2 Reis 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lorsque Yahweh fit monter Elie au ciel dans un tourbillon, Elie s`en allait de Galgala avec Elisée.
1 E sucedeu, quando o SENHOR haveria de tomar Elias para o céu, por um turbilhão de vento, que Elias se foi, com Eliseu, de Gilgal.
2 Elie dit à Elisée: " Reste ici, je te prie, car Yahweh m`envoie jusqu`à Béthel. " Elisée répondit: " Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point! " Et ils descendirent à Béthel.
2 E Elias disse a Eliseu: Fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Betel. E Eliseu disse a ele: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles desceram a Betel.
3 Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent: " Sais-tu que Yahweh enlèvera aujourd`hui ton maître de dessus ta tête? " Il répondit: " Je le sais aussi; tenez-vous en paix. "
3 E os filhos dos profetas que estavam em Betel vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR há de tomar o teu mestre sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
4 Elie lui dit: " Elisée, reste ici, je te prie, car Yahweh m`envoie à Jéricho. " Il répondit: " Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point! " Et ils arrivèrent à Jéricho.
4 E Elias disse a ele: Eliseu, fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Jericó. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles vieram a Jericó.
5 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s`approchèrent d`Elisée et lui dirent: " Sais-tu que Yahweh enlèvera aujourd`hui ton maître de dessus ta tête? " Il répondit: " Je le sais aussi; tenez-vous en paix. "
5 E os filhos dos profetas que estavam em Jericó vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR tirará o teu mestre, da tua cabeça? E ele respondeu: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
6 Elie lui dit: " Reste ici, je te prie, car yahweh m`envoie au Jourdain. " Il répondit: " Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point! " Et ils s`en allèrent tous deux.
6 E Elias disse a ele: Rogo-te que fiques aqui; porque o SENHOR me enviou para o Jordão. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não te deixarei. E ambos seguiram adiante.
7 Cinquante hommes d`entre les fils des prophètes allèrent après eux et se tinrent à distance, à l`opposé, et eux deux s`arrêtèrent au bord du Jourdain.
7 E cinquenta homens dos filhos dos profetas foram e se puseram de pé, para ver de longe; e eles se puseram de pé junto ao Jordão.
8 Alors Elie, prenant son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se partagèrent d`un côté et de l`autre, et ils passèrent tous deux à sec.
8 E Elias tomou o seu manto, e o enrolou todo, e feriu as águas, e elas foram divididas de cá para lá, de modo que os dois atravessaram em terra seca.
9 Lorsqu`ils eurent passé, Elie dit à Elisée: " Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d`avec toi. " Elisée répondit: " Que vienne sur moi une double portion de ton esprit? "
9 E sucedeu, quando eles haviam partido, que Elias disse a Eliseu: Pede-me o que devo fazer por ti, antes que de ti eu seja tomado. E Eliseu disse: Rogo-te que uma porção dobrada do teu espírito seja sobre mim.
10 Elie dit: " Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois pendant que je serai enlevé d`avec toi, il t`arrivera ainsi; sinon, cela n`arrivera pas. "
10 E ele disse: Pediste dura coisa: Todavia, se me vires quando eu for tomado de ti, assim se sucederá para contigo; mas se não, assim não se sucederá.
11 Ils continuaient de marcher en s`entretenant, et voici qu`un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l`un de l`autre, et Elie monta au ciel dans un tourbillon.
11 E sucedeu que, enquanto eles ainda seguiam adiante, e conversavam, apareceu ali uma carruagem de fogo, e cavalos de fogo, e os separaram a ambos; e Elias subiu por um turbilhão de vento ao céu.
12 Elisée regardait et criait: " Mon père! Mon père! Char d`Israël et ses cavaliers! " Et il ne le vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux morceaux,
12 E Eliseu viu isto, e bradou: Meu pai, meu pai, a carruagem de Israel, e os seus cavaleiros! E ele não mais o viu. E ele agarrou as suas próprias vestes e as rasgou em dois pedaços.
13 et il releva le manteau d`Elie qui était tombé de dessus lui. Puis, étant revenu au Jourdain, il s`arrêta sur le bord;
13 Ele juntou também o manto de Elias, que lhe caíra, e retornou, e parou de pé junto à margem do Jordão;
14 et, prenant le manteau d`Elie qui était tombé de dessus lui, il en frappa les eaux et dit: " Où est Yahweh, le Dieu d`Elie? Où est-il? " Lorsqu`il eut frappé les eaux, elles se partagèrent d`un côté et de l`autre, et Elisée passa.
14 e ele tomou o manto de Elias, que dele caiu, e feriu as águas, e disse: Onde está o SENHOR Deus de Elias? E quando ele também havia ferido as águas, elas se dividiram de um ao outro lado; e Eliseu atravessou.
15 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, à l`opposé, le virent et dirent: " L`esprit d`Elie repose sur Elisée; " et, allant à sa rencontre, ils se prostèrnèrent contre terre devant lui.
15 E quando os filhos dos profetas que estavam a observar em Jericó o viram, eles disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram para se encontrar com ele, e se curvaram ao chão diante dele.
16 Ils lui dirent: " Voici qu`il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants: qu`ils aillent donc chercher ton maître. Peut-être que l`Esprit de Yahweh, l`ayant emporté, l`a jeté sur une des montagnes ou dans une des vallées. " Il répondit: " Ne les envoyez pas. "
16 E eles disseram-lhe: Eis que, agora, há cinquenta homens fortes com os teus servos; que eles vão, rogamos-te, à procura do teu mestre; para que, porventura, o Espírito do SENHOR não o tenha elevado, e o lançado sobre algum monte, ou em algum vale. E ele disse: Não os envieis.
17 Mais ils le pressèrent jusqu`à le couvrir de confusion, et il leur dit: " Envoyez-les. " Ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent Elie pendant trois jours, sans le trouver.
17 E quando eles lhe pressionaram até ficar envergonhado, ele disse: Enviai. Eles enviaram, portanto, cinquenta homens; e eles procuraram por três dias, mas não o encontraram.
18 Lorsqu`ils furent de retour auprès d`Elisée, - car il demeurait à Jéricho, - il leur dit: " Ne vous avais-je pas dit: N`allez pas? "
18 E quando eles retornaram (porque ele permaneceu em Jericó), ele lhes disse: Não disse a vós: Não vades?
19 Les gens de la ville dirent à Elisée: " Le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises et le pays est stérile. "
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Suplico-te, eis que a situação desta cidade é agradável, como vê o meu senhor; mas a água é imprestável, e o solo é estéril.
20 Il dit: " Apportez-moi une écuelle neuve, et mettez-y du sel. " Et ils la lui apportèrent.
20 E ele disse: Trazei-me um novo cântaro e ponde sal dentro dele. E eles o trouxeram.
21 Il alla vers la source des eaux et , y ayant jeté du sel, il dit: " Ainsi dit Yahweh: J`assainis ces eaux; il n`en proviendra plus ni mort, ni stérilité. "
21 E ele seguiu até a fonte das águas, e lançou sal ali dentro, e disse: Assim diz o SENHOR: Tenho curado estas águas; não haverá mais a partir dali morte ou terra estéril.
22 Et les eaux furent assainies jusqu`à ce jour, selon la parole qu`Elisée avait dite.
22 Assim, as águas foram curadas até este dia, segundo o dizer de Eliseu, o qual ele falou.
23 Il monta de là à Béthel; et comme il montait par la route, des petits garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui; ils lui disaient: " Monte, chauve! Monte, chauve! "
23 E ele subiu dali até Betel; e enquanto ele estava subindo pelo caminho, vieram oriundas da cidade algumas crianças, e zombaram dele, e disseram-lhe: Sobe, calvo! Sobe tu, calvo!
24 Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de Yahweh. Et deux ours sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
24 E virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou no nome do SENHOR. E do bosque vieram duas ursas, e dilaceraram quarenta e duas crianças.
25 De là il alla sur la montagne de Carmel, et de là il revint à Samarie.
25 E ele se foi dali para o monte Carmelo, e de lá ele retornou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.