2 Coríntios 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moi, Paul, je vous invite par la douceur et la bonté du Christ, - moi " qui ai l`air humble quand je suis au milieu de vous, mais qui suis hardi avec vous quand je suis absent ! " -
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 je vous en prie, que je n`aie pas, quand je serai présent, à user de cette hardiesse, avec l`assurance que je me propose de montrer contre certaines gens qui se figurent que nous marchons selon la chair.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles; elles sont puissantes devant Dieu pour renverser des forteresses. Nous renversons les raisonnements
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 et toute hauteur qui s`élève contre la science de Dieu, et nous assujettissons tout pensée à l`obéissance du Christ.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Nous sommes prêts aussi à punir toute désobéissance, lorsque, de votre côté, votre obéissance sera complète.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Vous regardez à l`air ! Eh bien, si quelqu`un se persuade qu`il est au Christ, qu`il se dise de lui-même, à son tour, que s`il appartient au Christ, nous aussi nous lui appartenons.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Si même je me glorifiais encore un peu plus de l`autorité que le Seigneur m`a donnée pour votre édification, et non pour votre destruction, je n`en aurais pas de confusion,
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 afin de ne pas paraître vouloir vous intimider par mes lettres.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Car " ses lettres, dit-on, sont sévères et fortes; mais, quand il est présent, c`est un homme faible et sa parole est méprisable. " -
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Que celui qui parle de la sorte se dise bien que tels nous sommes de loin en paroles dans nos lettres, tels nous sommes en effet devant vous.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Nous n`avons pas la hardiesse de nous égaler ou de nous comparer à certaines gens qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ils manquent d`intelligence.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Pour nous, nous ne nous glorifions pas hors de mesure, mais selon la mesure du champ d`action que Dieu nous a assigné, pour nous faire arriver jusqu`à vous : -
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 car nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n`étions pas parvenus jusqu`à vous, et nous sommes réellement venus jusqu`à vous avec l`Evangile du Christ.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 - Ce n`est pas outre mesure, pour les travaux d`autrui que nous nous glorifions; et nous avons l`espérance que, lorsque votre foi aura fait des progrès, nous grandirons de plus en plus parmi vous, en suivant les limites qui nous sont assignées,
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 de manière à prêcher l`Evangile dans les pays qui sont au delà du vôtre, sans entrer dans le partage d`autrui, pour nous glorifier des travaux faits par d`autres.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Toutefois " que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. "
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Car ce n`est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé; c`est celui que le Seigneur recommande.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.