ils en mangent; mais dès qu`ils eurent mangé du potage, il poussèrent des cris en disant: " La mort est dans le pot, homme de Dieu! " Et ils ne purent manger.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, assim que provaram alguns bocados, gritaram: “Homem de Deus, há veneno neste ensopado!”. E não puderam comê-lo.
41 Elisée dit: " Apportez-moi de la farine. " Il en jeta dans le pot et dit: " Verse aux gens, et qu`ils mangent. " Et il n`y avait plus rien de mauvais dans le pot.
41 Eliseu disse: “Tragam-me um pouco de farinha”. Jogou a farinha na panela e disse: “Agora podem comer”. E o ensopado não lhes fez mal.
42 Un homme vint de Baal-Salisa, apportant à l`homme de Dieu du pain des prémices, savoir vingt pains d`orge, et du blé frais dans son sac. Elisée dit: " Donne aux gens, et qu`ils mangent. "
42 Outro dia, um homem de Baal-Salisa trouxe comida para o homem de Deus, vinte pães de cevada feitos dos primeiros grãos da colheita e também grãos frescos. Eliseu disse: “Distribua entre o povo para que comam”.
43 Son serviteur répondit: " Comment mettrai-je cela devant cent personnes? " Mais Elisée dit: " Donne aux gens et qu`ils mangent. Car ainsi dit Yahweh: On mangera, et il y aura un reste. "
43 “Como vamos alimentar cem pessoas só com isso?”, perguntou seu servo. Mas Eliseu repetiu: “Distribua entre o povo para que comam, pois assim diz o S
44 Il mit donc les pains devant eux, et ils mangèrent et ils en eurent de reste, selon la parole de Yahweh.
44 E, quando distribuíram o alimento, houve suficiente para todos e ainda sobrou, como o S enhor tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.