1 Samuel 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Il y avait un homme de Benjamin, nommé Cis, fils d`Abiel, fils de Séror, fils de Bécorath, fils d`Aphia, fils d`un Benjamite; c`était un homme vaillant.
1 Havia um homem de Benjamim, chamado Cis, filho de Abiel, filho de Seror, filho de Becorat, filho de Afia, de família benjaminita, que era um homem valente.
2 Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau; aucun des enfants d`Israël n`était plus beau que lui, et il dépassait de la tête tout le peuple.
2 Tinha um filho chamado Saul, que era jovem e belo. Não havia em Israel outro mais belo do que ele; dos ombros para cima sobressaía a todo o povo.
3 Les ânesses de Cis, père de Saül, s`étaient égarées, et Cis dit à Saül, son fils: " Prends avec toi un des serviteurs, lève-toi et va à la recherche des ânesses. "
3 Tendo-se perdido as jumentas de Cis, pai de Saul, disse aquele ao seu filho: Toma um servo contigo e vai procurar as jumentas.
4 Il traversa la montagne d`Ephraïm et traversa le pays de Salisa, et ils ne les trouvèrent pas; ils traversèrent le pays de Salim, et elles n`y étaient pas; il traversa le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas.
4 Saul atravessou a montanha de Efraim e entrou na terra de Salisa, sem nada encontrar; percorreu a terra de Salim, mas em vão. Na terra de Benjamim não as encontrou tampouco.
5 Lorsqu`ils furent arrivés au pays de Suph, Saül dit à son serviteur qui l`accompagnait: " Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine à notre sujet. "
5 Tendo chegado à terra de Suf, Saul disse ao seu servo: Vem, voltemos. Meu pai poderia não mais pensar nas jumentas e ficar com cuidados por nós.
6 Le serviteur lui dit: " Voici qu`il y a dans cette ville un homme de Dieu; c`est un homme très considéré, tout ce qu`il dit arrive sûrement. Allons-y donc; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons
6 Nesta cidade, disse-lhe o servo, há um homem de Deus, varão muito considerado; tudo o que ele prediz se cumpre. Vamos lá; talvez ele nos mostrará o caminho que devemos tomar.
7 Saül dit à son serviteur: " Si nous y allons, qu`apporterons-nous à l`homme de Dieu? Car il n`y a plus de vivres dans nos sacs, et nous n`avons aucun présent à offrir à l`homme de Dieu. Qu`avons-nous? "
7 Saul respondeu: Está bem, vamos; mas o que havemos de oferecer-lhe? Nossos alforjes estão vazios, e não temos presente algum para dar ao homem de Deus. O que nos resta?
8 Le serviteur répondit encore et dit à Saül: " Voici que je trouve sur moi le quart d`un sicle d`argent; je le donnerai à l`homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin. "
8 Tenho aqui um quarto de siclo de prata, respondeu o servo; dá-lo-ei ao homem de Deus para que ele nos mostre o caminho.
9 Autrefois, en Israël, on disait, en allant consulter Dieu: " Venez et allons au voyant. " Car celui qu`on appelle aujourd`hui prophète s`appelait autrefois voyant.
9 {Antigamente, em Israel, todo o que ia consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ao vidente. Chamava-se então vidente ao que hoje se chama profeta.}
10 Saül dit à son serviteur: " Ton avis est bon; viens, allons. " Et ils se rendirent à la ville où était l`homme de Dieu.
10 Saul disse ao seu servo: Tens razão. Anda, vamos E foram à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Comme ils gravissaient la montée qui mène à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l`eau, et ils leur dirent: " Le voyant est-il ici? "
11 Subindo eles a encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a buscar água. Há um vidente aqui?, perguntaram-lhes.
12 Elles leur répondirent en disant: " Oui, il y est, le voilà devant toi; mais va promptement, car il est venu aujourd`hui à la ville, parce que le peuple a aujourd`hui un sacrifice sur le haut lieu.
12 Sim, responderam elas; ali diante de ti. Apressa-te; ele veio hoje à cidade, porque o povo oferece um sacrifício no lugar alto.
13 Dès votre entrée dans la ville, vous le trouverez, avant qu`il monte au haut lieu pour le repas; car le peuple ne mangera point qu`il ne soit arrivé, parce qu`il doit bénir le sacrifice; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc maintenant, vous le trouverez aujourd`hui. " Et ils montèrent à la ville.
13 Ao entrar na cidade, encontrá-lo-eis seguramente antes que suba ao lugar alto para o festim. O povo não comerá antes que ele chegue, pois ele deverá abençoar o sacrifício; os convidados só comerão depois. Subi, pois; hoje o encontrareis.
14 Ils étaient entrés au milieu de la ville, et voici que Samuel sortait à leur rencontre, pour monter en haut
14 Subiram à cidade. No momento em que entravam, encontraram Samuel que saía para subir ao lugar alto.
15 Or, un jour avant l`arrivée de Saül, Yahweh avait fait une révélation à Samuel, en disant:
15 Ora, na véspera da chegada de Saul, o Senhor tinha revelado a Samuel:
16 " Demain, à cette heure, je t`enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l`oindras pour être le chef de mon peuple d`Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins; car j`ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu`à moi. "
16 Amanhã, e esta mesma hora, mandar-te-ei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para chefe do meu povo de Israel, para que ele livre o povo das mãos dos filisteus. Porque voltei os meus olhos para o meu povo, e o seu clamor chegou até a mim.
17 Dès que Samuel eut vu Saül, Yahweh lui dit: " Voici l`homme dont je t`ai parlé; c`est lui qui régnera sur mon peuple. "
17 Quando Samuel viu Saul, Deus disse-lhe: Eis o homem de quem te falei: este reinará sobre o meu povo.
18 Saül s`approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: " Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. "
18 Saul aproximou-se de Samuel à porta da cidade e disse-lhe: Rogo-te que me digas onde é a casa do vidente.
19 Samuel répondit à Saül: " C`est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd`hui avec moi; je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qu`il y a dans ton coeur.
19 Sou eu mesmo o vidente, respondeu Samuel; sobe na minha frente ao lugar alto; comereis hoje comigo. Amanhã te deixarei partir, depois de ter revelado a ti tudo o que tens no coração.
20 Quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, ne t`en inquiète pas, car elles sont retrouvées. Et à qui sera tout ce qu`il y a de précieux en Israël? N`est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père? "
20 Quanto às jumentas perdidas há dois ou três dias, não te inquietes por isso, porque já foram encontradas. E de quem será toda a beleza de Israel? Não é porventura tua e de toda a casa de teu pai?
21 Saül répondit: " Ne suis-je pas Benjamite, de la plus petite des tribus d`Israël? Et ma famille n`est-elle pas la moidre de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Pourquoi m`as-tu dit une telle parole? "
21 Saul respondeu: Eu sou um benjaminita, filho da menor tribo de Israel; e minha família é a menor de todas as famílias de Benjamim. Por que, pois, me falas assim?
22 Samuel, ayant pris Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle et leur donna la première place parmi les conviés, qui étaient environ trente hommes.
22 Samuel, tomando Saul e o seu servo, levou-os para a sala do festim e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram em número de aproximadamente trinta pessoas.
23 Samuel dit au cuisinier: " Sers la portion que je t`ai remise et dont je t`ai dit: mets-la à part. "
23 Samuel disse ao cozinheiro: Serve a porção que te dei e que te mandei pôr à parte.
24 Le cuisinier leva l`épaule avec ce qui l`entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: " Voici la portion réservée; prends-la devant toi et mange, car elle a été gardée pour ce moment lorsque j`ai convoqué le peuple. " Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
24 Tomou, pois, o cozinheiro a espádua com o que nela havia e a serviu a Saul. Samuel disse: Eis diante de ti a porção que te foi reservada. Come-a; reservei-a para este momento quando convidei o povo. Saul e Samuel comeram juntos naquele dia.
25 Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville, et Samuel s`entretint avec Saül sur le toit.
25 Do lugar alto desceram para a cidade e prepararam uma cama para Saul no terraço
26 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin et, comme l`aurore montait, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: " Lève-toi, et je te laisserai aller. " Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
26 e ele foi dormir. No dia seguinte, ao romper da aurora, Samuel chamou Saul ao terraço e disse-lhe: Levanta-te, e deixar-te-ei partir. Saul levantou-se e saíram os dois juntos.
27 Quand ils furent descendus à l`extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: " Dis à ton serviteur de passer devant nous; " et le serviteur prit les devants. " Arrête-toi maintenant, ajouta Samuel, et je te ferai entendre ce que Dieu a dit. "
27 Quando chegaram aos limites da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao teu servo que passe e vá adiante de nós, e o servo passou adiante; mas tu detém-te aqui para que eu te comunique uma palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.