2 Coríntios 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moi, Paul, je vous invite par la douceur et la bonté du Christ, - moi " qui ai l`air humble quand je suis au milieu de vous, mais qui suis hardi avec vous quand je suis absent ! " -
1 Ora eu mesmo, Paulo, vos rogo pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas quando ausente, ousado para convosco;
2 je vous en prie, que je n`aie pas, quand je serai présent, à user de cette hardiesse, avec l`assurance que je me propose de montrer contre certaines gens qui se figurent que nous marchons selon la chair.
2 sim, eu vos rogo que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar, com confiança, da ousadia que espero ter para com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne,
4 Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles; elles sont puissantes devant Dieu pour renverser des forteresses. Nous renversons les raisonnements
4 pois as armas da nossa milícia não são carnais, mas poderosas em Deus, para demolição de fortalezas;
5 et toute hauteur qui s`élève contre la science de Dieu, et nous assujettissons tout pensée à l`obéissance du Christ.
5 derribando raciocínios e todo baluarte que se ergue contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência a Cristo;
6 Nous sommes prêts aussi à punir toute désobéissance, lorsque, de votre côté, votre obéissance sera complète.
6 e estando prontos para vingar toda desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Vous regardez à l`air ! Eh bien, si quelqu`un se persuade qu`il est au Christ, qu`il se dise de lui-même, à son tour, que s`il appartient au Christ, nous aussi nous lui appartenons.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência. Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo, que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Si même je me glorifiais encore un peu plus de l`autorité que le Seigneur m`a donnée pour votre édification, et non pour votre destruction, je n`en aurais pas de confusion,
8 Pois, ainda que eu me glorie um tanto mais da nossa autoridade, a qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei;
9 afin de ne pas paraître vouloir vous intimider par mes lettres.
9 para que eu não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Car " ses lettres, dit-on, sont sévères et fortes; mais, quand il est présent, c`est un homme faible et sa parole est méprisable. " -
10 Porque eles dizem: As cartas dele são graves e fortes, mas a sua presença corporal é fraca, e a sua palavra desprezível.
11 Que celui qui parle de la sorte se dise bien que tels nous sommes de loin en paroles dans nos lettres, tels nous sommes en effet devant vous.
11 Considere o tal isto, que, quais somos no falar por cartas, estando ausentes, tais seremos também no fazer, estando presentes,
12 Nous n`avons pas la hardiesse de nous égaler ou de nous comparer à certaines gens qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ils manquent d`intelligence.
12 pois não ousamos contar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, estão sem entendimento.
13 Pour nous, nous ne nous glorifions pas hors de mesure, mais selon la mesure du champ d`action que Dieu nous a assigné, pour nous faire arriver jusqu`à vous : -
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas conforme o padrão da medida que Deus nos designou para chegarmos mesmo até vós;
14 car nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n`étions pas parvenus jusqu`à vous, et nous sommes réellement venus jusqu`à vous avec l`Evangile du Christ.
14 porque não nos estendemos além do que convém, como se não chegássemos a vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo,
15 - Ce n`est pas outre mesure, pour les travaux d`autrui que nous nous glorifions; et nous avons l`espérance que, lorsque votre foi aura fait des progrès, nous grandirons de plus en plus parmi vous, en suivant les limites qui nous sont assignées,
15 não nos gloriando além da medida em trabalhos alheios; antes tendo esperança de que, à proporção que cresce a vossa fé, seremos nós cada vez mais engrandecidos entre vós, conforme a nossa medida,
16 de manière à prêcher l`Evangile dans les pays qui sont au delà du vôtre, sans entrer dans le partage d`autrui, pour nous glorifier des travaux faits par d`autres.
16 para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós, e não em campo de outrem, para não nos gloriarmos no que estava já preparado.
17 Toutefois " que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. "
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Car ce n`est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé; c`est celui que le Seigneur recommande.
18 Porque não é aprovado aquele que se recomenda a si mesmo, mas sim aquele a quem o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.