1 Timóteo 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Avant tout, j`exhorte donc à faire des supplications, des prières, des requêtes, des actions de grâces pour tous les hommes,
1 Acima de tudo, recomendo que se façam preces, orações, súplicas, ações de graças por todos os homens,
2 pour les rois et tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie calme et tranquille, en toute piété et honnêteté.
2 pelos reis e por todos os que estão constituídos em autoridade, para que possamos viver uma vida calma e tranqüila, com toda a piedade e honestidade.
3 Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
3 Isto é bom e agradável diante de Deus, nosso Salvador,
4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
4 o qual deseja que todos os homens se salvem e cheguem ao conhecimento da verdade.
5 Car un seul (est) Dieu; un seul aussi (est) médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus homme,
5 Porque há um só Deus e há um só mediador entre Deus e os homens: Jesus Cristo, homem
6 qui s`est donné lui-même en rançon pour tous : le témoignage (en est produit) au temps voulu,
6 que se entregou como resgate por todos. Tal é o fato, atestado em seu tempo;
7 et c`est à cette fin que moi j`ai été établi prédicateur et apôtre, - je dis la vérité, je ne mens pas, - docteur des Gentils dans la foi et la vérité.
7 e deste fato - digo a verdade, não minto - fui constituído pregador, apóstolo e doutor dos gentios, na fé e na verdade.
8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère ni dispute;
8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando as mãos puras, superando todo ódio e ressentimento.
9 pareillement les femmes, (que je veux) en tenue décente, se parant avec pudeur et discrétion non pas de torsades, ni d`or, ni de perles, ni de vêtements coûteux, mais d`œuvres bonnes,
9 Do mesmo modo, quero que as mulheres usem traje honesto, ataviando-se com modéstia e sobriedade. Seus enfeites consistam não em primorosos penteados, ouro, pérolas, vestidos de luxo,
10 - ce qui convient à des femmes qui font profession de piété.
10 e sim em boas obras, como convém a mulheres que professam a piedade.
11 Que la femme reçoive l`instruction en silence, avec une entière soumission.
11 A mulher ouça a instrução em silêncio, com espírito de submissão.
12 Quant à enseigner, je ne (le) permets pas à la femme, ni de prendre autorité sur l`homme; mais (elle doit) se tenir dans le silence.
12 Não permito à mulher que ensine nem que se arrogue autoridade sobre o homem, mas permaneça em silêncio.
13 Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;
13 Pois o primeiro a ser criado foi Adão, depois Eva.
14 et ce n`est pas Adam qui a été séduit, mais c`est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression.
14 E não foi Adão que se deixou iludir, e sim a mulher que, enganada, se tornou culpada de transgressão.
15 Néanmoins elle sera sauvé par la maternité, pourvu qu`elle persévère dans la foi, la charité et la sainteté, unies à la modestie.
15 Contudo, ela poderá salvar-se, cumprindo os deveres de mãe, contanto que permaneça com modéstia na fé, na caridade e na santidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.