2 Coríntios 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Moi, Paul, je vous invite par la douceur et la bonté du Christ, - moi " qui ai l`air humble quand je suis au milieu de vous, mais qui suis hardi avec vous quand je suis absent ! " -
1 Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou "humilde" quando estou face a face com vocês, mas "audaz" quando ausente!
2 je vous en prie, que je n`aie pas, quand je serai présent, à user de cette hardiesse, avec l`assurance que je me propose de montrer contre certaines gens qui se figurent que nous marchons selon la chair.
2 Rogo-lhes que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos.
3 Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
3 Pois, embora vivamos como homens, não lutamos segundo os padrões humanos.
4 Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles; elles sont puissantes devant Dieu pour renverser des forteresses. Nous renversons les raisonnements
4 As armas com as quais lutamos não são humanas; pelo contrário, são poderosas em Deus para destruir fortalezas.
5 et toute hauteur qui s`élève contre la science de Dieu, et nous assujettissons tout pensée à l`obéissance du Christ.
5 Destruímos argumentos e toda pretensão que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento, para torná-lo obediente a Cristo.
6 Nous sommes prêts aussi à punir toute désobéissance, lorsque, de votre côté, votre obéissance sera complète.
6 E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez completa a obediência de vocês.
7 Vous regardez à l`air ! Eh bien, si quelqu`un se persuade qu`il est au Christ, qu`il se dise de lui-même, à son tour, que s`il appartient au Christ, nous aussi nous lui appartenons.
7 Vocês observam apenas a aparência das coisas. Se alguém está convencido de que pertence a Cristo, deveria considerar novamente consigo mesmo que, assim como ele, nós também pertencemos a Cristo.
8 Si même je me glorifiais encore un peu plus de l`autorité que le Seigneur m`a donnée pour votre édification, et non pour votre destruction, je n`en aurais pas de confusion,
8 Pois mesmo que eu tenha me orgulhado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos deu, não me envergonho disso, pois essa autoridade é para edificá-los, e não para destruí-los.
9 afin de ne pas paraître vouloir vous intimider par mes lettres.
9 Não quero que pareça que estou tentando amedrontá-los com as minhas cartas.
10 Car " ses lettres, dit-on, sont sévères et fortes; mais, quand il est présent, c`est un homme faible et sa parole est méprisable. " -
10 Pois alguns dizem: "As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível".
11 Que celui qui parle de la sorte se dise bien que tels nous sommes de loin en paroles dans nos lettres, tels nous sommes en effet devant vous.
11 Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
12 Nous n`avons pas la hardiesse de nous égaler ou de nous comparer à certaines gens qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ils manquent d`intelligence.
12 Não temos a pretensão de nos igualar ou de nos comparar com alguns que se recomendam a si mesmos. Quando eles se medem e se comparam consigo mesmos, agem sem entendimento.
13 Pour nous, nous ne nous glorifions pas hors de mesure, mais selon la mesure du champ d`action que Dieu nous a assigné, pour nous faire arriver jusqu`à vous : -
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
14 car nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n`étions pas parvenus jusqu`à vous, et nous sommes réellement venus jusqu`à vous avec l`Evangile du Christ.
14 Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria o caso se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
15 - Ce n`est pas outre mesure, pour les travaux d`autrui que nous nous glorifions; et nous avons l`espérance que, lorsque votre foi aura fait des progrès, nous grandirons de plus en plus parmi vous, en suivant les limites qui nous sont assignées,
15 Da mesma forma, não vamos além de nossos limites, gloriando-nos de trabalhos que outros fizeram. Nossa esperança é que, à medida que for crescendo a fé que vocês têm, nossa atuação entre vocês aumente ainda mais,
16 de manière à prêcher l`Evangile dans les pays qui sont au delà du vôtre, sans entrer dans le partage d`autrui, pour nous glorifier des travaux faits par d`autres.
16 para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
17 Toutefois " que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. "
17 Contudo, "quem se gloriar, glorie-se no Senhor",
18 Car ce n`est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé; c`est celui que le Seigneur recommande.
18 pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.