2 Coríntios 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Moi, Paul, je vous invite par la douceur et la bonté du Christ, - moi " qui ai l`air humble quand je suis au milieu de vous, mais qui suis hardi avec vous quand je suis absent ! " -
1 E eu mesmo, Paulo, peço a vocês, pela mansidão e bondade de Cristo — eu que, na verdade, quando estou com vocês, sou humilde, mas, quando ausente, sou ousado para com vocês —,
2 je vous en prie, que je n`aie pas, quand je serai présent, à user de cette hardiesse, avec l`assurance que je me propose de montrer contre certaines gens qui se figurent que nous marchons selon la chair.
2 sim, eu peço que não me obriguem a ser ousado, quando estiver com vocês, servindo-me daquela firmeza com que penso que devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
3 Porque, embora andemos na carne, não lutamos segundo a carne.
4 Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles; elles sont puissantes devant Dieu pour renverser des forteresses. Nous renversons les raisonnements
4 Porque as armas da nossa luta não são carnais, mas poderosas em Deus, para destruir fortalezas. Destruímos raciocínios falaciosos
5 et toute hauteur qui s`élève contre la science de Dieu, et nous assujettissons tout pensée à l`obéissance du Christ.
5 e toda arrogância que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento à obediência de Cristo.
6 Nous sommes prêts aussi à punir toute désobéissance, lorsque, de votre côté, votre obéissance sera complète.
6 E estaremos prontos para punir qualquer desobediência, quando a obediência de vocês estiver completa.
7 Vous regardez à l`air ! Eh bien, si quelqu`un se persuade qu`il est au Christ, qu`il se dise de lui-même, à son tour, que s`il appartient au Christ, nous aussi nous lui appartenons.
7 Observem o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Si même je me glorifiais encore un peu plus de l`autorité que le Seigneur m`a donnée pour votre édification, et non pour votre destruction, je n`en aurais pas de confusion,
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição de vocês, não me envergonharei.
9 afin de ne pas paraître vouloir vous intimider par mes lettres.
9 Não quero que pareça ser meu objetivo intimidar vocês por meio de cartas.
10 Car " ses lettres, dit-on, sont sévères et fortes; mais, quand il est présent, c`est un homme faible et sa parole est méprisable. " -
10 Alguns dizem: “As cartas são graves e fortes, mas a presença pessoal dele é fraca e a sua palavra é desprezível.”
11 Que celui qui parle de la sorte se dise bien que tels nous sommes de loin en paroles dans nos lettres, tels nous sommes en effet devant vous.
11 Que tal pessoa leve em conta o seguinte: o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, seremos também em ações, quando presentes.
12 Nous n`avons pas la hardiesse de nous égaler ou de nous comparer à certaines gens qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ils manquent d`intelligence.
12 Porque não ousamos nos classificar ou comparar com alguns que louvam a si mesmos. Mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam falta de entendimento.
13 Pour nous, nous ne nous glorifions pas hors de mesure, mais selon la mesure du champ d`action que Dieu nous a assigné, pour nous faire arriver jusqu`à vous : -
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vocês.
14 car nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n`étions pas parvenus jusqu`à vous, et nous sommes réellement venus jusqu`à vous avec l`Evangile du Christ.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vocês, pois já chegamos até vocês com o evangelho de Cristo.
15 - Ce n`est pas outre mesure, pour les travaux d`autrui que nous nous glorifions; et nous avons l`espérance que, lorsque votre foi aura fait des progrès, nous grandirons de plus en plus parmi vous, en suivant les limites qui nous sont assignées,
15 Não nos gloriamos além da medida no trabalho que outros fizeram, mas temos a esperança de que, à medida que cresce a fé que vocês têm, seremos cada vez mais engrandecidos entre vocês, dentro da nossa esfera de ação,
16 de manière à prêcher l`Evangile dans les pays qui sont au delà du vôtre, sans entrer dans le partage d`autrui, pour nous glorifier des travaux faits par d`autres.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das fronteiras em que vocês se encontram, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas na esfera de ação de outros.
17 Toutefois " que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. "
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Car ce n`est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé; c`est celui que le Seigneur recommande.
18 Porque não é aprovado quem recomenda a si mesmo, e sim aquele que o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.