2 Reis 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Une femme d`entre les femmes des fils de prophètes cria vers Elisée, en disant: " Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait Yahweh; or le créancier est venu prendre mes deux enfants pour en faire ses esclaves. "
1 Certa mulher, que era viúva de um dos membros de um grupo de profetas , foi falar com Eliseu e disse: — O meu marido morreu. Como o senhor sabe, ele era um homem que
2 Elisée lui dit: " Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu`as-tu à la maison? " Elle répondit: " Ta servante n`a rien du tout à la maison, si ce n`est un vase d`huile. "
2 Eliseu perguntou: — O que posso fazer por você? Diga! O que é que você tem em casa? — Não tenho nada, a não ser um jarro pequeno de azeite! — respondeu a mulher.
3 Il dit: " Va demander au dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides; n`en emprunte pas trop peu.
3 Eliseu disse: — Vá pedir que os seus vizinhos lhe emprestem muitas vasilhas vazias.
4 Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras de ton huile dans tous ces vases, et ceux qui seront pleins, tu les mettras de côté. "
4 Depois você e os seus filhos entrem em casa, fechem a porta e comecem a derramar azeite nas vasilhas. E vão pondo de lado as que forem ficando cheias.
5 Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils approchaient d`elle les vases, et elle versait.
5 Então a mulher foi para casa com os filhos, fechou a porta, pegou o pequeno jarro de azeite e começou a derramar o azeite nas vasilhas, conforme os seus filhos iam trazendo.
6 Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: " Approche encore de moi un vase. " Mais il lui répondit: " Il n`y a plus de vase. " Et l`huile s`arrêta.
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela perguntou se havia mais alguma. — Essa foi a última! — respondeu um dos filhos. Então o azeite parou de correr.
7 Elle alla le rapporter à l`homme de Dieu, et il dit: " Va vendre l`huile et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils de ce qui restera. "
7 Ela foi e contou ao profeta Eliseu. Aí ele disse: — Venda o azeite e pague todas as suas dívidas. Ainda vai sobrar dinheiro para você e os seus filhos irem vivendo.
8 Un jour Elisée passait par Sunam. Il y avait là une femme riche, qui le pressa d`accepter à manger; et toutes les fois qu`il passait, il se rendait chez elle pour manger.
8 Um dia Eliseu foi até a cidade de Suném, onde morava uma mulher rica. Ela o convidou para uma refeição, e daí em diante, sempre que ia a Suném, Eliseu tomava as suas refeições na casa dela.
9 Elle dit à son mari: " Voici, je sais que c`est un saint homme de Dieu, qui passe ainsi souvent chez nous.
9 Ela disse ao seu marido: — Tenho a certeza de que esse homem que vem sempre aqui é um santo homem de Deus.
10 Faisons-lui une petite chambre haute contre le mur, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu`il s`y retire quand il viendra chez nous. "
10 Vamos construir um quarto pequeno na parte de cima da casa e vamos pôr ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina. E assim, quando ele vier nos visitar, poderá ficar lá.
11 Elisée, étant revenu un autre jour à Sunam, se retira dans la chambre haute et y coucha.
11 Um dia Eliseu voltou a Suném e subiu ao seu quarto para descansar.
12 Il dit à Giézi, son serviteur: " Appelle cette Sunamite. " Giézi l`appela, et elle se présenta devant lui.
12 Ele disse a Geazi, o seu empregado, que fosse chamar a dona da casa. Quando ela chegou,
13 Et Elisée dit à Giézi: " Dis-lui: Voici que tu nous a témoigné toute cette sollicitude: que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l`armée? " Elle répondit à Giézi: " J`habite au milieu de mon
13 Eliseu disse a Geazi: — Pergunte o que eu posso fazer por ela para pagar todo o trabalho que ela tem tido, cuidando de nós. Talvez ela queira que eu vá falar em favor dela com o rei ou com o comandante do exército. Mas a mulher respondeu: — Eu tenho tudo o que preciso aqui, no meio do meu povo.
14 Et Elisée dit: " Que faire pour elle? " Giézi répondit: " Mais elle n`a point de fils, et son mari est vieux. "
14 Eliseu perguntou a Geazi: — Então o que posso fazer por ela? Ele disse: — Bem, a mulher não tem filhos, e o marido dela é velho.
15 Et Elisée dit: " Appelle-la. " Giézi l`appela, et elle se tint à la porte.
15 — Diga a ela que venha aqui! — ordenou Eliseu. Ele a chamou, e ela foi e ficou na porta.
16 Et Elisée lui dit: " A cette même époque, dans un an, tu caresseras un fils. " Et elle dit: " Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante. "
16 Então Eliseu disse: — No ano que vem, por este tempo, você carregará um filho no colo. A mulher exclamou: — Por favor, não minta para mim! O senhor é um homem de Deus!
17 Et la femme conçut, et elle enfanta un fils, à la même époque, l`année suivante, comme Elisée le lui
17 Mas, como Eliseu tinha dito, no ano seguinte, no tempo marcado, ela deu à luz um filho.
18 L`enfant grandit. Un jour qu`il était allé trouver son père auprès des moissonneurs,
18 Alguns anos depois, no tempo da colheita, o menino saiu para se encontrar com o pai, que estava no campo com os trabalhadores que faziam a colheita.
19 il dit à son père: " Ma tête! Ma tête! " Le père dit à son serviteur: " Porte-le à sa mère. "
19 De repente, ele começou a gritar para o pai: — Ai! Que dor de cabeça! Então o pai disse a um dos empregados: — Leve o menino para a mãe.
20 Le serviteur l`ayant emporté et amené à sa mère, l`enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu`à midi, puis il mourut.
20 O empregado carregou o menino até o lugar onde a mãe estava. Ela ficou com ele no colo até o meio-dia, e então ele morreu.
21 Elle monta, le coucha sur le lit de l`homme de Dieu, ferma la porte sur lui et sortit.
21 Aí ela o carregou para o quarto de Eliseu e o pôs na cama. Depois saiu e fechou a porta.
22 Elle appela son mari, et dit: " Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses, que je courre vers l`homme de Dieu, pour en revenir aussitôt.
22 Então chamou o marido e disse: — Mande um empregado trazer uma jumenta. Eu preciso ir falar com o profeta Eliseu. Volto o mais depressa que puder.
23 Il dit: " Pourquoi aller aujourd`hui vers lui? Ce n`est ni la nouvelle lune, ni le sabbat. " Elle répondit: " Sois tranquille. "
23 O marido perguntou: — Por que você vai falar com ele hoje? Hoje não é sábado nem dia de — Não faz mal! — respondeu ela.
24 Et, ayant fait seller l`ânesse, elle dit à son serviteur: " Mène-moi et va; ne m`arrête pas en route sans que je te le dise. "
24 Aí mandou que pusessem os arreios na jumenta e ordenou ao empregado: — Faça o animal andar o mais depressa que puder e só pare quando eu mandar.
25 Elle partit et se rendit vers l`homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. L`homme de Dieu l`ayant aperçue de loin, dit à Giézi, son serviteur: " Voici la Sunamite.
25 E assim ela saiu e foi para o monte Carmelo, onde Eliseu estava. Quando ela ainda estava um pouco longe, Eliseu a viu chegando e disse ao seu empregado Geazi: — Veja! A mulher de Suném vem vindo aí.
26 Cours donc à sa rencontre et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari se porte-t-il bien? Ton enfant se porte-t-il bien? " Elle répondit: " Bien! "
26 Corra até lá e pergunte se tudo está bem com ela, com o marido e com o filho. A mulher disse a Geazi que estava tudo bem;
27 Dès qu`elle fut arrivée auprès de l`homme de Dieu, sur la montagne, elle saisit ses pieds. Giézi s`approcha pour la repousser; mais l`homme de Dieu dit: " Laisse-la, car son âme est dans l`amertume, et Yahweh me l`a caché et ne me l`a pas fait connaître. "
27 porém, quando chegou ao lugar onde Eliseu estava, ela se ajoelhou diante dele e abraçou os seus pés. Geazi ia tirá-la dali, mas Eliseu disse: — Não faça isso! Você não está vendo que ela está muito aflita? E o
28 Alors elle dit: " Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N`ai-je pas dit: Ne me trompe pas? "
28 Então a mulher disse a Eliseu: — Senhor, por acaso, eu lhe pedi um filho? Não lhe pedi que não me enganasse?
29 Et Elisée dit à Giézi: " Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu`un, ne le salue pas, et si quelqu`un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l`enfant. "
29 Eliseu virou-se para Geazi e disse: — Apronte-se, pegue o meu bastão e vá. Não pare para cumprimentar ninguém que você encontrar e, se alguém cumprimentar você, não perca tempo respondendo. Vá direto e ponha o meu bastão em cima do menino.
30 La mère de l`enfant dit : " Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point. " Et Elisée se leva et la suivit.
30 Mas a mulher disse a Eliseu: — Juro pelo Aí Eliseu se levantou e foi com ela.
31 Giézi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage de l`enfant; mais il n`y eut ni voix, ni signe d`attention. Il s`en retourna au-devant d`Elisée et lui rapporta la chose en disant: " L`enfant ne s`est pas réveillé. "
31 Geazi foi na frente deles e colocou o bastão em cima do menino. Porém ele não soltou nenhum gemido, nem havia nele qualquer outro sinal de vida. Então Geazi voltou para encontrar Eliseu e disse: — O menino não acordou.
32 Lorsqu`Elisée arriva dans la maison, voici que l`enfant était mort, couché sur son lit.
32 Quando Eliseu chegou, entrou sozinho no quarto e viu o menino morto na cama.
33 Elisée entra et, ayant fermé la porte sur eux deux, il pria Yahweh.
33 Então fechou a porta e orou a Deus, o Senhor .
34 Et il monta et se coucha sur l`enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s`étentdit sur lui; et la chair de l`enfant se réchauffa.
34 Depois deitou-se sobre o menino, pondo a sua boca sobre a boca dele, os olhos sobre os olhos e as mãos sobre as mãos. Quando Eliseu se deitou sobre o menino, o corpo da criança começou a esquentar.
35 Elisée s`éloigna, et il allait çà et là dans la maison; puis il remonta sur le lit et s`étendit sur l`enfant; et l`enfant éternua sept fois, et l`enfant ouvrit les yeux.
35 Eliseu levantou-se e andou de um lado para outro do quarto. Depois voltou e deitou-se de novo sobre o menino. Aí o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Elisée appela Giézi, et dit: " Appelle la Sunamite. " Giézi l`ayant appelée, elle vint vers Elisée qui lui dit: " Prends ton fils. "
36 Então Eliseu chamou Geazi e mandou que ele chamasse a mãe. Quando a mulher entrou, Eliseu disse: — Pegue o seu filho.
37 Elle vint tomber à ses pieds et se prosterna contre terre; et, prenant son fils, elle sortit.
37 Ela caiu aos pés de Eliseu e encostou o rosto no chão. Depois pegou o filho e saiu.
38 Elisée revint à Galgala, et la famine était dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: " Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes. "
38 Certa vez, quando havia falta de alimentos naquela terra, Eliseu voltou a Gilgal. Enquanto estava ensinando um grupo de profetas , ele mandou que o seu empregado pusesse uma panela grande no fogo e fizesse um cozido para eles.
39 L`un d`eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes; il trouva une espèce de vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. A son retour, il les coupa en morceaux dans le pot où se préparait le potage, sans qu`ils en eussent connaissance.
39 Então um dos profetas saiu para o campo a fim de apanhar ervas. Ele achou uma trepadeira que dava umas frutas amargas e apanhou todas as que pôde carregar na sua capa . Então voltou, cortou as frutas em pedaços e jogou dentro da panela, não sabendo o que eram.
40 On versa du potage à ces hommes pour qu`ils en mangent; mais dès qu`ils eurent mangé du potage, il poussèrent des cris en disant: " La mort est dans le pot, homme de Dieu! " Et ils ne purent manger.
40 O cozido foi servido aos homens, mas, assim que eles o provaram, começaram a gritar para Eliseu: — O cozido está envenenado! E não queriam comer.
41 Elisée dit: " Apportez-moi de la farine. " Il en jeta dans le pot et dit: " Verse aux gens, et qu`ils mangent. " Et il n`y avait plus rien de mauvais dans le pot.
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, jogou dentro da panela e disse: — Sirvam mais um pouco de cozido para todos. E o cozido que estava na panela já podia ser comido sem perigo.
42 Un homme vint de Baal-Salisa, apportant à l`homme de Dieu du pain des prémices, savoir vingt pains d`orge, et du blé frais dans son sac. Elisée dit: " Donne aux gens, et qu`ils mangent. "
42 Outra vez, um homem chegou de Baal-Salisa, trazendo para Eliseu vinte pães feitos com a primeira cevada que havia sido colhida naquele ano e também algumas espigas de cevada ainda verdes. Eliseu mandou que o seu empregado desse aquela comida ao grupo de profetas.
43 Son serviteur répondit: " Comment mettrai-je cela devant cent personnes? " Mais Elisée dit: " Donne aux gens et qu`ils mangent. Car ainsi dit Yahweh: On mangera, et il y aura un reste. "
43 Mas o empregado perguntou: — O senhor acha que isto dá para cem homens? Eliseu respondeu: — Entregue a eles, e eles comerão, pois o
44 Il mit donc les pains devant eux, et ils mangèrent et ils en eurent de reste, selon la parole de Yahweh.
44 Aí o empregado lhes deu a comida, e, como o Senhor tinha dito, todos comeram, e ainda sobrou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.