2 Reis 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Une femme d`entre les femmes des fils de prophètes cria vers Elisée, en disant: " Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait Yahweh; or le créancier est venu prendre mes deux enfants pour en faire ses esclaves. "
1 Certo dia, a mulher de um dos discípulos dos profetas foi falar a Eliseu: "Teu servo, meu marido, morreu, e tu sabes que ele temia o Senhor. Mas agora veio um credor que está querendo levar meus dois filhos como escravos".
2 Elisée lui dit: " Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu`as-tu à la maison? " Elle répondit: " Ta servante n`a rien du tout à la maison, si ce n`est un vase d`huile. "
2 Eliseu perguntou-lhe: "Como posso ajudá-la? Diga-me, o que você tem em casa? " E ela respondeu: "Tua serva não tem nada além de uma vasilha de azeite".
3 Il dit: " Va demander au dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides; n`en emprunte pas trop peu.
3 Então disse Eliseu: "Vá pedir emprestadas vasilhas a todos os vizinhos. Mas, peça muitas.
4 Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras de ton huile dans tous ces vases, et ceux qui seront pleins, tu les mettras de côté. "
4 Depois entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame daquele azeite em cada vasilha e vá separando as que você for enchendo".
5 Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils approchaient d`elle les vases, et elle versait.
5 Depois disso, ela foi embora, fechou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam.
6 Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: " Approche encore de moi un vase. " Mais il lui répondit: " Il n`y a plus de vase. " Et l`huile s`arrêta.
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: "Traga-me mais uma". Mas ele respondeu: "Já acabaram". Então o azeite parou de correr.
7 Elle alla le rapporter à l`homme de Dieu, et il dit: " Va vendre l`huile et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils de ce qui restera. "
7 Ela foi e contou tudo ao homem de Deus, que lhe disse: "Vá, venda o azeite e pague suas dívidas. E você e seus filhos ainda poderão viver do que sobrar".
8 Un jour Elisée passait par Sunam. Il y avait là une femme riche, qui le pressa d`accepter à manger; et toutes les fois qu`il passait, il se rendait chez elle pour manger.
8 Certo dia, Eliseu foi a Suném, onde uma mulher rica insistiu que ele fosse tomar uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que passava por ali, ele parava para uma refeição.
9 Elle dit à son mari: " Voici, je sais que c`est un saint homme de Dieu, qui passe ainsi souvent chez nous.
9 De modo que ela disse ao marido: "Sei que esse homem que sempre vem aqui é um santo homem de Deus.
10 Faisons-lui une petite chambre haute contre le mur, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu`il s`y retire quand il viendra chez nous. "
10 Vamos construir lá em cima um quartinho de tijolos e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina para ele. Assim, sempre que nos visitar ele poderá ocupá-lo".
11 Elisée, étant revenu un autre jour à Sunam, se retira dans la chambre haute et y coucha.
11 Um dia, quando Eliseu chegou, subiu ao seu quarto e deitou-se.
12 Il dit à Giézi, son serviteur: " Appelle cette Sunamite. " Giézi l`appela, et elle se présenta devant lui.
12 Ele mandou o seu servo Geazi chamar a sunamita. Então ele a chamou, e quando ela veio,
13 Et Elisée dit à Giézi: " Dis-lui: Voici que tu nous a témoigné toute cette sollicitude: que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l`armée? " Elle répondit à Giézi: " J`habite au milieu de mon
13 Eliseu mandou que Geazi dissesse a ela: "Você teve todo este trabalho por nossa causa. O que podemos fazer por você? Quer que eu interceda por você junto ao rei ou ao comandante do exército? " Ela respondeu: "Estou bem entre minha própria gente".
14 Et Elisée dit: " Que faire pour elle? " Giézi répondit: " Mais elle n`a point de fils, et son mari est vieux. "
14 Mais tarde Eliseu perguntou a Geazi: "O que se pode fazer por ela? " Ele respondeu: "Bem, ela não tem filhos, e seu marido é idoso".
15 Et Elisée dit: " Appelle-la. " Giézi l`appela, et elle se tint à la porte.
15 Então Eliseu mandou chamá-la de novo. Geazi a chamou, e ela veio até a porta.
16 Et Elisée lui dit: " A cette même époque, dans un an, tu caresseras un fils. " Et elle dit: " Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante. "
16 E ele disse: "Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços". Ela contestou: "Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus! "
17 Et la femme conçut, et elle enfanta un fils, à la même époque, l`année suivante, comme Elisée le lui
17 Mas, como Eliseu lhe dissera, a mulher engravidou e, no ano seguinte, por volta daquela mesma época, deu à luz um filho.
18 L`enfant grandit. Un jour qu`il était allé trouver son père auprès des moissonneurs,
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar seu pai, que estava com os ceifeiros.
19 il dit à son père: " Ma tête! Ma tête! " Le père dit à son serviteur: " Porte-le à sa mère. "
19 De repente, ele começou a chamar o pai, gritando: "Ai, minha cabeça! Ai, minha cabeça! " Então o pai disse a um servo: "Leve-o para a mãe dele".
20 Le serviteur l`ayant emporté et amené à sa mère, l`enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu`à midi, puis il mourut.
20 O servo o pegou e o levou à mãe, o menino ficou no colo dela até o meio-dia, quando morreu.
21 Elle monta, le coucha sur le lit de l`homme de Dieu, ferma la porte sur lui et sortit.
21 Ela subiu ao quarto do homem de Deus, deitou o menino na cama, saiu e fechou a porta.
22 Elle appela son mari, et dit: " Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses, que je courre vers l`homme de Dieu, pour en revenir aussitôt.
22 Ela chamou o marido e disse: "Preciso de um servo e uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto depressa".
23 Il dit: " Pourquoi aller aujourd`hui vers lui? Ce n`est ni la nouvelle lune, ni le sabbat. " Elle répondit: " Sois tranquille. "
23 Ele perguntou: "Mas, por que hoje? Não é lua nova nem sábado! " Ela respondeu: "Não se preocupe".
24 Et, ayant fait seller l`ânesse, elle dit à son serviteur: " Mène-moi et va; ne m`arrête pas en route sans que je te le dise. "
24 Ela mandou selar a jumenta, e disse ao servo: "Vamos rápido, só pare quando eu mandar".
25 Elle partit et se rendit vers l`homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. L`homme de Dieu l`ayant aperçue de loin, dit à Giézi, son serviteur: " Voici la Sunamite.
25 Assim ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a seu servo Geazi: "Olhe! É a sunamita!
26 Cours donc à sa rencontre et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari se porte-t-il bien? Ton enfant se porte-t-il bien? " Elle répondit: " Bien! "
26 Corra ao encontro dela e lhe pergunte: ‘Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho? ’ " Ela respondeu a Geazi: "Está tudo bem".
27 Dès qu`elle fut arrivée auprès de l`homme de Dieu, sur la montagne, elle saisit ses pieds. Giézi s`approcha pour la repousser; mais l`homme de Dieu dit: " Laisse-la, car son âme est dans l`amertume, et Yahweh me l`a caché et ne me l`a pas fait connaître. "
27 Ao encontrar o homem de Deus no monte, ela se abraçou aos seus pés. Geazi veio para afastá-la, mas o homem de Deus lhe disse: "Deixe-a em paz! Ela está muito angustiada, mas o Senhor nada me revelou e escondeu de mim a razão de sua angústia".
28 Alors elle dit: " Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N`ai-je pas dit: Ne me trompe pas? "
28 E disse a mulher: "Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças? "
29 Et Elisée dit à Giézi: " Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu`un, ne le salue pas, et si quelqu`un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l`enfant. "
29 Então Eliseu disse a Geazi: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue o meu cajado e corra. Se você encontrar alguém, não o cumprimente e, se alguém o cumprimentar, não responda. Quando lá chegar, ponha o meu cajado sobre o rosto do menino".
30 La mère de l`enfant dit : " Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point. " Et Elisée se leva et la suivit.
30 Mas a mãe do menino disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, se ficares, não irei". Então ele foi com ela.
31 Giézi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage de l`enfant; mais il n`y eut ni voix, ni signe d`attention. Il s`en retourna au-devant d`Elisée et lui rapporta la chose en disant: " L`enfant ne s`est pas réveillé. "
31 Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: "O menino não voltou a si".
32 Lorsqu`Elisée arriva dans la maison, voici que l`enfant était mort, couché sur son lit.
32 Quando Eliseu chegou à casa, lá estava o menino, morto, estendido na cama.
33 Elisée entra et, ayant fermé la porte sur eux deux, il pria Yahweh.
33 Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
34 Et il monta et se coucha sur l`enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s`étentdit sur lui; et la chair de l`enfant se réchauffa.
34 Então, deitou-se sobre o menino, boca a boca, olhos com olhos, mãos com mãos. Enquanto se debruçava sobre ele, o corpo do menino foi se aquecendo.
35 Elisée s`éloigna, et il allait çà et là dans la maison; puis il remonta sur le lit et s`étendit sur l`enfant; et l`enfant éternua sept fois, et l`enfant ouvrit les yeux.
35 Eliseu levantou-se e começou a andar pelo quarto; depois subiu na cama e debruçou-se mais uma vez sobre ele. O menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Elisée appela Giézi, et dit: " Appelle la Sunamite. " Giézi l`ayant appelée, elle vint vers Elisée qui lui dit: " Prends ton fils. "
36 Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: "Pegue seu filho".
37 Elle vint tomber à ses pieds et se prosterna contre terre; et, prenant son fils, elle sortit.
37 Ela entrou, prostrou-se a seus pés, curvando-se até o chão. Então pegou o filho e saiu.
38 Elisée revint à Galgala, et la famine était dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: " Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes. "
38 Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: "Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens".
39 L`un d`eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes; il trouva une espèce de vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. A son retour, il les coupa en morceaux dans le pot où se préparait le potage, sans qu`ils en eussent connaissance.
39 Um deles foi ao campo apanhar legumes e encontrou uma trepadeira. Apanhou alguns de seus frutos e encheu deles o seu manto. Quando voltou, cortou-os em pedaços e colocou-os no caldeirão do ensopado, embora ninguém soubesse o que era.
40 On versa du potage à ces hommes pour qu`ils en mangent; mais dès qu`ils eurent mangé du potage, il poussèrent des cris en disant: " La mort est dans le pot, homme de Dieu! " Et ils ne purent manger.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, logo que o provaram, eles gritaram: "Homem de Deus, há morte na panela! " E não puderam mais tomá-lo.
41 Elisée dit: " Apportez-moi de la farine. " Il en jeta dans le pot et dit: " Verse aux gens, et qu`ils mangent. " Et il n`y avait plus rien de mauvais dans le pot.
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, colocou no caldeirão e disse: "Sirvam a todos". E já não havia mais perigo no caldeirão.
42 Un homme vint de Baal-Salisa, apportant à l`homme de Dieu du pain des prémices, savoir vingt pains d`orge, et du blé frais dans son sac. Elisée dit: " Donne aux gens, et qu`ils mangent. "
42 Veio um homem de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus vinte pães de cevada, feitos dos primeiros grãos da colheita, e também algumas espigas verdes. Então Eliseu ordenou ao seu servo: "Sirva a todos".
43 Son serviteur répondit: " Comment mettrai-je cela devant cent personnes? " Mais Elisée dit: " Donne aux gens et qu`ils mangent. Car ainsi dit Yahweh: On mangera, et il y aura un reste. "
43 O auxiliar de Eliseu perguntou: "Como poderei servir isso a cem homens? " Eliseu, porém, respondeu: "Sirva a todos, pois assim diz o Senhor: ‘Eles comerão, e ainda sobrará’ ".
44 Il mit donc les pains devant eux, et ils mangèrent et ils en eurent de reste, selon la parole de Yahweh.
44 Então ele serviu a todos, e conforme a palavra do Senhor, eles comeram e ainda sobrou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.