2 Coríntios 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 J`ai conçu pour vous une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l`astuce du serpent, ainsi vos pensées ne se corrompent et ne perdent leur simplicité à l`égard du Christ.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Car si quelqu`un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Certes, j`estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par excellence !
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Si je suis étranger à l`art de la parole, je ne le suis point à la science; à tous égards et en tout, nous l`avons fait voir parmi vous.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Ou bien ai-je commis une faute, parce qu`en m`abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l`Evangile de Dieu?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 J`ai dépouillé d`autres Eglises, en recevant d`elles un salaire, pour pouvoir vous servir.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Me trouvant au milieu de vous et dans le besoin, je n`ai été à charge à personne : des frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m`en garderai.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, je proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l`Achaïe.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Parce que je ne vous aime pas? Ah ! Dieu le sait !
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter ce prétexte à ceux qui en cherchent un, afin d`être reconnus semblables à nous dans la conduite dont ils se vantent.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux, qui se déguisent en apôtres du Christ.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Et ne vous en étonnez pas; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Il n`est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; si non, acceptez-moi comme tel, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Ce que je vais dire, avec cette assurance d`avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j`étais en état de folie.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Et vous qui êtes sensés, vous supportez volontiers les insensés.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Vous supportez bien qu`on vous asservisse, qu`on vous dévore, qu`on vous pille, qu`on vous traite avec arrogance, qu`on vous frappe au visage.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles ! Cependant, de quoi que ce soit qu`on ose se vanter, - je parle en insensé, moi aussi je l`ose.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Sont-ils Hébreux? Mois aussi, je le suis. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d`Abraham? Moi aussi.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Sont-ils ministres du Christ? - Ah ! je vais parler en homme hors de sens : - je le suis plus qu`eux : bien plus qu`eux par les travaux, biens plus par les coups, infiniment plus par les emprisonnements; souvent j`ai vu de près la mort;
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 cinq fois j`ai reçu des Juifs quarante coups de fouet moins un;
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 trois fois, j`ai été battu de verges; une fois j`ai été lapidé; trois fois j`ai fait naufrage; j`ai passé un jour et une nuit dans l`abîme.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Et mes voyages sans nombre, les périls sur les fleuves, les périls de la part des brigands, les périls de la part de ceux de ma nation, les périls de la part des Gentils, les périls dans les villes, les périls dans les déserts, les périls sur la mer, les périls de la part des faux frères,
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 les labeurs et les peines, les nombreuses veilles, la faim, la soif, les jeûnes multipliés, le froid, la nudité !
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Et sans parler de tant d`autres choses, rappellerai-je mes soucis de chaque jour, la sollicitude de toutes les Eglises?
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Qui est faible que je ne sois faible aussi? Qui vient à tomber sans qu`un feu me dévore?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 S`il faut se glorifier, c`est de ma faiblesse que je me glorifierai.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 A Damas, l`ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi;
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j`échappai ainsi de ses mains.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.