1 Samuel 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Il y avait un homme de Benjamin, nommé Cis, fils d`Abiel, fils de Séror, fils de Bécorath, fils d`Aphia, fils d`un Benjamite; c`était un homme vaillant.
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, dono de muitos bens.
2 Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau; aucun des enfants d`Israël n`était plus beau que lui, et il dépassait de la tête tout le peuple.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele. Dos ombros para cima, ele sobressaía a todo o povo.
3 Les ânesses de Cis, père de Saül, s`étaient égarées, et Cis dit à Saül, son fils: " Prends avec toi un des serviteurs, lève-toi et va à la recherche des ânesses. "
3 E aconteceu que as jumentas de Quis, pai de Saul, se extraviaram. Então Quis disse a Saul, seu filho: — Leve agora com você um dos servos e vá procurar as jumentas.
4 Il traversa la montagne d`Ephraïm et traversa le pays de Salisa, et ils ne les trouvèrent pas; ils traversèrent le pays de Salim, et elles n`y étaient pas; il traversa le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas.
4 Eles atravessaram a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, mas não as encontraram. Depois, passaram à terra de Saalim, mas as jumentas não estavam ali. Então atravessaram o território de Benjamim, mas também não as encontraram.
5 Lorsqu`ils furent arrivés au pays de Suph, Saül dit à son serviteur qui l`accompagnait: " Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine à notre sujet. "
5 Quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao servo que estava com ele: — Vamos voltar, porque, se não, o meu pai vai deixar de se preocupar com as jumentas para começar a se afligir por causa de nós.
6 Le serviteur lui dit: " Voici qu`il y a dans cette ville un homme de Dieu; c`est un homme très considéré, tout ce qu`il dit arrive sûrement. Allons-y donc; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons
6 Porém o servo respondeu: — Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito estimado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos agora até lá. Talvez ele possa nos mostrar o caminho que devemos seguir.
7 Saül dit à son serviteur: " Si nous y allons, qu`apporterons-nous à l`homme de Dieu? Car il n`y a plus de vivres dans nos sacs, et nous n`avons aucun présent à offrir à l`homme de Dieu. Qu`avons-nous? "
7 Então Saul disse ao servo: — Mas, se formos para lá, o que levaremos para aquele homem? Porque o pão que tínhamos em nossas sacolas acabou, e não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. Ou será que temos?
8 Le serviteur répondit encore et dit à Saül: " Voici que je trouve sur moi le quart d`un sicle d`argent; je le donnerai à l`homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin. "
8 O servo respondeu a Saul: — Tenho ainda em mãos três gramas de prata, que darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 Autrefois, en Israël, on disait, en allant consulter Dieu: " Venez et allons au voyant. " Car celui qu`on appelle aujourd`hui prophète s`appelait autrefois voyant.
9 (Antigamente, em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: “Vamos falar com o vidente.” Porque antigamente o profeta de hoje se chamava vidente.)
10 Saül dit à son serviteur: " Ton avis est bon; viens, allons. " Et ils se rendirent à la ville où était l`homme de Dieu.
10 Então Saul disse ao servo: — Você tem razão. Vamos lá! E foram à cidade onde morava o homem de Deus.
11 Comme ils gravissaient la montée qui mène à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l`eau, et ils leur dirent: " Le voyant est-il ici? "
11 Quando subiam pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: — O vidente está aqui?
12 Elles leur répondirent en disant: " Oui, il y est, le voilà devant toi; mais va promptement, car il est venu aujourd`hui à la ville, parce que le peuple a aujourd`hui un sacrifice sur le haut lieu.
12 Elas responderam: — Está. Eis que ali vai ele, à sua frente. Vão depressa! Hoje ele veio à cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no lugar alto.
13 Dès votre entrée dans la ville, vous le trouverez, avant qu`il monte au haut lieu pour le repas; car le peuple ne mangera point qu`il ne soit arrivé, parce qu`il doit bénir le sacrifice; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc maintenant, vous le trouverez aujourd`hui. " Et ils montèrent à la ville.
13 Ao entrarem na cidade, vocês o encontrarão, antes que ele suba ao lugar alto para comer. Porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois os convidados irão comer. Vão agora, porque hoje vocês o acharão.
14 Ils étaient entrés au milieu de la ville, et voici que Samuel sortait à leur rencontre, pour monter en haut
14 Então eles foram até a cidade. Quando estavam entrando, eis que Samuel saiu ao encontro deles, para subir ao lugar alto.
15 Or, un jour avant l`arrivée de Saül, Yahweh avait fait une révélation à Samuel, en disant:
15 Ora, um dia antes de Saul chegar, o Senhor tinha revelado isso a Samuel, dizendo:
16 " Demain, à cette heure, je t`enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l`oindras pour être le chef de mon peuple d`Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins; car j`ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu`à moi. "
16 — Amanhã a estas horas, enviarei a você um homem da terra de Benjamim, o qual você ungirá por príncipe sobre o meu povo de Israel. E ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus. Porque olhei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 Dès que Samuel eut vu Saül, Yahweh lui dit: " Voici l`homme dont je t`ai parlé; c`est lui qui régnera sur mon peuple. "
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: — Eis o homem de quem lhe falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 Saül s`approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: " Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. "
18 Saul se aproximou de Samuel no meio do portão e disse: — Peço que, por favor, me mostre onde é a casa do vidente.
19 Samuel répondit à Saül: " C`est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd`hui avec moi; je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qu`il y a dans ton coeur.
19 Samuel respondeu a Saul: — Eu sou o vidente. Suba adiante de mim ao lugar alto. Hoje vocês comerão comigo. Pela manhã eu o deixarei ir e lhe contarei tudo o que está no seu coração.
20 Quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, ne t`en inquiète pas, car elles sont retrouvées. Et à qui sera tout ce qu`il y a de précieux en Israël? N`est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père? "
20 Quanto às jumentas que se perderam há três dias, não se preocupe com elas, porque já foram encontradas. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Será que não é para você e para toda a casa de seu pai?
21 Saül répondit: " Ne suis-je pas Benjamite, de la plus petite des tribus d`Israël? Et ma famille n`est-elle pas la moidre de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Pourquoi m`as-tu dit une telle parole? "
21 Então Saul respondeu: — Por acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, então, você me fala com tais palavras?
22 Samuel, ayant pris Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle et leur donna la première place parmi les conviés, qui étaient environ trente hommes.
22 Samuel levou Saul e o servo dele à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Samuel dit au cuisinier: " Sers la portion que je t`ai remise et dont je t`ai dit: mets-la à part. "
23 Então Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquela porção que eu lhe entreguei, aquela que eu lhe pedi para deixar reservada.
24 Le cuisinier leva l`épaule avec ce qui l`entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: " Voici la portion réservée; prends-la devant toi et mange, car elle a été gardée pour ce moment lorsque j`ai convoqué le peuple. " Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
24 O cozinheiro pegou a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Então Samuel disse: — Aqui está o que foi reservado. Pegue e coma, pois foi guardado para você para esta ocasião, quando eu disse: “Convidei o povo.” Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville, et Samuel s`entretint avec Saül sur le toit.
25 Depois que desceram do lugar alto para a cidade, Samuel falou com Saul no terraço.
26 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin et, comme l`aurore montait, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: " Lève-toi, et je te laisserai aller. " Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
26 Levantaram-se de madrugada, quase ao raiar do dia, e Samuel chamou Saul para o terraço, dizendo: — Levante-se, e eu irei com você para lhe indicar o caminho. Saul levantou-se, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 Quand ils furent descendus à l`extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: " Dis à ton serviteur de passer devant nous; " et le serviteur prit les devants. " Arrête-toi maintenant, ajouta Samuel, et je te ferai entendre ce que Dieu a dit. "
27 Quando estavam chegando à extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao servo que passe à frente de nós. E você, quando ele tiver ido embora, espere um pouco, para que eu possa transmitir a você a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.