2 Coríntios 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 J`ai conçu pour vous une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l`astuce du serpent, ainsi vos pensées ne se corrompent et ne perdent leur simplicité à l`égard du Christ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Car si quelqu`un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Certes, j`estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par excellence !
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Si je suis étranger à l`art de la parole, je ne le suis point à la science; à tous égards et en tout, nous l`avons fait voir parmi vous.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Ou bien ai-je commis une faute, parce qu`en m`abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l`Evangile de Dieu?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 J`ai dépouillé d`autres Eglises, en recevant d`elles un salaire, pour pouvoir vous servir.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Me trouvant au milieu de vous et dans le besoin, je n`ai été à charge à personne : des frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m`en garderai.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, je proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l`Achaïe.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Parce que je ne vous aime pas? Ah ! Dieu le sait !
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter ce prétexte à ceux qui en cherchent un, afin d`être reconnus semblables à nous dans la conduite dont ils se vantent.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux, qui se déguisent en apôtres du Christ.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Et ne vous en étonnez pas; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Il n`est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; si non, acceptez-moi comme tel, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Ce que je vais dire, avec cette assurance d`avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j`étais en état de folie.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Et vous qui êtes sensés, vous supportez volontiers les insensés.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Vous supportez bien qu`on vous asservisse, qu`on vous dévore, qu`on vous pille, qu`on vous traite avec arrogance, qu`on vous frappe au visage.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles ! Cependant, de quoi que ce soit qu`on ose se vanter, - je parle en insensé, moi aussi je l`ose.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Sont-ils Hébreux? Mois aussi, je le suis. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d`Abraham? Moi aussi.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Sont-ils ministres du Christ? - Ah ! je vais parler en homme hors de sens : - je le suis plus qu`eux : bien plus qu`eux par les travaux, biens plus par les coups, infiniment plus par les emprisonnements; souvent j`ai vu de près la mort;
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 cinq fois j`ai reçu des Juifs quarante coups de fouet moins un;
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 trois fois, j`ai été battu de verges; une fois j`ai été lapidé; trois fois j`ai fait naufrage; j`ai passé un jour et une nuit dans l`abîme.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Et mes voyages sans nombre, les périls sur les fleuves, les périls de la part des brigands, les périls de la part de ceux de ma nation, les périls de la part des Gentils, les périls dans les villes, les périls dans les déserts, les périls sur la mer, les périls de la part des faux frères,
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 les labeurs et les peines, les nombreuses veilles, la faim, la soif, les jeûnes multipliés, le froid, la nudité !
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Et sans parler de tant d`autres choses, rappellerai-je mes soucis de chaque jour, la sollicitude de toutes les Eglises?
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Qui est faible que je ne sois faible aussi? Qui vient à tomber sans qu`un feu me dévore?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 S`il faut se glorifier, c`est de ma faiblesse que je me glorifierai.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 A Damas, l`ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi;
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j`échappai ainsi de ses mains.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.