2 Reis 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Une femme d`entre les femmes des fils de prophètes cria vers Elisée, en disant: " Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait Yahweh; or le créancier est venu prendre mes deux enfants pour en faire ses esclaves. "
1 E uma mulher das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor ; e veio o credor a levar-me os meus dois filhos para serem servos.
2 Elisée lui dit: " Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu`as-tu à la maison? " Elle répondit: " Ta servante n`a rien du tout à la maison, si ce n`est un vase d`huile. "
2 E Eliseu lhe disse: Que te hei de eu fazer? Declara-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Il dit: " Va demander au dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides; n`en emprunte pas trop peu.
3 Então, disse ele: Vai, pede para ti vasos emprestados a todos os teus vizinhos, vasos vazios, não poucos.
4 Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras de ton huile dans tous ces vases, et ceux qui seront pleins, tu les mettras de côté. "
4 Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o azeite em todos aqueles vasos, e põe à parte o que estiver cheio.
5 Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils approchaient d`elle les vases, et elle versait.
5 Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam os vasos, e ela os enchia.
6 Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: " Approche encore de moi un vase. " Mais il lui répondit: " Il n`y a plus de vase. " Et l`huile s`arrêta.
6 E sucedeu que, cheios que foram os vasos, disse a seu filho: Traze-me ainda um vaso. Porém ele lhe disse: Não há mais vaso nenhum. Então, o azeite parou.
7 Elle alla le rapporter à l`homme de Dieu, et il dit: " Va vendre l`huile et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils de ce qui restera. "
7 Então, veio ela e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 Un jour Elisée passait par Sunam. Il y avait là une femme riche, qui le pressa d`accepter à manger; et toutes les fois qu`il passait, il se rendait chez elle pour manger.
8 Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher rica, a qual o reteve a comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava, ali se dirigia a comer pão.
9 Elle dit à son mari: " Voici, je sais que c`est un saint homme de Dieu, qui passe ainsi souvent chez nous.
9 E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 Faisons-lui une petite chambre haute contre le mur, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu`il s`y retire quand il viendra chez nous. "
10 Façamos- lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro e ali lhe ponhamos uma cama, e uma mesa, e uma cadeira, e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se retirará.
11 Elisée, étant revenu un autre jour à Sunam, se retira dans la chambre haute et y coucha.
11 E sucedeu um dia que veio ali, e retirou-se àquele quarto, e se deitou ali.
12 Il dit à Giézi, son serviteur: " Appelle cette Sunamite. " Giézi l`appela, et elle se présenta devant lui.
12 Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.
13 Et Elisée dit à Giézi: " Dis-lui: Voici que tu nous a témoigné toute cette sollicitude: que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l`armée? " Elle répondit à Giézi: " J`habite au milieu de mon
13 Porque lhe dissera: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei ou ao chefe do exército? E dissera ela: Eu habito no meio do meu povo.
14 Et Elisée dit: " Que faire pour elle? " Giézi répondit: " Mais elle n`a point de fils, et son mari est vieux. "
14 Então, disse ele: Que se há de fazer, pois, por ela? E Geazi disse: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 Et Elisée dit: " Appelle-la. " Giézi l`appela, et elle se tint à la porte.
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 Et Elisée lui dit: " A cette même époque, dans un an, tu caresseras un fils. " Et elle dit: " Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante. "
16 E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 Et la femme conçut, et elle enfanta un fils, à la même époque, l`année suivante, comme Elisée le lui
17 E concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tal tempo determinado, segundo o tempo da vida que Eliseu lhe dissera.
18 L`enfant grandit. Un jour qu`il était allé trouver son père auprès des moissonneurs,
18 E, crescendo o filho, sucedeu que, um dia, saiu para seu pai, que estava com os segadores.
19 il dit à son père: " Ma tête! Ma tête! " Le père dit à son serviteur: " Porte-le à sa mère. "
19 E disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Ai! A minha cabeça! Então, disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 Le serviteur l`ayant emporté et amené à sa mère, l`enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu`à midi, puis il mourut.
20 E ele o tomou e o levou a sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia e morreu.
21 Elle monta, le coucha sur le lit de l`homme de Dieu, ferma la porte sur lui et sortit.
21 E subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou sobre ele a porta e saiu.
22 Elle appela son mari, et dit: " Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses, que je courre vers l`homme de Dieu, pour en revenir aussitôt.
22 E chamou a seu marido e disse: Manda-me já um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 Il dit: " Pourquoi aller aujourd`hui vers lui? Ce n`est ni la nouvelle lune, ni le sabbat. " Elle répondit: " Sois tranquille. "
23 E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 Et, ayant fait seller l`ânesse, elle dit à son serviteur: " Mène-moi et va; ne m`arrête pas en route sans que je te le dise. "
24 Então, albardou a jumenta e disse ao seu moço: Guia, e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 Elle partit et se rendit vers l`homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. L`homme de Dieu l`ayant aperçue de loin, dit à Giézi, son serviteur: " Voici la Sunamite.
25 Partiu ela, pois, e veio ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita.
26 Cours donc à sa rencontre et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari se porte-t-il bien? Ton enfant se porte-t-il bien? " Elle répondit: " Bien! "
26 Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
27 Dès qu`elle fut arrivée auprès de l`homme de Dieu, sur la montagne, elle saisit ses pieds. Giézi s`approcha pour la repousser; mais l`homme de Dieu dit: " Laisse-la, car son âme est dans l`amertume, et Yahweh me l`a caché et ne me l`a pas fait connaître. "
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para a retirar; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma nela está triste de amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
28 Alors elle dit: " Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N`ai-je pas dit: Ne me trompe pas? "
28 E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 Et Elisée dit à Giézi: " Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu`un, ne le salue pas, et si quelqu`un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l`enfant. "
29 E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém, não o saúdes; e, se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 La mère de l`enfant dit : " Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point. " Et Elisée se leva et la suivit.
30 Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então, ele se levantou e a seguiu.
31 Giézi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage de l`enfant; mais il n`y eut ni voix, ni signe d`attention. Il s`en retourna au-devant d`Elisée et lui rapporta la chose en disant: " L`enfant ne s`est pas réveillé. "
31 E Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele e lhe trouxe aviso, dizendo: Não despertou o menino.
32 Lorsqu`Elisée arriva dans la maison, voici que l`enfant était mort, couché sur son lit.
32 E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 Elisée entra et, ayant fermé la porte sur eux deux, il pria Yahweh.
33 Então, entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor .
34 Et il monta et se coucha sur l`enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s`étentdit sur lui; et la chair de l`enfant se réchauffa.
34 E subiu, e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 Elisée s`éloigna, et il allait çà et là dans la maison; puis il remonta sur le lit et s`étendit sur l`enfant; et l`enfant éternua sept fois, et l`enfant ouvrit les yeux.
35 Depois, voltou, e passeou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele; então, o menino espirrou sete vezes e o menino abriu os olhos.
36 Elisée appela Giézi, et dit: " Appelle la Sunamite. " Giézi l`ayant appelée, elle vint vers Elisée qui lui dit: " Prends ton fils. "
36 Então, chamou a Geazi e disse: Chama essa sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.
37 Elle vint tomber à ses pieds et se prosterna contre terre; et, prenant son fils, elle sortit.
37 E veio ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu.
38 Elisée revint à Galgala, et la famine était dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: " Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes. "
38 E voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra; e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença; e disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 L`un d`eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes; il trouva une espèce de vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. A son retour, il les coupa en morceaux dans le pot où se préparait le potage, sans qu`ils en eussent connaissance.
39 Então, um saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela a sua capa cheia de coloquíntidas; e veio e as cortou na panela do caldo; porque as não conheciam.
40 On versa du potage à ces hommes pour qu`ils en mangent; mais dès qu`ils eurent mangé du potage, il poussèrent des cris en disant: " La mort est dans le pot, homme de Dieu! " Et ils ne purent manger.
40 Assim, tiraram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.
41 Elisée dit: " Apportez-moi de la farine. " Il en jeta dans le pot et dit: " Verse aux gens, et qu`ils mangent. " Et il n`y avait plus rien de mauvais dans le pot.
41 Porém ele disse: Trazei, pois, farinha. E deitou- a na panela e disse: Tirai de comer para o povo. Então, não havia mal nenhum na panela.
42 Un homme vint de Baal-Salisa, apportant à l`homme de Dieu du pain des prémices, savoir vingt pains d`orge, et du blé frais dans son sac. Elisée dit: " Donne aux gens, et qu`ils mangent. "
42 E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.
43 Son serviteur répondit: " Comment mettrai-je cela devant cent personnes? " Mais Elisée dit: " Donne aux gens et qu`ils mangent. Car ainsi dit Yahweh: On mangera, et il y aura un reste. "
43 Porém seu servo disse: Como hei de eu pôr isso diante de cem homens? E disse ele: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor : Comer-se-á, e sobejará.
44 Il mit donc les pains devant eux, et ils mangèrent et ils en eurent de reste, selon la parole de Yahweh.
44 Então, lhos pôs diante, e comeram, e deixaram sobejos, conforme a palavra do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.