2 Coríntios 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pour ce qui est de l`assistance destinée aux saints, il est superflu de vous en écrire;
1 No tocante à ministração aos santos, é supérfluo para mim escrever-vos;
2 car je connais votre bonne volonté, et je m`en fais gloire pour vous auprès des Macédoniens, leur disant que, dès l`année passée, l`Achaïe est prête. Ce zèle dont vous donnez l`exemple en a stimulé un grand
2 porque eu conheço a presteza de vossa mente, da qual me glorio de vós para com os da Macedônia; que a Acaia estava pronta há um ano; e o vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Toutefois, je vous ai envoyé les frères, afin que l`éloge que j`ai fait de vous ne soit pas démenti sur ce point, et que vous soyez prêts, comme j`ai affirmé que le seriez.
3 Mas eu enviei os irmãos, para que a nossa glória em vós, não seja vã nesta parte; para que, como eu disse, possais estar prontos,
4 Prenez-y garde : si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, quelle confusion pour moi, - pour ne pas dire pour vous, - dans une telle assurance !
4 para que não aconteça que, se os macedônios vierem comigo, e vos acharem despreparados, nós (para não dizermos vós), não fôssemos envergonhados nesta mesma glória confiante.
5 J`ai donc jugé nécessaire de prier nos frères de nous devancer chez vous, et d`organiser à temps votre libéralité déjà promise, afin qu`elle soit prête, mais comme une libéralité, et non comme une lésinerie.
5 Portanto, julguei necessário exortar os irmãos, para que eles fossem ter convosco, e preparassem de antemão a vossa liberalidade, da qual fostes informados antes, para que esteja pronta como uma questão de generosidade e não de avareza.
6 Je vous le dis, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment.
6 Mas digo isto: O que semeia com moderação, também colherá com moderação; e o que semeia em abundância, em abundância também ceifará.
7 Que chacun donne, comme il l`a résolu en son cœur, non avec regret ni par contrainte; car " Dieu aime celui qui donne avec joie. "
7 Cada homem dê conforme propôs no seu coração, não com má vontade ou por necessidade; porque Deus ama um alegre doador.
8 Il est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, ayant toujours en toutes choses de quoi satisfaire à tous vos besoins, il vous en reste encore abondamment pour toute espèce de bonnes œuvres,
8 E Deus é capaz de fazer toda a graça abundar em vós, para que vós, tendo sempre toda a suficiência em todas as coisas, abundeis em todo bom trabalho;
9 selon qu`il est écrit : " Avec largesse, il a donné aux pauvres; sa justice subsiste à jamais. "
9 (conforme está escrito: Ele espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre.
10 Celui qui fournit la semence au semeur et du pain pour sa nourriture, vous fournira la semence à vous aussi, et la multipliera, et il fera croître les fruits de votre justice;
10 Ora, aquele que ministra a semente ao que semeia, também ministre o pão para o alimento, e multiplique a vossa sementeira, e aumente os frutos da vossa justiça);
11 et vous serez ainsi enrichis à tous égards, pour donner d`un cœur simple ce qui, recueilli par nous, fera offrir à Dieu des actions de grâces.
11 sendo enriquecidos em todas as coisas para toda a generosidade, a qual faz através de nós ação de graças a Deus.
12 Car la dispensation de cette libéralité ne pourvoit pas seulement en abondance aux besoins des saints, mais elle est encore une riche source de nombreuses actions de grâces envers Dieu.
12 Porque a administração deste serviço, não só supre as necessidades dos santos, mas é abundante também em muitas ações de graças a Deus;
13 A cause de la vertu éprouvée que cette offrande montre en vous, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l`Evangile du Christ, et de la simplicité avec laquelle vous faites part de vos dons à eux
13 pois, pela experiência desta ministração, eles glorificam a Deus pela vossa submissão ao evangelho de Cristo, e pela vossa distribuição liberal para com eles e para com todos os homens;
14 Ils prient aussi pour vous, vous aimant d`un tendre amour, à cause de la grâce éminente que Dieu a mise en vous.
14 e pela sua oração por vós, ansiando por vós, por causa da superior graça de Deus em vós.
15 Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable !
15 Graças a Deus por seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.