2 Coríntios 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 J`ai conçu pour vous une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l`astuce du serpent, ainsi vos pensées ne se corrompent et ne perdent leur simplicité à l`égard du Christ.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Car si quelqu`un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Certes, j`estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par excellence !
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Si je suis étranger à l`art de la parole, je ne le suis point à la science; à tous égards et en tout, nous l`avons fait voir parmi vous.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ou bien ai-je commis une faute, parce qu`en m`abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l`Evangile de Dieu?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 J`ai dépouillé d`autres Eglises, en recevant d`elles un salaire, pour pouvoir vous servir.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Me trouvant au milieu de vous et dans le besoin, je n`ai été à charge à personne : des frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m`en garderai.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, je proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l`Achaïe.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Parce que je ne vous aime pas? Ah ! Dieu le sait !
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter ce prétexte à ceux qui en cherchent un, afin d`être reconnus semblables à nous dans la conduite dont ils se vantent.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux, qui se déguisent en apôtres du Christ.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Et ne vous en étonnez pas; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Il n`est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; si non, acceptez-moi comme tel, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Ce que je vais dire, avec cette assurance d`avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j`étais en état de folie.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Et vous qui êtes sensés, vous supportez volontiers les insensés.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Vous supportez bien qu`on vous asservisse, qu`on vous dévore, qu`on vous pille, qu`on vous traite avec arrogance, qu`on vous frappe au visage.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles ! Cependant, de quoi que ce soit qu`on ose se vanter, - je parle en insensé, moi aussi je l`ose.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Sont-ils Hébreux? Mois aussi, je le suis. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d`Abraham? Moi aussi.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Sont-ils ministres du Christ? - Ah ! je vais parler en homme hors de sens : - je le suis plus qu`eux : bien plus qu`eux par les travaux, biens plus par les coups, infiniment plus par les emprisonnements; souvent j`ai vu de près la mort;
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 cinq fois j`ai reçu des Juifs quarante coups de fouet moins un;
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 trois fois, j`ai été battu de verges; une fois j`ai été lapidé; trois fois j`ai fait naufrage; j`ai passé un jour et une nuit dans l`abîme.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Et mes voyages sans nombre, les périls sur les fleuves, les périls de la part des brigands, les périls de la part de ceux de ma nation, les périls de la part des Gentils, les périls dans les villes, les périls dans les déserts, les périls sur la mer, les périls de la part des faux frères,
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 les labeurs et les peines, les nombreuses veilles, la faim, la soif, les jeûnes multipliés, le froid, la nudité !
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Et sans parler de tant d`autres choses, rappellerai-je mes soucis de chaque jour, la sollicitude de toutes les Eglises?
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Qui est faible que je ne sois faible aussi? Qui vient à tomber sans qu`un feu me dévore?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 S`il faut se glorifier, c`est de ma faiblesse que je me glorifierai.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 A Damas, l`ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi;
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j`échappai ainsi de ses mains.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.