1 Samuel 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Il y avait un homme de Benjamin, nommé Cis, fils d`Abiel, fils de Séror, fils de Bécorath, fils d`Aphia, fils d`un Benjamite; c`était un homme vaillant.
1 Havia um homem de Benjamim, rico e influente, chamado Quis, filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afia.
2 Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau; aucun des enfants d`Israël n`était plus beau que lui, et il dépassait de la tête tout le peuple.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.
3 Les ânesses de Cis, père de Saül, s`étaient égarées, et Cis dit à Saül, son fils: " Prends avec toi un des serviteurs, lève-toi et va à la recherche des ânesses. "
3 E aconteceu que jumentas de Quis, pai de Saul, extraviaram-se. E ele disse a Saul: "Chame um dos servos e vá procurar as jumentas".
4 Il traversa la montagne d`Ephraïm et traversa le pays de Salisa, et ils ne les trouvèrent pas; ils traversèrent le pays de Salim, et elles n`y étaient pas; il traversa le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas.
4 Eles atravessaram os montes de Efraim e a região de Salisa, mas não as encontraram. Prosseguindo, entraram no distrito de Saalim, mas as jumentas não estavam lá. Então atravessaram o território de Benjamim, e mesmo assim não as encontrou.
5 Lorsqu`ils furent arrivés au pays de Suph, Saül dit à son serviteur qui l`accompagnait: " Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine à notre sujet. "
5 Chegando ao distrito de Zufe, disse Saul ao seu servo: "Vamos voltar, ou meu pai deixará de pensar nas jumentas para começar a preocupar-se conosco".
6 Le serviteur lui dit: " Voici qu`il y a dans cette ville un homme de Dieu; c`est un homme très considéré, tout ce qu`il dit arrive sûrement. Allons-y donc; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons
6 O servo, contudo, respondeu: "Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito respeitado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele nos aponte o caminho a seguir".
7 Saül dit à son serviteur: " Si nous y allons, qu`apporterons-nous à l`homme de Dieu? Car il n`y a plus de vivres dans nos sacs, et nous n`avons aucun présent à offrir à l`homme de Dieu. Qu`avons-nous? "
7 Saul disse a seu servo: "Se formos, o que poderemos lhe dar? A comida de nossas sacos de viagem acabou. Não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. O que temos para oferecer? "
8 Le serviteur répondit encore et dit à Saül: " Voici que je trouve sur moi le quart d`un sicle d`argent; je le donnerai à l`homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin. "
8 O servo lhe respondeu: "Tenho três gramas de prata. Darei isto ao homem de Deus para que ele nos aponte o caminho a seguir".
9 Autrefois, en Israël, on disait, en allant consulter Dieu: " Venez et allons au voyant. " Car celui qu`on appelle aujourd`hui prophète s`appelait autrefois voyant.
9 ( Antigamente em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: "Vamos ao vidente", pois o profeta de hoje era chamado vidente. )
10 Saül dit à son serviteur: " Ton avis est bon; viens, allons. " Et ils se rendirent à la ville où était l`homme de Dieu.
10 E Saul concordou: "Muito bem, vamos! " Assim, foram em direção à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Comme ils gravissaient la montée qui mène à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l`eau, et ils leur dirent: " Le voyant est-il ici? "
11 Ao subirem a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens que estavam saindo para buscar água e perguntaram a elas: "O vidente está na cidade? "
12 Elles leur répondirent en disant: " Oui, il y est, le voilà devant toi; mais va promptement, car il est venu aujourd`hui à la ville, parce que le peuple a aujourd`hui un sacrifice sur le haut lieu.
12 Elas responderam: "Sim. Ele está ali adiante. Apressem-se; ele chegou hoje à nossa cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no altar no monte.
13 Dès votre entrée dans la ville, vous le trouverez, avant qu`il monte au haut lieu pour le repas; car le peuple ne mangera point qu`il ne soit arrivé, parce qu`il doit bénir le sacrifice; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc maintenant, vous le trouverez aujourd`hui. " Et ils montèrent à la ville.
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que suba ao altar no monte para comer. O povo não começará a comer antes que ele chegue, pois ele deve abençoar o sacrifício; depois disso, os convidados irão comer. Subam agora e vocês logo o encontrarão".
14 Ils étaient entrés au milieu de la ville, et voici que Samuel sortait à leur rencontre, pour monter en haut
14 Eles foram à cidade e, ao entrarem, Samuel vinha na direção deles a caminho do altar no monte.
15 Or, un jour avant l`arrivée de Saül, Yahweh avait fait une révélation à Samuel, en disant:
15 No dia anterior à chegada de Saul, o Senhor havia revelado isto a Samuel:
16 " Demain, à cette heure, je t`enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l`oindras pour être le chef de mon peuple d`Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins; car j`ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu`à moi. "
16 "Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Unja-o como líder sobre meu povo Israel; ele libertará o meu povo das mãos dos filisteus. Atentei para o meu povo, pois seu clamor chegou a mim".
17 Dès que Samuel eut vu Saül, Yahweh lui dit: " Voici l`homme dont je t`ai parlé; c`est lui qui régnera sur mon peuple. "
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: "Este é o homem de quem lhe falei; ele governará o meu povo".
18 Saül s`approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: " Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. "
18 Saul aproximou-se de Samuel na entrada da cidade e lhe perguntou: "Por favor, pode me dizer onde é a casa do vidente? "
19 Samuel répondit à Saül: " C`est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd`hui avec moi; je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qu`il y a dans ton coeur.
19 Respondeu Samuel: "Eu sou o vidente. Vá na minha frente para o altar, pois hoje você comerá comigo. Amanhã cedo eu lhe contarei tudo o que você quer saber e o deixarei ir.
20 Quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, ne t`en inquiète pas, car elles sont retrouvées. Et à qui sera tout ce qu`il y a de précieux en Israël? N`est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père? "
20 Quanto às jumentas que você perdeu há três dias, não se preocupe com elas; já foram encontradas. E a quem pertencerá tudo o que é precioso em Israel, senão a você e toda a família de seu pai? "
21 Saül répondit: " Ne suis-je pas Benjamite, de la plus petite des tribus d`Israël? Et ma famille n`est-elle pas la moidre de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Pourquoi m`as-tu dit une telle parole? "
21 Saul respondeu: "Acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel, e não é o meu clã o mais insignificante de todos os clãs da tribo de Benjamim? Por que então estás me dizendo tudo isso? "
22 Samuel, ayant pris Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle et leur donna la première place parmi les conviés, qui étaient environ trente hommes.
22 Então Samuel levou a Saul e seu servo para a sala e deu a eles o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Samuel dit au cuisinier: " Sers la portion que je t`ai remise et dont je t`ai dit: mets-la à part. "
23 E disse ao cozinheiro: "Traga-me a porção de carne que lhe entreguei e mandei reservar".
24 Le cuisinier leva l`épaule avec ce qui l`entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: " Voici la portion réservée; prends-la devant toi et mange, car elle a été gardée pour ce moment lorsque j`ai convoqué le peuple. " Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
24 Então o cozinheiro pegou a coxa do animal com o que estava sobre ele e colocou tudo diante de Saul. E disse Samuel: "Aqui está o que lhe foi reservado. Coma, pois desde o momento em que eu disse: ‘Tenho convidados’, ela lhe foi separada para esta ocasião". E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville, et Samuel s`entretint avec Saül sur le toit.
25 Depois de ter descido do altar no monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
26 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin et, comme l`aurore montait, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: " Lève-toi, et je te laisserai aller. " Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
26 Ao romper do dia, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço e disse: "Levante-se, e eu o acompanharei, e depois você seguirá viagem". Saul se levantou e saiu junto com Samuel.
27 Quand ils furent descendus à l`extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: " Dis à ton serviteur de passer devant nous; " et le serviteur prit les devants. " Arrête-toi maintenant, ajouta Samuel, et je te ferai entendre ce que Dieu a dit. "
27 Enquanto desciam para a saída da cidade, Samuel disse a Saul: "Diga ao servo que vá na frente". O servo foi. Samuel prosseguiu: "Fique você aqui um instante, para que eu lhe dê uma mensagem da parte de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.