2 Coríntios 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pour ce qui est de l`assistance destinée aux saints, il est superflu de vous en écrire;
1 Pois quanto à ministração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos;
2 car je connais votre bonne volonté, et je m`en fais gloire pour vous auprès des Macédoniens, leur disant que, dès l`année passée, l`Achaïe est prête. Ce zèle dont vous donnez l`exemple en a stimulé un grand
2 porque bem sei a vossa prontidão, pela qual me glorio de vós perante os macedônios, dizendo que a Acaia está pronta desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Toutefois, je vous ai envoyé les frères, afin que l`éloge que j`ai fait de vous ne soit pas démenti sur ce point, et que vous soyez prêts, comme j`ai affirmé que le seriez.
3 Mas enviei estes irmãos, a fim de que neste particular não se torne vão o nosso louvor a vosso respeito; para que, como eu dizia, estejais preparados,
4 Prenez-y garde : si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, quelle confusion pour moi, - pour ne pas dire pour vous, - dans une telle assurance !
4 a fim de, se acaso alguns macedônios forem comigo, e vos acharem desaparecidos, não sermos nós envergonhados {para não dizermos vós} nesta confiança.
5 J`ai donc jugé nécessaire de prier nos frères de nous devancer chez vous, et d`organiser à temps votre libéralité déjà promise, afin qu`elle soit prête, mais comme une libéralité, et non comme une lésinerie.
5 Portanto, julguei necessário exortar estes irmãos que fossem adiante ter convosco, e preparassem de antemão a vossa beneficência, já há tempos prometida, para que a mesma esteja pronta como beneficência e não como por extorsão.
6 Je vous le dis, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment.
6 Mas digo isto: Aquele que semeia pouco, pouco também ceifará; e aquele que semeia em abundância, em abundância também ceifará,
7 Que chacun donne, comme il l`a résolu en son cœur, non avec regret ni par contrainte; car " Dieu aime celui qui donne avec joie. "
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, nem por constrangimento; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Il est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, ayant toujours en toutes choses de quoi satisfaire à tous vos besoins, il vous en reste encore abondamment pour toute espèce de bonnes œuvres,
8 E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, abundeis em toda boa obra;
9 selon qu`il est écrit : " Avec largesse, il a donné aux pauvres; sa justice subsiste à jamais. "
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre.
10 Celui qui fournit la semence au semeur et du pain pour sa nourriture, vous fournira la semence à vous aussi, et la multipliera, et il fera croître les fruits de votre justice;
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia, e pão para comer, também dará e multiplicará a vossa sementeira, e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 et vous serez ainsi enrichis à tous égards, pour donner d`un cœur simple ce qui, recueilli par nous, fera offrir à Dieu des actions de grâces.
11 enquanto em tudo enriqueceis para toda a liberalidade, a qual por nós reverte em ações de graças a Deus.
12 Car la dispensation de cette libéralité ne pourvoit pas seulement en abondance aux besoins des saints, mais elle est encore une riche source de nombreuses actions de grâces envers Dieu.
12 Porque a ministração deste serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também transborda em muitas ações de graças a Deus;
13 A cause de la vertu éprouvée que cette offrande montre en vous, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l`Evangile du Christ, et de la simplicité avec laquelle vous faites part de vos dons à eux
13 visto como, na prova desta ministração, eles glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade da vossa contribuição para eles, e para todos;
14 Ils prient aussi pour vous, vous aimant d`un tendre amour, à cause de la grâce éminente que Dieu a mise en vous.
14 enquanto eles, pela oração por vós, demonstram o ardente afeto que vos têm, por causa da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable !
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.