2 Coríntios 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 J`ai conçu pour vous une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l`astuce du serpent, ainsi vos pensées ne se corrompent et ne perdent leur simplicité à l`égard du Christ.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Car si quelqu`un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Certes, j`estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par excellence !
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Si je suis étranger à l`art de la parole, je ne le suis point à la science; à tous égards et en tout, nous l`avons fait voir parmi vous.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Ou bien ai-je commis une faute, parce qu`en m`abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l`Evangile de Dieu?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 J`ai dépouillé d`autres Eglises, en recevant d`elles un salaire, pour pouvoir vous servir.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Me trouvant au milieu de vous et dans le besoin, je n`ai été à charge à personne : des frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m`en garderai.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, je proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l`Achaïe.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Parce que je ne vous aime pas? Ah ! Dieu le sait !
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter ce prétexte à ceux qui en cherchent un, afin d`être reconnus semblables à nous dans la conduite dont ils se vantent.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux, qui se déguisent en apôtres du Christ.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Et ne vous en étonnez pas; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Il n`est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; si non, acceptez-moi comme tel, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ce que je vais dire, avec cette assurance d`avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j`étais en état de folie.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Et vous qui êtes sensés, vous supportez volontiers les insensés.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Vous supportez bien qu`on vous asservisse, qu`on vous dévore, qu`on vous pille, qu`on vous traite avec arrogance, qu`on vous frappe au visage.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles ! Cependant, de quoi que ce soit qu`on ose se vanter, - je parle en insensé, moi aussi je l`ose.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Sont-ils Hébreux? Mois aussi, je le suis. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d`Abraham? Moi aussi.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Sont-ils ministres du Christ? - Ah ! je vais parler en homme hors de sens : - je le suis plus qu`eux : bien plus qu`eux par les travaux, biens plus par les coups, infiniment plus par les emprisonnements; souvent j`ai vu de près la mort;
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 cinq fois j`ai reçu des Juifs quarante coups de fouet moins un;
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 trois fois, j`ai été battu de verges; une fois j`ai été lapidé; trois fois j`ai fait naufrage; j`ai passé un jour et une nuit dans l`abîme.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Et mes voyages sans nombre, les périls sur les fleuves, les périls de la part des brigands, les périls de la part de ceux de ma nation, les périls de la part des Gentils, les périls dans les villes, les périls dans les déserts, les périls sur la mer, les périls de la part des faux frères,
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 les labeurs et les peines, les nombreuses veilles, la faim, la soif, les jeûnes multipliés, le froid, la nudité !
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Et sans parler de tant d`autres choses, rappellerai-je mes soucis de chaque jour, la sollicitude de toutes les Eglises?
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Qui est faible que je ne sois faible aussi? Qui vient à tomber sans qu`un feu me dévore?
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 S`il faut se glorifier, c`est de ma faiblesse que je me glorifierai.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 A Damas, l`ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi;
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j`échappai ainsi de ses mains.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.